Línguas do Brasil

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Línguas de Brasil
Língua oficial Língua portuguesa
Línguas nacionais Língua portuguesa
Línguas significantes não oficiais Língua inglesa (segunda língua ensinada nas escolas)
Língua castelhana (segunda língua ensinada nas escolas)
Língua principal Língua portuguesa
Línguas indígenas Guarani (37,2 mil falantes)
Ticuna (34 mil)
Caingangue (22 mil)
Aquém (13,3 mil)
Yanomami (12,7 mil)
Guajajara (9,5 mil)
Sateré-mawé (8,9 mil)
Terena (8,2 mil)
Nheengatu (7,2 mil)
Tucano (7,1 mil)
Caiapó (6,2 mil)
Macuxi (5,8 mil)
Muitas outras
Línguas regionais Língua alemã (Dialetos Hunsriqueano rio-grandense[1] e Pomerano)
Língua castelhana (áreas de fronteira)[2][3]
Língua vêneta (dialeto Talian) [4]

Língua francesa (segunda língua ensinada nas escolas do estado do Amapá)
[5]

Línguas principais de imigrantes Idiomas de imigrantes recentes (Século XXI):
Língua castelhana (imigrantes espanhóis e hispano-americanos)
Língua inglesa (imigrantes estadunidenses, canadenses, filipinos e indianos)
Língua francesa (imigrantes haitianos, senegaleses e canadenses)
Crioulo haitiano[6]
Língua japonesa[7][8]
Língua italiana
Língua filipina
Língua hindi
Língua polonesa
Língua alemã
Língua neerlandesa
Língua norueguesa
Língua ucraniana
Língua mandarim
Língua indonésia
Língua árabe (imigrantes libaneses), etc[9][10]
Línguas principais estrangeiras Idiomas mais procurados pelos brasileiros para aprender como segunda língua:
Língua inglesa
Língua castelhana
Língua francesa
Língua italiana
Língua coreana
Língua alemã
Língua japonesa
Língua mandarim
Língua hebraica[11]
Língua jeje (falado em Togo, Benin e Gana, é uma língua litúrgica no Candomblé Jeje)
Língua iorubá (uma das principais línguas da Nigéria, é uma língua litúrgica no Candomblé Queto)
Línguas de sinais Língua Brasileira de Sinais
Língua de sinais kaapor brasileira
Layouts de teclados
Disposição do teclado no Brasil
Inscrição Ich liebe Blumenau ("eu amo Blumenau" em alemão) em frente à prefeitura de Blumenau, em Santa Catarina, representando a influência que a cultura e língua alemã tiveram sobre a cidade.

As línguas do Brasil compreendem o português, única língua oficial a nível nacional,[12] e línguas minoritárias do Brasil faladas em todo o território. O censo de 2010 contabilizou 305 etnias indígenas no Brasil, que falam 274 línguas diferentes.[13][14] Há comunidades significativas de falantes do alemão (na maior parte o Hunsrückisch, um alto dialeto alemão) e italiano (principalmente o talian, de origem vêneta) no sul do país, os quais foram influenciados pelo idioma português,[15][16] assim como um processo recente de cooficialização destas línguas, como já ocorreu em Pomerode e em Santa Maria de Jetibá.[17]

É estimado que se falavam mais de mil idiomas no Brasil na época do descobrimento. Segunda pesquisa anterior ao censo de 2010, esses idiomas estavam reduzidos ao número de 180.[18][19] Destas 180 línguas, apenas 24, ou 13%, têm mais de mil falantes; 108 línguas, ou 60%, têm entre cem e mil falantes; enquanto que 50 línguas, ou 27%, têm menos de 100 falantes e metade destas, ou 13%, têm menos de 50 falantes, o que mostra que grande parte desses idiomas estão em sério risco de extinção.[20]

Nos primeiros anos de colonização, as línguas indígenas eram faladas inclusive pelos colonos portugueses, que adotaram a língua tupi, ou tupi antigo, como idioma. Por ser falada por quase todos os habitantes do Brasil, ficou conhecida como língua geral. Todavia, no século XVIII, a língua portuguesa tornou-se oficial no Brasil, o que culminou no quase desaparecimento dessa língua comum.[20] Atualmente, os idiomas indígenas são falados sobretudo no Norte e Centro-Oeste. As línguas mais faladas são do tronco Tupi-guarani.[20]

Há uma recente tendência de cooficializar outras línguas nos municípios povoados por imigrantes, como as línguas italiana e alemã ou indígenas, através de levantamentos do Inventário Nacional da Diversidade Linguística instituído através de decreto pelo ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva em 9 de dezembro de 2010,[21] que analisará propostas de revitalização dessas línguas no país.[22] Em 2019 foi instituída a Comissão Técnica do Inventário Nacional da Diversidade Linguística.[23][24]

Também os estados de Santa Catarina[25][26] e Rio Grande do Sul possuem o Talian como patrimônio linguístico aprovado oficialmente no estado (já a língua alemã, de grande abrangência nestes dois estados, não foi oficializada ainda por não haver um consenso entre a padronização da forma hunsriqueana, ou a pomerana, ou a adoção das duas modalidades em simultâneo),[27][28] enquanto no Espírito Santo tramita desde agosto de 2011 a PEC 11/2009, que visa incluir no artigo 182 da Constituição Estadual a língua pomerana e a alemã como patrimônios culturais deste estado.[29][30][31]

Em âmbito federal, o governo brasileiro também reconhece a língua brasileira de sinais (LIBRAS), por meio da Lei nº 10.436, regulamentada pelo Decreto n.º 5.626, porém é importante ressaltar que não a tornou oficial. Trata-se de uma língua de modalidade visuogestual, oriunda da comunidade surda nacional.

Língua oficial nacional[editar | editar código-fonte]

O português no Brasil[editar | editar código-fonte]

Placa indicando o Museu da Língua Portuguesa, localizado na Estação da Luz, em São Paulo. O português é a língua majoritária no país.
Ver artigo principal: Português brasileiro

A língua portuguesa foi trazida pelos colonizadores portugueses ao Brasil a partir do século XVI. Este idioma não se expandiu pelo território brasileiro de forma natural contando, também, com ações governamentais que o forçaram a se tornar a única "língua legítima" do país. Tanto o Estado Português quanto o Estado Brasileiro independente adotaram políticas visando ao extermínio de outros idiomas falados no país, um processo denominado de glotocídio (assassinato de línguas), no qual o português foi substituindo outras línguas anteriormente faladas.[32]

