Discussão:Buraqueira-de-Fagilde

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

"Buraqueira-de-Fagilde" ou "Aranha-de-alçapão-de-Fagilde"?[editar código-fonte]

@Shenriquesbio: alterou no texto a expressão "Aranha-de-alçapão-de-Fagilde" para "Buraqueira-de-Fagilde"; mas não há qualquer fonte para o nome "Buraqueira-de-Fagilde" (embora com a alteração feita o artigo do Um Só Planeta apareça agora como "fonte" para o nome "Buraqueira-de-Fagilde" isso é falso, porque o nome que lá aparece é "Aranha-de-alçapão-de-Fagilde")

Poderá-se argumentar que o nome no Um Só Planeta foi um erro de tradução da parte deles, mas não nos cabe a nós na wikipedia decidir qual deve ser o nome em português correto da espécie, mas sim referir os nomes que têm fontes a utiliza-los; e, goste-se ou não, as fontes em português que não um nome não-científico a essa aranha chamam-lhe "Aranha-de-alçapão-de-Fagilde" MiguelMadeira (discussão) 00h21min de 17 de novembro de 2023 (UTC)Responder

Já agora, se quisermos evitar o título "Aranha-de-alçapão-de-Fagilde" (é verdade que as fontes para esse nome também não são muitas - alguns artigos de jornal publicados no mesmo dia e que de certeza copiaram a mesma fonte), o melhor seria mesmo irmos para o nome científico MiguelMadeira (discussão) 00h56min de 17 de novembro de 2023 (UTC)Responder
A traducao usada pela comunidade local e cientifica segue as mesmas directrizes que a fonte Naturdata, em que aranhs do genero Nemesia sao chamadas de buraqueira ou aranhola. Pelo que a traducao correcta do ingles Fagilde's trapdoor, seria Buraqueira-de-Fagilde. Eu tenho algum conhecimento deste topico, ja que eu sou Sergio Henriques, o investigador que trabalha com esta especie, como no artigo A web of mystery: In search of the lost Fagilde’s Trapdoor Spider (rewild.org).
Se possivel eu ficaria grato que a traducao e aplicacao do nome comum nesta pagina da wikipedia fosse Buraqueira-de-Fagilde.
Comprimentos. Shenriquesbio (discussão) 09h39min de 17 de novembro de 2023 (UTC)Responder
Já agora, a razao porque eu quiz evitar a traducao literal de Buraqueira-de-Berland e apenas a mencione mais tarde no texto; embora esta seja uma boa traducao literal do nome cientifico; é porque Berland nao tem ligacao real a esta especie ou ao seu nome comum (ninguem em Fagilde sabe quem é o senhor), este foi apenas um honorifico dos colegas portugueses.
Ao usar a localidade de Fagilde no comum desta espécie nesta pagina, é dado valor as pessoas que realmente protegem esta espécie, os proprietarios locais, que ganham orgulho que uma especie tao procurada leve o nome desta localidade pelo mundo. Shenriquesbio (discussão) 09h52min de 17 de novembro de 2023 (UTC)Responder
Pus a questão na "esplanada", vamos ver o que eles dizem, sobre como aplicar as regras da wikipedia neste caso MiguelMadeira (discussão) 14h31min de 17 de novembro de 2023 (UTC)Responder