Saltar para o conteúdo

Chinês tradicional

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Chinês tradicional

À esquerda, dois caracteres tradicionais e, à direita e em vermelho, as formas simplificadas correspondentes — o caractere superior, "hàn", se refere à maior etnia da China, a Han; e o caractere inferior, "Zi", significa "palavra"
Tipo Logossilabário
Línguas Chinesa
Período de tempo
c. Século II d.C[1] — presente
Status Escrita oficial de:
Sistemas-pais
Sistemas-filhos
Chinês simplificado
Kanji
Hanja
Chữ nôm
Zhuyin
Escrita khitan
Direção Varies
ISO 15924 Hant, 502
Países e regiões que usam oficialmente caracteres chineses atualmente ou anteriormente como sistema de escrita:
  Chinês tradicional usado oficialmente (Taiwan, Hong Kong e Macau)
  O chinês simplificado é usado oficialmente, mas a forma tradicional também é amplamente utilizada, especialmente na escrita (Singapura e Malásia)[2]
  Chinês simplificado usado oficialmente, a forma tradicional de uso diário existe, mas incomum (China continental, Kokang e Estado de Wa de Mianmar)
  Caracteres chineses usados ​​em paralelo com outras escritas nos respectivos idiomas nativos (Coreia do Sul e Japão)
   Os caracteres chineses já foram usados ​​oficialmente, mas agora estão obsoletos(Mongólia, Coreia do Norte e Vietnam)

Caracteres do chinês tradicional (em chinês: /, transl. Zhèngtǐzì / Fántǐzì; chinês clássico: /)[3] referem-se a conjuntos de sinogramas que, por padrão, são utilizados na escrita em chinês contemporâneo. O chinês tradicional é um dos dois padrões de escrita da língua chinesa, sendo o outro, o chinês simplificado.

Os caracteres tradicionais formaram-se no Libian e a maioria permanece com a mesma estrutura adotada na introdução da escrita regular (século II).[1] Com o decorrer dos séculos, o caractere tradicional foi tomado como a forma padrão dos caracteres chineses impressos, ou o chinês clássico (chinês literário), ao redor da sinosfera até meados do século XX,[1][4][5] quando países que utilizavam caracteres chineses como sistema de escrita iniciaram diversas reformas na escrita.[4][6][7] O termo "tradicional" é usado para distinguir os caracteres tradicionais do outro padrão de escrita do chinês — os caracteres chineses simplificados — criados pelo governo da China a partir da década de 1950 para fomentar a alfabetização.

Tipologia tradicional mantém-se de uso comum em Taiwan, Hong Kong e Macau, assim como na maioria das comunidades da diáspora chinesa, além do sudeste asiático.[8] No entanto, a forma simplificada tem ganhado, gradualmente, mais popularidade, sendo utilizada na China, em Singapura e na comunidade chinesa da Malásia.

O debate acerca dos caracteres tradicionais e simplificados tem sido uma questão perene nas comunidades chinesas.[9][10] Vários jornais chineses passaram a permitir que o leitor alterne entre conjuntos tradicionais e simplificados na exibição de seus websites.[11] Os caracteres tradicionais também são usados no site oficial do Vaticano.[12]

Referências

  1. a b c Wei, Bi (2014). «The Origin and Evolvement of Chinese Characters» (PDF). Gdańskie Studia Azji Wschodniej (em inglês). 5: 33–44. Consultado em 30 de março de 2021 
  2. Lin, Youshun 林友順 (junho de 2009). «Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān. 大馬華社遊走於簡繁之間 (A comunidade chinesa da Malásia vagueia entre o simples e o tradicional)» (em chinês). Yazhou Zhoukan. Consultado em 30 de março de 2021 
  3. «22.31.1.6.3» (em inglês). Internal Revenue Manual. The standard language for translation is Traditional Chinese. 
  4. a b «Why Use CJKV Dict?» (em inglês). CJKV Dict. Consultado em 30 de março de 2021 
  5. Kornicki, Peter (2011). «A Transnational Approach to East Asian Book History». In: Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit. New Word Order: Transnational Themes in Book History (em inglês). [S.l.]: Worldview Publications. pp. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3 
  6. Pae, H. K. (2020). «Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts». Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture. Col: Literacy Studies (Perspectives from Cognitive Neurosciences, Linguistics, Psychology and Education) (em inglês). 21. Cham: Springer Science+Business Media. pp. 71–105. ISBN 978-3-030-55151-3. doi:10.1007/978-3-030-55152-0_5 
  7. Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese (em inglês). [S.l.]: Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-00990-4 
  8. Yan, Pu; Yasseri, Taha (maio de 2016). «Two Roads Diverged: A Semantic Network Analysis of Guanxi on Twitter» (em inglês). arXiv:1605.05139Acessível livremente [physics.soc-ph] 
  9. O'Neill, Mark (8 de junho de 2020). «China Should Restore Traditional Characters-Taiwan Scholar» (em inglês). Hong Kong Economic Journal. Consultado em 30 de março de 2021 
  10. Sui, Cindy (16 de junho de 2011). «Taiwan Deletes Simplified Chinese from Official Sites» (em inglês). BBC News. Consultado em 30 de março de 2021 
  11. Lin, Youshun (junho de 2009). «Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān» 大馬華社遊走於簡繁之間 [The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simple and Traditional] (em chinês). Yazhou Zhoukan. Consultado em 30 de março de 2021 
  12. «Cinese, Chinese, Chinois, Chino, Chinês, Chinesisch». www.vatican.va. Consultado em 16 de setembro de 2023 

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]