Autotradução

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

A autotradução é a tradução de um texto de um idioma fonte para um idioma alvo feita por seu próprio autor.

História[editar | editar código-fonte]

Jan Hokenson e Marcella Munson têm se dedicado a estudar em profundidade o fenómeno de autotradução ao longo da história na sua obra The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation.[1] Alguns dos autotradutores mais proeminentes eram Geoffrey Chaucer,[2] Thomas More,[3] Vladimir Nabokov,[4] Samuel Beckett,[5] Karen Blixen,[6] Chinghiz Aitmatov e Julien Green.[7] De acordo com Julio César Santoyo a história da autotradução pode ser rastreada até a Idade Média.[8]

Autotradução na Europa[editar | editar código-fonte]

Espanha[editar | editar código-fonte]

A autotradução é comum entre os escritores em catalão, basco e galego.[9] Entre os mais conhecidos são contados Carme Riera,[10] Manuel Rivas e Bernardo Atxaga.[11]

França[editar | editar código-fonte]

Nancy Huston (francês-inglês),[12] Vassilis Alexakis (francês-grego)[13] e Anne Weber (francês-alemão).[14]

Itália[editar | editar código-fonte]

Fausto Cercignani,[15] Italo Calvino,[16] Beppe Fenoglio,[17] Carlo Goldoni,[18] Luigi Pirandello,[19] Giuseppe Ungaretti.[20]

Autotradução nos Estados Unidos da América[editar | editar código-fonte]

Raymond Federman (inglês-francês),[21] Rosario Ferré (espanhol-inglês),[22] Rolando Hinojosa-Smith (espanhol-inglês)[23] e Ariel Dorfman (espanhol-inglês).[24]

Referências

  1. Hokenson, Jan e Marcella Munson (2007): The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. St. Jerome Pub.
  2. «Beekman Taylor, Paul: Chaucer Translator. books.google.com 
  3. «Râbacov, Ghenadie: Self-Translation as Mediation Between Cultures (PDF). www.ijcr.eu 
  4. Jane Grayson (1977): Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford Univ. Press.
  5. Alan Warren Friedman, Charles Rossman, Dina Sherzer (eds.) (1987): Beckett Translating/Translating Beckett. Pennsylvania State University Press.
  6. Klünder, Ute (2000): "Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen...": Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  7. Shields, Kathleen (2007): "Green traducteur de lui-même". Em Michael O'Dwyer. (ed.): Julien Green, diariste et essayiste. Oxford: Lang, pp. 229-240.
  8. «Santoyo, Julio-César (2005): "Autotraducciones. Una perspectiva histórica". Em: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 50:3, pp. 858-867.». www.erudit.org 
  9. «Dasilva, Xosé Manuel (2009): "Autotraducirse en Galicia". Quaderns 16, pp.143-156.». www.raco.cat 
  10. «Luisa Cotoner Cerdó (2011): "Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera". Em: Tejuelo 10, pp. 10-28.» (PDF). iesgtballester.juntaextremadura.net 
  11. Garzia Garmendia, J. (2002): "Conversación con Bernardo Atxaga sobre la autotraducción de Obabakoak", Quimera 210, pp. 53-57.
  12. «Nancy Huston: A view from both sides.». www.independent.co.uk 
  13. Bessy, Marianne (2011): Vassilis Alexakis: Exorciser L'exil. Rodopi.
  14. Patrice Martin, Christophe Drevet (2001): La langue française vue d'ailleurs: 100 entretiens. Tarik Éditions, pp. 286-288.
  15. «F. Cercignani: Autotraduzioni.» (PDF). sites.unimi.it 
  16. Domenico D'Oria, "Calvino traduit par Calvino", en Lectures, 4-5 (1980), pp. 177-193.
  17. Maria Corti, "Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio", en Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria. Atti del seconda Convegno sui problemi della traduzione letteraria, 3 (1974), pp. 50-54.
  18. Gianfranco Folena, "Goldoni traduttore di se stesso", Comunicazione al Circolo linguistico-filologico di Padova (1972) e "Il francese di Goldoni", en Atti del Colloquio dell'Accademia dei Lincei, Il Goldoni in Francia, Roma, 1972, pp. 71-76; Laurence Boudart, "Goldoni, traducteur de lui-même", en Çedille: Revista de Estudios Franceses, 4 (2008), pp. 45-55.
  19. Luciana Salibra, "Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano", en Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 13 (1977), pp. 257-292
  20. Giuseppe Ungaretti, traduit par lui-même et Jean Lescure, Collection bilingue de poésie, Paris, 1970; Giuseppe E. Sansone, "Ungaretti autotraduttore", en Lavoro Critico, 28 (1989), pp. 13-21.
  21. Waters, Alyson (2011): "Filling in the blanks. Raymond Federman, Self-translator". En: Jeffrey R. Di Leo: Federman's Fictions. Innovation, Theory, and the Holocaust. SUNY Press, pp. 63-75.
  22. Rosario Ferré (1995): "On Destiny, Language, and Translation or: Ophelia Adrift on the C&O Canal". En: A. Dingwaney, (ed.): Between languages and cultures. Translation and cross-cultural texts. University of Pittsburgh Press, pp. 39-49.
  23. Barbara Strickland (2007): Crossing Literary Borders. Rolando Hinojosa-Smith. En: The Austin Chronicle, 28.08.1997.
  24. Ariel Dorfman (2004): Footnotes to a double life. En: Wendy Lesser: The genius of language. Fifteen writers reflect on their mother tongues. Pantheon Books, pp. 206-216.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

  • Este artigo foi inicialmente traduzido, total ou parcialmente, do artigo da Wikipédia em castelhano cujo título é «Autotraducción».