A primeira política de estado evidente foi o Diretório dos Índios, de 1758, no qual o Marquês de Pombal exigia o uso do português na colônia e proibia o ensino das línguas indígenas (em especial da denominada língua geral, idioma de base tupi que predominou no Brasil até o século XVIII); mas não apenas as línguas indígenas foram alvo desse tipo de ação, também os idiomas trazidos pelos diversos grupos de imigrantes que aportaram no Brasil sobretudo a partir de 1850.[32]

O Estado Novo (1937-1945) de Getúlio Vargas representou o ápice da repressão às línguas alóctones no Brasil, por meio da nacionalização do ensino, que culminou em grande repressão sobretudo aos falantes de alemão e italiano.[33] O censo de 1940 mostrou que 3,94% da população do Brasil usava habitualmente um idioma que não era o português, sendo que essa porcentagem alcançava 25,08% no estado de Santa Catarina e 22,52% no Rio Grande do Sul. A maioria dessas pessoas não eram estrangeiras, mas brasileiras natas que falavam línguas alóctones adquiridas devido a uma origem familiar estrangeira. Nessas porcentagens também estavam incluídos os falantes de língua indígena.[34] O censo mostrou que mais de um milhão de pessoas falavam o alemão (644.458) ou o italiano (458.054) no Brasil, numa população nacional de apenas 41 milhões de pessoas, número bastante expressivo então. A política de nacionalização do Estado Novo instituiu o ensino obrigatório do português nas escolas, inclusive com a proibição do uso oral de idiomas estrangeiros, por meio dum conceito jurídico de crime idiomático, inventado pelo Estado Novo, que culminou na prisão de diversas pessoas que foram pegas falando idioma que não fosse o português. No ano de 1942, por exemplo, 1,5% da população do município de Blumenau chegou a ser presa em decorrência do uso de idioma estrangeiro (o alemão, no caso). Por fim, com a Constituição de 1988, o Estado Brasileiro optou por fazer do português a língua oficial, embora tenha reconhecido aos índios o direito à sua língua, inclusive no âmbito escolar, mas o mesmo não foi feito em relação aos idiomas trazidos por imigrantes. O Estado Brasileiro sempre fez, portanto, a opção de legitimar o português como a (única) língua nacional.[32]

Obviamente que a língua portuguesa não se impôs no Brasil somente por meio de políticas estatais. Ela foi sendo adotada pela população colonial, pois era a língua da ascensão social, sobretudo para a população de origem africana. De fato, o português falado no Brasil se desenvolveu na boca de falantes não nativos da língua. Os portugueses e seus descendentes não mestiçados nunca ultrapassaram os 30% da população e as etnias não brancas (negros, mulatos e índios) sempre oscilaram na casa dos 70% dos habitantes do Brasil até meados do século XIX. Portanto, a maioria da população brasileira adquiriu o português por meio de uma transmissão irregular ou de uma aquisição imperfeita, pois provinham de um histórico familiar de língua não portuguesa.[35]

Em 1819, 30% da população brasileira era escrava, sendo a maior porcentagem no Centro-Oeste (40,7% da população) e a menor no Norte (27,3%). A escravidão africana era, portanto, generalizada, presente em todo o território colonial, sendo que africanos e seus descendentes chegaram a compor cerca de 60% da população entre os séculos XVII e XIX. Haja vista a presença maciça de africanos e descendentes no Brasil colonial e imperial, alguns estudiosos alegam que foram eles os maiores responsáveis pela expansão do idioma português no Brasil, na forma popular ou vernácula. Alguns já defenderam que o português brasileiro sofreu um processo de crioulização ou semicrioulização, embora outros sejam mais cautelosos nessa afirmação, todavia é inegável a presença de elementos africanos e indígenas na fala brasileira.[35]

O povo brasileiro absorveu o idioma português com base em modelos precários, distante do padrão culto da língua. No início do século XIX, apenas 0,5% da população era letrada. Em 1872, 99,9% dos escravos, 80% dos livres e 86% das mulheres eram analfabetos. O idioma se desenvolveu no país, portanto, por meio da oralidade do cotidiano, de ouvido, haja vista a ausência de uma normatividade adquirida pela escolarização.[35]

O português falado no Brasil apresenta diferenças em relação ao português europeu. Atualmente, existem três correntes que tentam explicar a origem dessas diferenças. A primeira, da crioulização prévia, explica as diferenças pelo contato que teve o idioma com as línguas africanas e indígenas. A segunda explica com base na deriva ou evolução natural e a última numa crioulização prévia de modo fatorizado. A tese de que houve uma crioulização generalizada no passado hoje possui poucos seguidores. Alguns estudiosos acreditam na possibilidade de ter havido, no passado, uma crioulização leve que, somada à deriva natural, culminou nas diferenças existentes entre o português do Brasil e de Portugal.[35] Também há uma quarta teoria, que afirma que o português do Brasil se manteve mais próximo do idioma usado na Idade Média, falado no século XV, sendo que o português europeu é que sofreu mudanças, sobretudo no século XVIII.[36]

Línguas minoritárias[editar | editar código-fonte]

A Libras[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Língua brasileira de sinais

A Língua Brasileira de Sinais (Libras) é a língua de sinais usada por surdos dos centros urbanos brasileiros[37] e legalmente reconhecida como meio de comunicação e expressão.[38][39] É derivada tanto de uma língua de sinais autóctone, que é natural da região ou do território em que habita, quanto da língua gestual francesa; por isso, é semelhante a outras línguas de sinais da Europa e da América. A Libras não é a simples gestualização da língua portuguesa, e sim uma língua à parte, como o comprova o fato de que em Portugal usa-se uma língua de sinais diferente, a língua gestual portuguesa (LGP).

Assim como as diversas línguas naturais e humanas existentes, ela é composta por níveis linguísticos como: fonologia, morfologia, sintaxe e semântica. Da mesma forma que nas línguas orais-auditivas existem palavras, nas línguas de sinais também existem itens lexicais, que recebem o nome de sinais. A diferença é sua modalidade de articulação, a saber visual-espacial, ou cinésico-visual, para outros. Assim sendo, para se comunicar em Libras, não basta apenas conhecer sinais. É necessário conhecer a sua gramática para combinar as frases, estabelecendo a comunicação de forma correta, evitando o uso do "Português sinalizado".

Os sinais surgem da combinação de configurações de mão, movimentos e de pontos de articulação — locais no espaço ou no corpo onde os sinais são feitos — e também de expressões faciais e corporais que transmitem os sentimentos que para os ouvintes são transmitidos pela entonação da voz, os quais juntos compõem as unidades básicas dessa língua.[40] Assim, a Libras se apresenta como um sistema linguístico de transmissão de ideias e fatos, oriundos de comunidades de pessoas surdas do Brasil. Como em qualquer língua, também na libras existem diferenças regionais. Portanto, deve-se ter atenção às suas variações em cada unidade federativa do Brasil.

