Discussão:Biblioteca Digital para a Literatura Neerlandesa

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 19 de fevereiro de 2021 de Leefeni de Karik no tópico "Holandesa"

"Holandesa"[editar código-fonte]

É sabido que o nome do país é Países Baixos e que seu gentílico é neerlandês, portanto não há nenhuma razão para manter o "holandesa" no título, conforme insiste o senhor Dbastro, sem apresentar nenhuma fonte para a tradução e ignorando toponímia e geonímia.

Proponho, já que o artigo não tem fonte lusófona que comprove o nome da instituição em português, que o artigo seja movido para seu nome original em língua neerlandesa.

Convido Conde Edmond Dantès, Renato de carvalho ferreira, 79a e Albertoleoncio para comentar.

Yanguas diz!-fiz 22h29min de 10 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder

Concordo com neerlandês. O nome do grupo étnico é "Neerlandeses", a língua é "Língua neerlandesa" e o país é "Países Baixos", no qual é a tradução literal de Nederland em neerlandês. Marcar como "holandesa", nesse caso, é ledo engano. ━ ALBERTOLEONCIO Who, me? 00h44min de 11 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
Para poupá-los de argumentos repetidos, Concordo conforme exposto pelo Albertoleoncio. FábioJr de Souza msg 01h56min de 11 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
Concordo conforme os argumentos dos demais editores que me precederam. Edmond Dantès d'un message? 02h20min de 11 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
Diante dos argumentos acima, e Holanda (desambiguação) (nem sabia que tinha tanta Holanda por aí), Concordo com neerlandês, que padroniza com outros artigos! -- Sete de Nove msg 10h27min de 11 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder

Eu traduzi artigo Digital Library for Dutch Literature não concordo com a vossa tradução, eu não fiz nada de errado, aqui a Holanda ainda é parte da União Europeia. Eu traduzi o título em português não foi em brasileiro, se não concorda muda-se para o título original, eu é que traduzi esse artigo, Conde Edmond Dantès, Renato de carvalho ferreira, 79a e Albertoleoncio Dbastro (discussão) 22h23min de 17 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder

Cinco pessoas discordam da sua opinião. Você não é dono do artigo. Holandês não existe e não é tradução de Dutch. GhostP. disc. 22h28min de 17 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
Ok eu entendo que não é bem aceite, pode ser dos Países Baixos, porquê que tem que ser nerlandesa. Já mencionei que nunca iria traduzir com esse título, eu não nunca vi mencionar isso senão aqui na Wikipédia. Dbastro (discussão) 22h45min de 17 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder

Acrescento aqui um link do observador «A partir de agora a Holanda deixa de se chamar Holanda». 1 de janeiro de 2020  que é um marketing para o turismo externo, não vejo que tenha grande impacto nesse artigo. Dbastro (discussão) 23h17min de 17 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder

@Yanguas, Albertoleoncio, GhostP. e Dbastro: Clama aí pessoas, eu concordei com a mudança, diante dos argumentos apontados, isso não quer dizer que eu discordo de outras alternativas! Além disso, "Holandês não existe" tá errado, existe sim: Holandês, com mais de 67.000.000 de ocorrências no google, só que parece não ser o termo certo! nl:Zuid-Holland Holanda do Sul) existe desde 2002, nl:Noord-Holland (Holanda do Norte) desde 2001! Não é uma coisa que inventaram em 2020. A mudança já foi feita (do artigo), mas podemos discutir outras alternativas, com calma e avaliando os argumentos: A "padronização" é um bom argumento, mas não é o único e talvez nem o mais importante! Países Baixos] tem 50.000.000 de ocorrências no google, enquanto nerlandesa (não seria com dois "e"s?) tem só 1.200.000 (e neerlandês tem mais de 3.000.000). Isso diz muito do uso (nem sempre certo, nem sempre sobre o país/povo). Convido DarwIn (se quiser entrar nessa discussão), que tem muito bom senso e pode ter outras alternativas/propostas/opinião! -- Sete de Nove msg 10h20min de 18 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
Não fui pingado, mas vou emitir minha opinião. Discordo. Durante muito tempo o termo “Holanda” foi usado como sinônimo de “Países Baixos”, então é claro (e seria ilógico se não fosse assim) que Holanda vai aparecer muito mais. No entanto, é claro e evidente que a língua é o neerlandês. Se a língua é o neerlandês, a literatura relativa a tal idioma é a literatura neerlandesa. No mais, não se deve adotar tal ou qual nome porque o termo aparece tantas vezes. Sigamos em frente.FábioJr de Souza msg 13h11min de 18 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
Já fiz o protesto, penso que utilizar holandesa ou nerlandesa no título é uma questão informal, se deixar como está, é indicar que o título é informal e deixar o link para o artigo dos Países Baixos. Eu tinha a ideia de colocar umas palavras sobre isso no artigo. Dbastro (discussão) 19h08min de 18 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder

Discordo Não devia era estar sendo inventada uma suposta tradução, sem qualquer fonte que a sustente. Depois dá nisto, claro: Violação óbvia do 2º pilar. Sem tradução válida para português, usem o original e acabou. Quando aparecer tradução a gente muda, não tem nada que andar aí a inventar.-- Darwin Ahoy! 20h31min de 18 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder

@DarwIn: só pra constar, você discorda do uso "neerlandesa" ou discorda de "holandesa"? Gabriel bier fala aew 00h09min de 19 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
Dos dois, nada disso tem fonte que valide a tradução. Nesses casos sempre se deve usar o original.-- Darwin Ahoy! 18h45min de 19 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
@DarwIn e 79a: Minha proposta inicial, se olharem bem, foi exatamente mover para o nome original, porém me curvei à maioria. Yanguas diz!-fiz 18h54min de 19 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
Nesse caso subscrevo a sua proposta, Yanguas, pelo menos até que apareça alguma tradução bem fundamentada fora da Wikipedia.-- Darwin Ahoy! 19h00min de 19 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
Tradução de substantivos comuns não é pesquisa inédita, ou nem deveríamos consultar fontes em língua estrangeira. Leefeniaures audiendi audiat 22h48min de 19 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder

Tanto "neerlandês" como "holandês" são dicionarizados e têm amplo uso. Se o Dbastro faz questão de manter a versão anterior, talvez seja o melhor a se fazer, justamente porque na indiferença se mantém o status quo ante. Compreendo o argumento de que "neerlandês" é menos ambíguo, contudo, e não me oponho ao uso. Leefeniaures audiendi audiat 22h48min de 19 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder

@Leefeni de Karik: Minha proposta foi mover para o nome original, sem tradução, até que apareça uma tradução confiável do nome (se é que existe). Concorda com ela? Yanguas diz!-fiz 23h16min de 19 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder
@Yanguas: Não. Ambas as traduções sugeridas (a atual e a original) estão corretas. Todas as palavras no nome são traduzíveis. "DBNL" evidentemente não é traduzível, então caberia, mas acho que não é isso que está sendo sugerido e seria uma moção desnecessária. Leefeniaures audiendi audiat 23h35min de 19 de fevereiro de 2021 (UTC)Responder