Para usar esta imagem numa página da Wikipédia inserir: [[Imagem:Aventinus-Grabplatte St Emmeram Regensburg.jpg|thumb|180px|Legenda]]
Descrição do ficheiro
DescriçãoAventinus-Grabplatte St Emmeram Regensburg.jpg
Deutsch: Stadt Regensburg, Vorhof der Klosterkirche St. Emmeram, Grabplatte von Aventinus (Johannes Turmair), dem Vater der Bayerischen Geschichtsschreibung.
partilhar – copiar, distribuir e transmitir a obra
recombinar – criar obras derivadas
De acordo com as seguintes condições:
atribuição – Tem de fazer a devida atribuição da autoria, fornecer uma hiperligação para a licença e indicar se foram feitas alterações. Pode fazê-lo de qualquer forma razoável, mas não de forma a sugerir que o licenciador o apoia ou subscreve o seu uso da obra.
partilha nos termos da mesma licença – Se remisturar, transformar ou ampliar o conteúdo, tem de distribuir as suas contribuições com a mesma licença ou uma licença compatível com a original.
dedication for Johannes Aventinus in the book “Annales Boiorum”
The Latin inscriptions are exclusively written in capital letters, partly they are hardly readable, tightly set or abbreviated. But they remain of a bible verse or have been several times cited (see also image beside), when they sometimes were complemented. Additions are below marked with angle brackets ⟨…⟩. Note, that originally no distinction between U and V exists, and that some ligatures like Æ are used. Special is the use of Θ: That is the Greek letter Theta standing here as abbreviation for “death” (greek
Bible verse Hiob 19, 25 (Bibleserver, Vulgata, several varying English translations available), the second word enim (“namely”) is omitted:
Scio quod redemptor meus vivit et in novissimo die de terra surrectur⟨us⟩ sum.
Text on ribbon, left side
Nascentes morimur.
(Just born, we are dying.)
Text on ribbon, right side
Homo bul⟨l⟩a est.
(Man is ⟨like⟩ a bubble.)
Text below relief
D⟨eo⟩ O⟨ptimo⟩ M⟨aximo⟩ Ioann⟨es⟩ Aventinus vir singulari erudi⟨tione⟩ fide ac pietate praeditus patriae suae ornamento exteris admiratio⟨n⟩i fuit Boior⟨um⟩ et Germaniae studiosiss⟨imus⟩ rerum antiquar⟨um⟩ indagator sagaciss⟨imus⟩ vera⟨e⟩ religionis omnisque honesti amator ⟨fuit⟩ cui h⟨oc⟩ m⟨onumentum⟩ ad posterit⟨atis⟩ memoriam p⟨ositum⟩ est Θ ⟨ante diem⟩ V Idus Ian⟨uarii⟩ MDXXXIIII.
(To the greatest and best God.
Johannes Aventinus, a man of singular learning,
provided with loyalty and piety, he was the ornament of
his country ⟨and⟩ for admiration of strangers. ⟨He was⟩
the most studious of Bavaria and Germania, a very astute tracker
of old events, a lover of the true religion and all honorable,
whome this monument was built for as memory for posterity.
Deceased on the 5th day before the Ides of January in 1534.
(That is the 9th of January, 1534.)
Hier hat man zur Erinnerung an den altehrwürdigen Geschichtsschreiber der Bayern eine Marmorplatte gestaltet mit einer langen lateinischen Widmung, die seine Lebensleistung, die er für seine Heimat erbracht hat, lobend erwähnt.
Legendas
Adicione uma explicação de uma linha do que este ficheiro representa
{{BotMoveToCommons|de.wikipedia|year={{subst:CURRENTYEAR}}|month={{subst:CURRENTMONTHNAME}}|day={{subst:CURRENTDAY}}}} {{Information |Description={{de|Stadt Regensburg, Vorhof Kloster St. Emmeram, Grabplatte von Aventinus (Johannes Turmair)}} |Source=Tra
Este ficheiro contém informação adicional, provavelmente adicionada a partir da câmara digital ou scanner utilizada para criar ou digitalizar a imagem. Caso o ficheiro tenha sido modificado a partir do seu estado original, alguns detalhes poderão não refletir completamente as mudanças efetuadas.