Além de ser reconhecida a nível nacional desde 2002,[41][42] a Libras também foi oficializada a nível municipal em Belo Horizonte,[43][44] Curitiba,[45][46] Ouro Preto[47][48][49][50] e Salvador.[51] No Rio de Janeiro, o ensino de Libras foi oficializado no currículo da rede municipal de ensino.[52][53]

24 de abril foi oficializado como o Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais.[54][55][56]

Línguas indígenas[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Línguas indígenas do Brasil
Línguas indígenas faladas na América do Sul antes da colonização europeia

Estima-se que, à época do Descobrimento do Brasil, há 500 anos, falava-se no país cerca de 1.078 línguas indígenas. Devido à política linguística do Estado português, e em seguida do brasileiro, de reduzir o número de línguas por meio do deslocamento linguístico, isto é, de sua substituição pela língua portuguesa, a maior parte dessas línguas desapareceu ou está em via de extinguir-se.[57]

Segundo o Instituto Socio-Ambiental, "apenas 11 línguas têm acima de cinco mil falantes: Baniwa, Guajajara, Kaingang, Kayapó, Makuxi, Sateré-Mawé, Terena, Ticuna, Xavante, Yanomami e Guarani , esta sendo falada por uma população de aproximadamente 30 mil pessoas. Em contrapartida, cerca de 110 línguas contam com menos de 400 falantes.[58] No Brasil há também estações de rádio em línguas indígenas.[59][60][61][62] Há também uma língua de sinais indígena, a língua de sinais kaapor.[63][64][65]

A Constituição de 1988 (arts. 210 e 231) reconhece aos índios o direito às suas línguas, fato que foi regulamentado pela Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional, de 1996.[66] Desde 2003, na localidade amazonense de São Gabriel da Cachoeira, têm status de língua oficial, ao lado do português, o nheengatu, o tukano e o baniwa.

O censo de 2010 contabilizou 305 etnias indígenas no Brasil, que falam 274 línguas diferentes. Dos indígenas com 5 ou mais anos, 37,4% falavam uma língua indígena e 76,9% falavam português.[13]

Em maio de 2019, o deputado federal Dagoberto Nogueira apresentou um projeto de lei para instituir a cooficialização da segunda língua, de origem indígena, em todos os municípios brasileiros que possuem comunidades indígenas.[67][68][69][70] O projeto foi aprovado pela Comissão de Direitos Humanos e Minorias da Câmara dos Deputados em 10 de dezembro de 2019,[71][72][73] e foi aprovado pela Comissão de Cultura da Câmara dos Deputados em 8 de junho de 2021.[74][75]

Em julho de 2023 a Constituição brasileira de 1988 foi traduzida pela primeira vez para uma língua indígena, a língua nheengatu.[76][77][78]

Línguas alóctones[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Alemão brasileiro
Hotel em estilo alemão no Lago Negro, em Gramado, no Rio Grande do Sul: na região, o dialeto alemão é uma das principais formas de comunicação.

Como resultado de séculos de tráfico de escravos da África, inúmeras línguas africanas foram faladas no Brasil e influenciaram fortemente a língua portuguesa no país. Hoje em dia, nenhuma dessas línguas africanas é falada plenamente no Brasil, tendo passado a se manifestar apenas em usos específicos, seja como línguas rituais (por exemplo, as usadas nos cultos afro-brasileiros), seja como línguas secretas que identificam quilombolas, como a gira da Tabatinga.

Já os imigrantes chegados depois de 1850 trouxeram línguas de seus respectivos países, dentre as quais as mais faladas hoje são o talian (variação da língua vêneta da Itália), o Hunsrückisch (ou hunsrik, derivado de dialetos falados no oeste da Alemanha) e o pomerano (falado na região alemã do Báltico). Essas comunidades ainda possuem um número significativo de falantes, sobretudo na região sul do Brasil.

O número de falantes das línguas alóctones também foi bastante reduzido, sobretudo pelas políticas repressivas e de unidade linguística do Estado Novo, nos anos 1940 (campanha de nacionalização), época em que o governo brasileiro declarou guerra contra Itália e Alemanha, locais de origem de grande número de imigrantes.[79]

Entretanto, na última década, cresceu a tendência de cooficializar outras línguas nos municípios povoados por imigrantes (como as línguas italiana e alemã) ou indígenas no norte do país, ambos com apoio do Ministério do Turismo, como foi instituído recentemente em Santa Maria de Jetibá, Pomerode e Vila Pavão,[80] onde o pomerano também possui estatuto de cooficial.[17]

Parte da população também fala inglês ou espanhol, línguas cujo ensino é obrigatório nos ensinos básico e médio e cujo aprendizado é encorajado pelos processos de integração regional, como o que ocorre com o Mercosul.

Os estados de Santa Catarina[25][26][81] e Rio Grande do Sul possuem o Talian como patrimônio linguístico aprovado oficialmente no estado.[27] Além do Talian, o Rio Grande do Sul também possui o Riograndenser Hunsrückisch como patrimônio estadual,[82][83] enquanto o Espírito Santo possui as línguas pomerana, junto com a língua alemã, como patrimônios culturais estaduais.[29][30][31]

Há no Brasil estações de rádio em língua pomerana[84] e talian.[85] Em 2013 foi lançada no Brasil a revista Brasil Talian, que busca divulgar a língua talian.[86][87] Em 2014, o talian foi certificado como patrimônio nacional.[88][89]

O Estado do Paraná é o estado brasileiro com maior número de descendentes de imigrantes eslavos, na sua maioria polacos e ucranianos, sendo a língua polonesa e a língua ucraniana faladas por algumas comunidades em Curitiba e no interior do estado.

Em julho de 2018, o prefeito de Blumenau, Mário Hildebrandt, assinou o Decreto nº. 11.850/2018, que criou duas escolas bilíngues na cidade: a Escola Municipal Bilíngue Erich Klabunde oferece as matérias em português e alemão, e a Escola Básica Municipal Bilíngue Professor Fernando Ostermann, em português e inglês.[90][91][92]

Em Holambra (São Paulo) o holandês também é ensinado nas escolas, embora não seja cooficial no município.[93][94] Há também diversos bairros étnicos no país, especialmente no Sul e no Sudeste. Alguns exemplos são Colônia, bairro alemão que surgiu através da Colônia Paulista, no distrito de Parelheiros;[95][96] Liberdade, reduto de imigrantes japoneses,[97][98] e Bixiga, reduto de imigrantes italianos,[99][100] ambos na cidade de São Paulo, enquanto no município de Piracicaba, os bairros Santa Olímpia e Santana, redutos de tiroleses, formam a Colônia Tirolesa de Piracicaba.[101][102] Já em Minas Gerais, há uma colônia pomerana no distrito de Vila Neitzel, em Itueta.[103][104][105]

Em março de 2022, o deputado federal Dagoberto Nogueira apresentou o Projeto de Lei 577/22 para instituir a cooficialização da segunda língua, de origem afro-brasileira, em todos os municípios brasileiros que possuem comunidades quilombolas.[106][107][108]

O espanhol[editar | editar código-fonte]

Placas em inglês, português e espanhol na entrada de Acaiaca, em Minas Gerais.

