Saltar para o conteúdo

Discussão:Freising

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
(Redirecionado de Discussão:Frisinga)
Último comentário: 26 de março de 2019 de Renato de carvalho ferreira no tópico Título

Título

[editar código-fonte]

O artigo foi movido de Freising para Frisinga em 2007 pelo usuário Pelagio de las Asturias [1] de forma não consensual. Para se manter esta forma é preciso fonte lexicográfica que confirme que a grafia é recomendada em português. Mesmo alegando que se tornou a versão estável do artigo, o novo título não apresenta fontes lexicográficas credíveis. Numa pesquisa rápida no Google Livros, os resultados para "Frisinga"+"Alemanha" são residuais quando comparados com a pesquisa "Freising"+"Alemanha", apesar de existirem. De forma muito complacente, poderíamos considerar que há uso corrente (muito duvidoso). Mas em todas as obras lexicográficas que consultei não há uma única abonação para "Frisinga", que me parece simplesmente ser a forma espanhola de grafar a cidade alemã. Aguardo comentários. Gameiroestá lá? 23h54min de 25 de março de 2019 (UTC)Responder

Gameiro, A forma Frisinga, usada no espanhol e italiano, veio de latim. Não é especificamente hispânica.--Rena (discussão) 13h25min de 26 de março de 2019 (UTC)Responder
Mas Rena, nem todas as formas latinas são para adaptar em português. Não é por em latim se dizer Olomucium, Lodzia, Bydgostia ou Nottinghamia que devemos escrever em português "Olomúcio" (Olomouc), "Lódzia" (Łódź), Bidgóstia (Bydgoszcz) ou Notingâmia (Nottingham). Gameiroestá lá? 14h55min de 26 de março de 2019 (UTC)Responder
Gameiro, uma pena, a julgar que, via de regra, boa parte da toponímia da Europa Oriental que não entrou por vias de aportuguesamento recente, entrou pelo uso do latim (Varsóvia, Cracóvia e Bratislava). Arrisco dizer que até haja quem prescreva tais formas muito possíveis, mas nunca pesquisei a fundo. Sobre Frisinga, o que, pra mim, dá mais ênfase à legitimidade do nome é seu fácil paralelo com outras localidades, extremamente pouco conhecidas para os brasileiros pelo menos, mas que tem formas aportuguesadas (Nimegue/Nimega ou Flessingue/Flessinga), particularmente a grafia europeia de tais nomes.--Rena (discussão) 23h26min de 26 de março de 2019 (UTC)Responder
E acabei de descobrir que pelo menos uma fonte (aqui) chama-a Frisingue, brasileira ela, o que de algum modo confirme, ou pelo menos indica, que o padrão de adaptação é consistente.--Rena (discussão) 23h29min de 26 de março de 2019 (UTC)Responder