Discussão:Boutros Boutros-Ghali

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 9 de julho de 2012 de Santa Neto no tópico Eat crow

Eat crow[editar código-fonte]

A versão em inglês traz um trecho de uma conversa entre Bill Clinton e alguém em que Clinton diz "I should eat a crow", que significa "humilhação ao admitir estar errado ou ao ter sido provado errado depois de tomar uma posição forte". No Brasil há uma expressão que pode traduzir essa ideia, que é justamente "cuspir para cima e cair na testa". Tomei a liberdade de usá-la pois, além da semelhança de sentido, parece-me que o ex-presidente quis ser extremamente coloquial, coisa combina com a ideia da expressão usada na tradução.

(Clinton told Sheehan and me, 'Get me a crow, I should eat a crow, because I said you would never pull it off.')
Gustavo de Santa Neto (discussão) 07h44min de 9 de julho de 2012 (UTC)Responder