A língua espanhola no Brasil é falada nas áreas dos estados que fazem fronteira com países de língua espanhola, especialmente por alguns brasileiros que estão em contato com pessoas da Argentina, Bolívia, Colômbia, Paraguai, Peru, Uruguai e Venezuela e até do Chile, a maioria deles dedicada ao comércio. Existem 460 018 falantes nativos de espanhol no país. A maioria são imigrantes espanhóis (125 150),[109] bolivianos (50 240) e argentinos (42 202).[110] Nos estados do Rio de Janeiro e São Paulo, o estudo e o conhecimento do espanhol são obrigatórios por mandato constitucional. O número total de falantes de espanhol, incluindo aqueles que a falam como segunda língua e estudantes, totaliza 6 676 000 pessoas. Nos últimos anos, devido à Crise migratória venezuelana, o estado da fronteira brasileira, Roraima, tornou-se o lugar com mais falantes de espanhol no Brasil. Estima-se que cerca de 50 000 venezuelanos residam atualmente em Roraima, o que constitui aproximadamente 10% da população do estado.[111]

O francês[editar | editar código-fonte]

O estado brasileiro do Amapá tornou obrigatório em 1999 o ensino do francês em escolas públicas, na sequência de uma lei federal, em 1998, exigindo às escolas públicas do país a ensinar, pelo menos, uma língua estrangeira.[112] A escolha do Amapá pelo francês é devido a um desejo de aproximação com a Guiana Francesa, limítrofe, ou mesmo um desejo de abrir-se, dado o isolamento por razões geográficas desse Estado em relação à resto do Brasil. Uma língua crioula de grande base léxica francesa é falado no Amapá: o "karipuna ou louço-francés" (ou luso-francês, pois essa língua crioula contém o vocabulário lusófono).[113] A cidade de Ouro Preto é um membro da Associação Internacional dos prefeitos francófonos.[114]

Política linguística[editar | editar código-fonte]

O Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional reconhece sete línguas como Referência Cultural Brasileira, das quais seis são indígenas e uma alóctone. As indígenas são língua asurini (que pertence ao tronco Tupi, da família linguística Tupi-Guarani, cujos falantes habitam a Terra Indígena Trocará, localizada às margens do rio Tocantins, em Tucuruí, Pará); a língua Guarani M'bya (identificada como uma das três variedades modernas da língua guarani, da família Tupi-Guarani, tronco linguístico Tupi), e as línguas Nahukuá, Matipu, Kuikuro e Kalapalo, de família linguística Karib, faladas na região do Alto Xingu, Mato Grosso. A alóctone é a língua Talian, uma variante da língua vêneta.[115]

Em 2019 foi elaborado o Projeto de Lei N.º 489, de autoria de Chico d'Ângelo, que dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros, especialmente das comunidades que utilizam línguas minoritárias como língua materna.[116] O Projeto foi anexado ao Projeto de Lei 304 de 2015, que institui nos currículos escolares do ensino fundamental, conhecimento sobre a língua, usos, costumes e a cultura dos povos e comunidades tradicionais e minorias éticas formadores dos povos brasileiro.[117] A Comissão de Cultura aprovou o projeto em 21 de setembro de 2021.[118]

Em 2015 Serafina Corrêa recebeu o título de capital nacional do Talian.[119] Em 2019 Nova Erechim foi reconhecida como a capital catarinense do Talian.[120] Em 2021 o governador Ratinho Júnior sancionou a lei estadual 20.757, que torna o município de Colombo a capital do Talian no Paraná.[121][122][123]

Classificação de línguas como patrimônio linguístico ou cultural[editar | editar código-fonte]

Municípios em que a língua pomerana é cooficial no Espírito Santo.

Estados brasileiros que possuem patrimônios linguísticos aprovados oficialmente em âmbito estadual:

Municípios brasileiros que possuem alguma língua como patrimônio cultural imaterial:

Cooficialização de línguas[editar | editar código-fonte]

Estados brasileiros com línguas cooficiais:

Municípios brasileiros que possuem língua cooficial indígena:

Municípios brasileiros que possuem língua cooficial alemã:

Municípios brasileiros que possuem língua cooficial hunsriqueana (ou Hunsrückish):

Municípios brasileiros que possuem língua cooficial Plattdüütsch (ou baixo-alemão):

Municípios brasileiros que possuem língua cooficial polonesa:

Municípios brasileiros que possuem língua cooficial pomerana (ou Pommersch):

Municípios em que o talian é cooficial no Rio Grande do Sul.

Municípios brasileiros que possuem língua cooficial talian:

Municípios brasileiros que possuem como língua cooficial o dialeto trentino:

Municípios brasileiros que possuem como língua cooficial a língua ucraniana:

Oficialização no ensino[editar | editar código-fonte]

Inscrição indicando escola pública bilíngue nas línguas portuguesa e alemã, em Pomerode.

Municípios brasileiros que oficializaram o ensino da língua alemã:

Municípios que oficializaram o ensino da língua italiana:

Municípios que oficializaram o ensino da língua pomerana ou Pommersch:

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. Hunsrik, Ethnologue (2016).
  2. «Geography of Brazil». The World Factbook. Central Intelligence Agency. 2016. Consultado em 31 de outubro de 2016 
  3. a b c d e f g Espírito Santo investe na preservação da língua pomerana, tópico "Registros Escritos": Hoje, seis cidades têm o pomerano como língua oficial
  4. Dialeto derivado do italiano vira patrimônio cultural no Brasil
  5. https://www.portal.ap.gov.br/noticia/2003/amapa-fortalece-difusao-da-cultura-francesa-no-estado-com-projetos-de-educacao
  6. «Bolivianos, haitianos e venezuelanos – três casos de imigração no Brasil | Heinrich Böll Stiftung - Rio de Janeiro Office». Heinrich-Böll-Stiftung. Consultado em 22 de novembro de 2020 
  7. «MIGRAÇÃO BRASIL – EUROPA» (PDF) 
  8. «EXCLUSIVO: OS NÚMEROS EXATOS E ATUALIZADOS DE ESTRANGEIROS NO BRASIL.». 22 de maio de 2013 
  9. «70,000 american citizens live in Brazil» 
  10. «Imigrantes internacionais registrados (Registro Nacional de Estrangeiro - RNE/ Registro Nacional Migratório - RNM». Unicamp. Consultado em 17 de agosto de 2021 
  11. https://preply.com/pt/blog/idiomas-mais-procurados-pelos-brasileiros-em-2022/
  12. «Decreto nº 6583». www.planalto.gov.br. Consultado em 22 de julho de 2016 
  13. a b http://www.ibge.gov.br/home/presidencia/noticias/noticia_visualiza.php?id_noticia=2194&id_pagina=1 Censo 2010: população indígena é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas
  14. «Languages of Brazil». Ethnologue. Consultado em 9 de junho de 2008 
  15. DW-World.de, O alemão lusitano do Sul do Brasil
  16. O talian.
  17. a b «Pomerode institui língua alemã como cooficial no Município.» (html). Consultado em 5 de setembro de 2010 
  18. Brasil poliglota, National Geographic Brasil
  19. Uma política patrimonial e de registro para as línguas brasileiras
  20. a b c Plurilinguismo no Brasil - Artigo publicado pela UNESCO sobre as línguas brasileiras
  21. Presidente institui inventário
  22. Decreto cria Inventário Nacional da Diversidade Linguística
  23. Decreto Nº 9.938, de 24 de julho de 2019, Institui a Comissão Técnica do Inventário Nacional da Diversidade Linguística
  24. Governo cria comissão técnica para avaliar a inclusão de línguas no Inventário Nacional de Diversidade Linguística, G1
  25. a b c LEI Nº 14.951, de 11 de novembro de 2009
  26. a b Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana
  27. a b c Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS, acessado em 21 de agosto de 2011
  28. Talian: A língua vêneta de além mar
  29. a b c d e f g O povo pomerano no ES
  30. a b c Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio
  31. a b ALEES - PEC que trata do patrimônio cultural retorna ao Plenário
  32. a b c «Monolinguismo e Preconceito Linguístico» (PDF). 2003. Consultado em 21 de julho de 2012 
  33. Ditadura Vargas persegue alemães, italianos e japoneses
  34. «OS CENSOS LINGÜÍSTICOS E as Políticas Linguísticas no Brasil Meridional» (PDF). Consultado em 19 de abril de 2015 
  35. a b c d «Do Português Arcaico ao Português Brasileiro» (PDF). 2003. Consultado em 21 de julho de 2012 
  36. A tese citada está disponível na Biblioteca Digital da UNICAMP
  37. CARVALHO, Paulo Vaz de (2007). Breve História dos Surdos no Mundo. [S.l.]: SurdUniverso. 172 páginas. ISBN 9789899525412 
  38. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002 — Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.
  39. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005 — Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
  40. UNIP Interativa LIBRAS -
  41. Lei que institui a Língua Brasileira de Sinais completa 20 anos, Agência Brasil
  42. Lei que reconhece Libras como língua oficial do país completa 20 anos, Câmara Municipal de Mata de São João
  43. Vereadores aprovam lei que reconhece Libras como língua oficial de BH, O Tempo
  44. Reconhecimento oficial de Libras pelo Município é aprovado em 1º turno, Câmara Municipal de Belo Horizonte
  45. Lei Nº 15.823, de 06 de abril de 2021, Leis Municipais
  46. Aprovado reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais em Curitiba
  47. Aprovado projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, LIBRASOL
  48. Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Câmara Municipal de Ouro Preto
  49. Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Mundo dos Inconfidentes
  50. Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Língua Brasileira de Sinais (Libras) em Ouro Preto, O Espeto
  51. Lei Nº 7862/2010
  52. Agora é lei: Escolas da rede municipal terão ensino de Libras
  53. Lei nº 7391/2022, de 31 de maio de 2022
  54. 24 de abril é o Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
  55. Comunidade surda comemora sansão do Dia Nacional da Libras
  56. 24 de abril - Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
  57. Ufal pesquisa a única língua indígena que permanece viva no Nordeste
  58. En peligro lenguas nativas de América, Noticieros Televisa, acessado em 5 de outubro de 2011
  59. Amazônia Brasil Rádio Web
  60. Web Rádio Brasil Indígena, Informações gerais]
  61. Programas de rádio indígena na internet
  62. Programa de Índio
  63. Língua de Sinais Ka'apor Brasileira
  64. O fim do isolamento dos índios surdos
  65. Línguas de sinais de comunidades isoladas encontradas no Brasil
  66. No AM, alunos indígenas reivindicam livros didáticos na língua Hup
  67. Projeto de lei oficializa segunda língua em municípios com comunidade indígena
  68. PL vai instituir língua indígena em todos os municípios brasileiros que possuem comunidades indígenas
  69. PL 3074/2019 - Projeto de Lei - Dagoberto Nogueira - PDT/MS
  70. Projeto de Lei 3074 de Dagoberto Nogueira, na íntegra
  71. Comissão aprova projeto que torna idioma indígena língua cooficial em municípios com aldeias, Câmara dos Deputados
  72. Comissão aprova projeto que torna idioma indígena língua cooficial em municípios com aldeias, Dourados Agora
  73. Comissão aprova projeto que torna idioma indígena língua cooficial em municípios com aldeias, CEDEFES
  74. Comissão aprova projeto que prevê línguas indígenas como cooficiais, Agência Câmara de Notícias
  75. Comissão aprova projeto que prevê línguas indígenas como cooficiais, Dourados Agora
  76. Funai participa do lançamento histórico da Constituição Federal na língua indígena Nheengatu, FUNAI
  77. Constituição brasileira é traduzida pela 1ª vez para língua indígena, Agência Brasil
  78. Constituição ganha primeira tradução para uma língua indígena, Jornal Nacional
  79. A luta para salvar os dialetos europeus no Brasil, acessado 17 de outubro de 2019
  80. a b Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espirito Santo, acessado em 21 de agosto de 2011
  81. Fóruns sobre o Talian - Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana
  82. a b LEI 14.061 - DECLARA INTEGRANTE DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E CULTURAL DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL A “LÍNGUA HUNSRIK”, DE ORIGEM GERMÂNICA
  83. a b LEI Nº 14.061, de 23 de julho de 2012 - Declara integrante do patrimônio histórico e cultural do estado do Rio Grande do Sul a língua hunsrik, de origem germânica
  84. Pommer Rádio, programação
  85. Radio Talian, Scomìnsio
  86. Revista Talian Brasil
  87. Revista Talian Brasil, Taliani nel mondo
  88. Dialeto de imigrantes italianos se torna patrimônio brasileiro Portal G1
  89. Brasil tem novo dialeto registrado como patrimônio cultural, Jornal Nacional
  90. Blumenau é pioneira na criação de escolas bilíngues
  91. Blumenau terá duas escolas bilíngues
  92. Decreto Nº 11.850, de 24 de julho de 2018, Leis Municipais, acessado em 29 de setembro de 2019
  93. Imigrantes no Brasil
  94. O panorama lingüístico brasileiro: A coexistência de línguas minoritárias com o português
  95. Colônia, o bairro alemão, tem festa típica
  96. Colônia Paulista
  97. Portal do Bairro Liberdade
  98. História da Imigração Japonesa
  99. Bairro do Bixiga
  100. Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo
  101. Bexiga e Liberdade
  102. Os italianos de Bixiga, São Paulo
  103. Descendentes de etnia germânica vivem isolados em área rural de Minas
  104. Pomeranos em busca de recursos federais
  105. Resistência cultural - Imigrantes que buscaram no Brasil melhores condições de vida, ficaram isolados e sem apoio do poder público, acessado em 2 de novembro de 2011
  106. Projeto estabelece línguas afro-brasileiras como cooficiais em municípios com comunidades quilombolas
  107. Projeto de Dagoberto Nogueira cooficializa línguas afro-brasileiras em comunidades quilombolas
  108. Projeto de Lei 577/2022
  109. Datos del INE, 2016
  110. oestrangeirodotorg.files.wordpress.com (2012)
  111. «Relatório aponta que existem mais de 54 mil venezuelanos em Roraima». Assembleia Legislativa do Estado de Roraima. Consultado em 1 de janeiro de 2019 
  112. [1]
  113. Lewis, M. Paul (ed.) (2009). «Karipuna Creole French». Ethinologue — Languages of the World. Consultado em 17 de novembro de 2012 
  114. [2]
  115. «Diversidade Linguística - No Brasil, são faladas mais de 250 línguas». Consultado em 13 de junho de 2023. Cópia arquivada em 31 de março de 2023 
  116. Projeto de Lei N.º 489, Dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
  117. Projeto de Lei 489 de 2019, apensado ao Projeto de Lei 304 de 2015, dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
  118. Comissão aprova projeto de Chico D’Angelo que garante direitos linguísticos aos brasileiros, acessado em 11 de setembro de 2022
  119. Talian em Serafina Corrêa, breve histórico, Município de Serafina Corrêa
  120. Lei Nº 17.778, de 25 de setembro de 2019, Reconhece o Município de Nova Erechim como a Capital Catarinense do Talian (vêneto brasileiro)
  121. Lei Ordinária Nº 20757, de 4 de novembro de 2021
  122. Governador sanciona Lei que torna Colombo a Capital do Talian no Paraná, Jornal de Colombo
  123. Ratinho Júnior sanciona lei que torna Colombo Capital do Talian no Paraná, Grupo Paraná Comunicação
  124. Lei nº 8085 de 28 de agosto de 2018 do Rio de janeiro
  125. A partir de agora o idioma Iorubá é patrimônio imaterial do Rio
  126. Idioma iorubá é declarado patrimônio imaterial do Rio de Janeiro
  127. Idioma Iorubá é oficialmente patrimônio imaterial do Rio
  128. Idioma Bantu é Patrimônio Imaterial do Estado do Rio de Janeiro
  129. Lei nº 8.758 de 18 de Março de 2020 do Rio de janeiro
  130. Lei Nº 9.096, de 13 de novembro de 2020, Leis Estaduais
  131. Lei nº 9.096 de 13 de novembro de 2020. do Rio de janeiro, JusBrasil
  132. Agora é lei: idiomas jeje são declarados patrimônio imaterial do Estado, ALERJ
  133. Idiomas jeje serão declarados Patrimônio Imaterial do Rio, O Dia
  134. Língua Alemã agora é patrimônio cultural imaterial de Blumenau, NSC Total
  135. Língua alemã agora é patrimônio cultural da cidade, Blumenau
  136. Língua Alemã é patrimônio cultural de Blumenau, Informe Blumenau
  137. Língua da Tabatinga será registrada como patrimônio cultural imaterial da cidade, Bom Despacho
  138. a b Lei confirma o Talian como segunda língua oficial de Caxias do Sul
  139. Lei Nº 8208, de 09 de outubro de 2017 - Institui o Talian como a segunda língua oficial do Município de Caxias do Sul.
  140. Aprovado projeto que reconhece o Talian como patrimônio imaterial de Caxias, LEOUVE
  141. Projeto que torna o Talian patrimônio imaterial de Caxias segue para avaliação de Guerra, Pioneiro
  142. Projeto que torna iorubá patrimônio de Salvador é aprovado na Câmara, Correio
  143. Depois do Rio, iorubá vira patrimônio imaterial de Salvador, Hypeness
  144. Idioma Iorubá se torna patrimônio imaterial de Salvador, Alô Alô Bahia
  145. Neto sanciona lei que torna Iorubá patrimônio imaterial de Salvador, Bahia Notícias
  146. Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município de Santa Cruz, Portal Arauto
  147. Santa Cruz terá placas em alemão para identificar localidades, Gaz
  148. Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município, Câmara Municipal de Santa Cruz do Sul
  149. Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a “Língua Hunsrik” de origem Germânica, São Pedro de Alcântara
  150. Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a "Língua Hunsrik" de origem Germânica, Prefeitura Municipal de São Pedro de Alcântara
  151. Estado do Amazonas passa a ter 17 línguas oficiais, MSN
  152. Amazonas passa a ter 16 línguas indígenas oficiais; saiba quais são, G1
  153. Lei N. 298 de 2020
  154. Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira, acessado em 24 de agosto de 2011
  155. Na Babel brasileira, português é 2ª língua - FLÁVIA MARTIN e VITOR MORENO, enviados especiais a São Gabriel da Cachoeira (AM), acessado em 24 de agosto de 2011
  156. a b c Línguas indígenas ganham reconhecimento oficial de municípios
  157. Câmara aprova em 2ª votação a cooficializaçao da língua materna do povo pataxó, Câmara Municipal de Porto Seguro
  158. Câmara aprova projeto do executivo municipal que reconhece a Patxôhã como língua cooficial de Porto Seguro, Jojô Notícias
  159. Prefeitura baiana institui língua de indígenas como segunda fala do município, Bahia Notícias
  160. Porto Seguro institui o patxohã como língua cooficial da cidade, Aracaju Agora Notícias
  161. Lei nº 13, de 03 de maio de 2021
  162. Projeto de lei reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial do município de Monsenhor Tabosa
  163. Cidade cearense aprova projeto de lei que reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial
  164. Lei N. 900 de 7 de julho de 2020
  165. Rondonópolis passa a ter língua Boe Bororo reconhecida por Lei
  166. Município do MS adota o guarani como língua oficial, acessado em 24 de agosto de 2011
  167. Lei N° 1382 de 12 de abril de 2017
  168. Línguas de povos originais se tornam "segundo idioma" em cidade cheia de aldeias, Campo Grande News
  169. «Paranhos poderá ter a cooficialização de uma língua Indígena.». Consultado em 24 de agosto de 2011. Cópia arquivada em 17 de agosto de 2022 
  170. Leis Ordinárias - Dispõe sobre a cooficialização da língua mebengokre (caiapó) no município de São Félix do Xingu: Primeira parte, Segunda parte, Terceira parte, Quarta parte
  171. Município de Roraima co-oficializa línguas indígenas Macuxi e Wapixana, acessado em 1 de setembro de 2016
  172. Wapichana e Macuxi viram línguas oficiais em município de Roraima
  173. Línguas indígenas Macuxi e Wapixana se tornam co-oficiais em município de Roraima
  174. Idiomas indígenas Macuxi e Wapixana são oficializados em município de Roraima
  175. A Cooficialização de línguas no Brasil: Competência legislativa e empoderamento de línguas minoritárias, tabela 1, página 13
  176. a b c d e Línguas cooficializadas nos municípios brasileiros, Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL)
  177. Quadro – Línguas cooficializadas no Brasil, municípios e respectivas leis
  178. Tocantínia passa a ter Akwê Xerente como língua co-oficial e recebe Centro de Educação Indígena, acessado em 24 de agosto de 2012
  179. Tocantínia passa a ter Akwê Xerente como língua co-oficial
  180. Ato n.º 1032088, Lei N. 1685 - Institui a co-oficialização da língua alemã
  181. Lei Nº 1685, de 12/07/2016, Leis Municipais
  182. «Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município.». Consultado em 9 de julho de 2016 
  183. Patrimônio - Língua alemã em Pomerode
  184. Antônio Carlos, o primeiro município catarinense a cooficializar o Hunsrückisch como segunda língua
  185. Conheça o hunsrückisch, o idioma trazido pelos alemães para a Grande Florianópolis
  186. Antônio Carlos recebe visita de alunos e professores da Universidade de Kiel (ALEMANHA)
  187. a b Você conhece o hunsrik?
  188. a b «Lei Ordinária 2451 2021 de Barão RS». leismunicipais.com.br. Consultado em 24 de maio de 2021. Cópia arquivada em 3 de junho de 2020 
  189. a b Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros em 2021, Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística
  190. a b Lei Nº 1.868, de 17 de dezembro de 2020 - Dispõe sobre a cooficialização das línguas talian e hunsrückisch no município de Ipumirim - SC.
  191. a b Vereadores aprovam Projeto de Lei que cooficializa as línguas Talian (Italiana) e Hunsrückisch (Alemã) em Ouro
  192. a b Projeto de Lei Legislativo Nº 0001/2022
  193. A sala de aula de alemão para falantes de dialeto: realidades e mitos
  194. Apresentando... Santa Maria do Herval
  195. Dialetos Hunsrik e Talian na ofensiva no Sul - Em Santa Maria do Herval, regiăo de Novo Hamburgo, RS, surge forte a mobilização em favor do Hunsrik - a faceta brasileira/latino-americana do Hunsrückisch. Em Serafina Correa, RS, floresce o talian - acessado em 21 de agosto de 2011
  196. História da cidade de Santa Maria do Herval
  197. Erro de citação: Etiqueta <ref> inválida; não foi fornecido texto para as refs de nome nomescidades
  198. Cidade do Paraná adota segundo idioma; entenda!, RicMais
  199. Palmeira é primeira cidade no Paraná a ter segundo idioma, DC Mais
  200. Lei Nº 5.348, de 15/07/2021
  201. Lei nº 1302, de 16 de março de 2016
  202. Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea
  203. Polonês torna-se língua oficial no Município de Áurea, Brasil
  204. Lei Nº 2.181/2022, de 22 de julho de 2022. Dispõe sobre a cooficialização da língua polonesa no Município de Áurea, Estado do Rio Grande do Sul, e dá outras providências.
  205. Cooficialização da Língua Polonesa no Município de Carlos Gomes, Projeto de Lei Legislativo Nº 04 de 2022
  206. a b Lei Municipal Nº 3.049, de 16 de março de 2022 - Dispõe sobre a Cooficialização da Língua Talian e do Polonês no Município de Casca - RS
  207. Idiomas ucraniano e polonês passam a ser co-oficiais em Mallet, Folha de Irati
  208. Língua ucraniana e polonesa passam a ser cooficiais em cidade do Paraná, HR Idiomas
  209. Lei Nº 3.043, de 23 de novembro de 2021
  210. Lei Nº 2.907, de 23 de maio de 2017 - Dispõe sobre a co-oficialização da língua pomerana à língua portuguesa no município de Pomerode.
  211. Lei 2.069 de 2013, Câmara Municipal de Afonso Cláudio
  212. A escolarização entre descendentes pomeranos em Domingos Martins
  213. a b A co-oficialização da língua pomerana
  214. «Município de Itarana participa de ações do Inventário da Língua Pomerana». Prefeitura Municipal de Itarana. Consultado em 21 de março de 2019 
  215. «Lei Municipal nº 1.195/2016 de Itarana/ES». itarana.es.gov.br
  216. No Brasil, pomeranos buscam uma cultura que se perde, acessado em 21 de agosto de 2011
  217. Língua e cultura pomerana alcançam 100% da rede municipal de Santa Maria, acessado em 16 de fevereiro de 2014
  218. Lei dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no município de Santa maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo
  219. Vereadores propõem ensino da língua pomerana nas escolas do município, acessado em 21 de agosto de 2011
  220. Bancada PP comenta cooficialização pomerana
  221. Ontem e hoje: percurso linguístico dos pomeranos de Espigão D'Oeste-RO
  222. Sessão Solene em homenagem a Comunidade Pomerana
  223. percurso linguístico dos pomeranos de Espigão D Oeste-RO, acessado em 2 de novembro de 2011
  224. Quadro do processo de cooficialização de línguas por municípios, IPOL
  225. «Talian pode tornar-se idioma oficial de Antônio Prado». Consultado em 7 de dezembro de 2020. Cópia arquivada em 7 de dezembro de 2020 
  226. Lei municipal Nº 3017, de 28 de setembro de 2016
  227. Aprovada em primeira votação projeto que torna o Talian segunda língua oficial de Bento Gonçalves
  228. Co-oficialização do Talian é oficializada pela câmara de Bento Golçalves
  229. Câmara Bento – Projeto do Executivo é aprovado e Talian se torna a língua co-oficial
  230. Projeto de Lei Legislativo Nº 0003/2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua talian no Município de Capinzal/SC
  231. Lei Municipal N. 2.998/2023, de 18 de maio de 2023, Município de Cotiporã
  232. Lei de Instituição do Talian - Lei Nº 1.922 de 10 de junho de 2016
  233. Talian é reconhecido como a segunda língua oficial de Farroupilha
  234. Vereadores cooficializam o Talian como língua do município
  235. Projeto 016/2022 – Dispõe sobre a cooficialização da língua “talian” a língua portuguesa no município de Farroupilha
  236. Projeto de Lei 016/2022, Dispõe sobre a cooficialização da língua talian à língua portuguesa no Município de Farroupilha
  237. Talian pode ser língua cooficial de Flores da Cunha
  238. Talian é língua cooficial de Flores da Cunha
  239. Flores da Cunha (RS) - Projeto pretende instituir o “Talian” como língua co oficial no Município
  240. Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022 e Relatório de votações do Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022, Câmara de Vereadores de Garibaldi, acessado em 11 de setembro de 2022
  241. Lei Nº 5.568, de 06 de setembro de 2022
  242. Lei Municipal Nº 1.307, de 23/03/2018, Portal de Legislação do Município de Ivorá / RS
  243. Lei Nº 6.140, de 26 de junho de 2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua "talian" à língua portuguesa no Município de Marau, Leis Municipais
  244. Câmara aprova projeto que cooficializa língua Talian em Nova Bassano
  245. Cooficialização do Talian - Nova Erechim, SC
  246. Cultura - Talian - A língua co-oficial de Nova Erechim
  247. Lei Nº 1310 de 16 de outubro de 2015 - Dispõe sobre a cooficialização da língua do "talian", à língua portuguesa, no município de Nova Roma do Sul"
  248. O Talian agora é a língua co-oficial de Nova Roma do Sul, município de Nova Roma do Sul
  249. Talian: protagonismo na luta pelo reconhecimento cultural e fortalecimento pela lei de cooficialização
  250. Lei Nº 3.122, de 25 de agosto de 2015 - Oficializa a língua do Talian - Vêneto brasileiro, no Município de Paraí e dá outras providências, Leis Municipais
  251. Lei Nº 414, de 20 de dezembro de 2019, Dispõe Sobre a Cooficialização da Língua Talian, à Língua Portuguesa, no Município de Pinto Bandeira
  252. Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município, acessado em 21 de agosto de 2011
  253. Talian em busca de mais reconhecimento
  254. Talian em Serafina Corrêa, breve histórico
  255. O Município de União da Serra passa a ter como língua co-oficial o Talian!, Prefeitura Municipal de União da Serra
  256. LEI Nº 1.555/2022, Leis Municipais
  257. Institui o "Talian" - Vêneto Brasileiro como a Segunda Língua Oficial do município de Vila Flores, Câmara Municipal de Vila Flores
  258. Com talian como idioma co-oficial: Vila Flores, na Serra, se torna um município bilíngue
  259. Vila Flores torna-se um município bilíngue
  260. Cultura – Sancionada a Lei que Co oficilaiza o Dialeto Trentino em Laurentino, Município de Laurentino
  261. Sancionada Lei que torna Dialeto Trentino Língua Cooficial de Rodeio, Vale do Itajaí Notícias
  262. Dialeto Trentino é Língua Cooficial de Rodeio, Vale do Itajaí Notícias
  263. Dialeto Trentino se torna a segunda língua oficial de cidade no Vale do Itajaí, NSC Total
  264. Lei Nº 2.156, de 14 de julho de 2020
  265. Mallet co-oficializa língua ucraniana, VVale
  266. Assim como Prudentópolis, Mallet co-oficializa língua ucraniana, Rede Sul de Notícias
  267. Projeto de Lei Nº 024/2021
  268. Língua Ucraniana é oficialmente a Língua Co-oficial do município de Prudentópolis
  269. Prudentópolis tornou a Língua Ucraniana cooficial no Município, Grupo RSN
  270. Alemão é o segundo idioma falado em município da Serra Gaúcha
  271. Ata 047/2010
  272. Art. 153 § 3º da Lei Orgânica
  273. Em Nova Petrópolis 100% da população é alfabetizada, quinto parágrafo
  274. Lei Complementar nº 487/2004 de Blumenau
  275. Conselho da Língua Alemã de Blumenau: balanço e perspectivas
  276. Lei Complementar 487/04 | Lei Complementar nº 487 de 25 de novembro de 2004 de Blumenau
  277. Um pedaço da Aústria no Brasil, Treze Tílias
  278. Projeto enfatiza a oralidade e a escrita em língua alemã na sala de aula
  279. Língua italiana fará parte do currículo escolar em Ascurra, Cabeço Negro
  280. Lei Nº 1.674, de 31 de outubro de 2022, Leis Municipais
  281. Prefeito sanciona Lei que institui o ensino da língua italiana em Ascurra, Misturebas
  282. Prefeito de Ascurra sanciona Lei que institui o ensino da língua italiana em Ascurra, Timbonet
  283. Prefeito de Ascurra sanciona Lei que instituí o ensino da lingua italiana em Ascurra, Prefeitura de Ascurra
  284. a b La rivincita dell’italiano
  285. Lei Nº 10.378, Espírito Santo
  286. Língua italiana na rede municipal de ensino
  287. Aprovado em primeira votação, projeto emendado propõe um ano de caráter experimental em Venda Nova
  288. Convênio para ensino da língua italiana em nível municipal
  289. LEI Nº 3018/2003 - 02.10.03 - Dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas da Rede Municipal de Ensino
  290. Lei Ordinária nº 3018/2003 de Francisco Beltrão, dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas da rede municipal de ensino
  291. Elaboração de Projeto de Lei para o ensino obrigatório da língua italiana nas escolas municipais
  292. Língua italiana em Antônio Prado, Italiano integra currículo escolar
  293. Lei 3113/08, Brusque - Institui o ensino da língua italiana no currículo da rede municipal de ensino e dá outras provicências
  294. Lei 3113/08 | Lei nº 3113 de 14 de agosto de 2008 de Brusque
  295. Art. 1 da Lei 3113/08, Brusque
  296. Secretaria de Educação esclarece a situação sobre o Ensino da Língua Italiana
  297. Lei 4159/01 | Lei nº 4159 de 29 de maio de 2001 de Criciuma
  298. Lei nº 4.159 de 29 de Maio de 2001 - Institui a disciplina de língua italiana
  299. Lei 2953/96 | Lei nº 2953 de 30 de setembro de 1996 de Bragança Paulista
  300. Lei municipal Nº 4.947/96
  301. Secretário de educação renova convênio para ensino de italiano nas escolas municipais
  302. Projeto Pomerando tem repercussão na região
  303. Primeiros passos no resgate à escrita pomerana em São Lourenço do Sul

Ligações externas[editar | editar código-fonte]