Discussão:Cão-guaxinim

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.


O nome deste artigo é cachorro-raccoon/ cão-raccoon? E diz que pode ser traduzido como viajante da noite semelhante a raccon?! Acho que nãe deve ser preciso uma grande inteligência para se saber que raccoon é guaxinim/mapache em inglês, e que "raccoon-dog" pode ser traduzido como "cão-guaxinim", que é de facto a tradução como deve ser.

E devem se chamar assim se calhar pela sua quase despercebida semelhança a ambos os canídeos e os guaxinins. --213.22.96.11 17h47min de 13 de Outubro de 2007 (UTC)

Nome errado²[editar código-fonte]

O criador desse artigo deve ter se confundido na hora da tradução do mesmo. Raccoon = Guaxinim (inglês), Dog (cachorro). O nome certo seria Cão-guaxinim, assim como o usário acima citou. Cachorro-raccoon fica sem sentido algum para o nosso idioma. Infelizmente, isso não pode mais ser mudado no artigo. Mizunoryu, 22:37 de Novembro de 2007 (UTC)

Murmansky ou cão raccoon[editar código-fonte]

Pelo menos, assim o animal em questão foi chamado num documento oficial do Parlamento Europeu. Penso que o título deste artigo deve ser movido para uma das duas opções. - Al Lemos (discussão) 19h12min de 29 de Agosto de 2008 (UTC)

Eu encontrei cão-mapache, no site do World Conservation Monitoring Centre, das Nações Unidas. Mapache é o equivalente em português de Portugal do guaxinim que utilizamos no português brasileiro, penso. RafaAzevedo msg 19h18min de 29 de Agosto de 2008 (UTC)
Por mim, pode mover para cão-mapache, colocando as outras duas versões do nome no início do artigo e criando os respectivos REDIRECTs. Adeus, cão-guaxinim... - Al Lemos (discussão) 19h29min de 29 de Agosto de 2008 (UTC)

Hihi, eu e o meu bocão. Aqui pra vc ó [1]ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 23h40min de 29 de Agosto de 2008 (UTC)

  • Na minha opinião, quando não existe uma tradução oficial usada pelos pesquisadores e dicionarizada, deve-se usar o nome oficial do animal. Se não daqui a pouco kanguru vira cachorro-saltitante. E nessa caso, o nome do animal emjaponês nem é difícil de pronunciar, deveria ser este o nome usado no título. Leandro Rocha (discussão) 22h05min de 30 de Agosto de 2008 (UTC)
Concordo; e acho que no fundo Tanuki já é o nome "não-oficial" do bicho em português. Ou ele ou o nome científico, e acaba o problema. RafaAzevedo msg 22h16min de 30 de Agosto de 2008 (UTC)
Concordo com cão-mapache. - Al Lemos (discussão) 22h31min de 30 de Agosto de 2008 (UTC)
Discordo Burmeister (discussão) 23h28min de 30 de Agosto de 2008 (UTC) (comento)

Antes de tomarem qualquer iniciativa aguardem só um pouquinho que vou explicar o acontecido com detalhes. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 22h44min de 30 de Agosto de 2008 (UTC)

Histórico do nome[editar código-fonte]

Bom, quando eu traduzi o nome para cá eu já conhecia o anima (não o nome dele em português). O nome estava como "'cachorro-raccoon". Eu li o artigo em inglês e percebi logo que era uma tradução errônea até ler a discussão e ver alguém reclamando e até reclamei também pq não podia mudar o nome (eu era novato na época e não sabia o que era a opção mover). De cara sabendo que era errado eu pesquisei na internet sobre o animal e não achei nada em português. Como novato, inocente e não conhecedor das regras da Wiki tomei a liberdade e traduzi do inglês.
:Agora como o Rafa tá dizendo cão-mapache já era existente em Portugal. Esse também é usado na Espanha. Vide isso [2], [3]. Provavelmente os sites são recentes pq na época não achei nada sobre e digo isso com sinceridade, não tenho pq menti. Mas também tenho que dizer que o uso da cientista com o uso de "cachorro racoon" foi pesquisado na Wiki, e sabe pq? Pq só aqui tinha falando isso. Isso para vcs verem como a Wiki tem privilégio, do contrário ela teria usado a versão portuguesa, pois a palavra "raccoon" não existe em nosso idioma. Mais uma prova que o nome não existia na América é que eu faço curso de japonês (Kumon) e no meu livro e blocos o traduzem como "texugo" e até "Guaxinim". Como podemos ver nos artigos dos três são animais diferentes. Eu sabendo da diferença deles levei pra minha professora o artigo impresso dos 3. Ela como conhecedora da cultura japonesa por ser nissei me disse que sempre achou errado e estranho a tradução desses nomes, mas que aqui na América ele era traduzido assim em todo lugar. Olha que o Kumon existe nos EUA e Canadá também e ambos estavam errado nos livros (posso scanear o livro se quiserem). Vcs devem se perguntar mas pq, já que existe no inglês? Simples, por causa do Reino Unido, o cão-guaxinim foi levado para Europa como vocês podem contestar no artigo. Mais outra curiosidade que fui atrás de uma fonte para usar como referência na parte do Tanuki e achei essa aqui [4]. Acreditem ou não eles também o tinham como texugo, mas da semana passada pra cá(semana passada que o peguei como referência) eles mudaram o contexto da página. Felizmente ou não o nome que criei foi assimilado pelos cientistas e aqui as provas [5], [6]. Interessante lembrar que até a primeira tradução desse artigo que estava errada é citada tb. Agora olham os hits do google e yahoo respectivamente para os nomes [7],[8], [9], [10].
*Resumindo, o erro de um novato acabou trazendo uma palavra nova para o português inocentemente. Deletar cão-guaxinim agora é apagar uma palavra que agora é existente e usada pelos biólogos como mostrei. Para mim agora, não pq inventei a palavra devemos usar cão-guaxinim que foi aceita pelos biólogos (vide site de biologia) e pela massa (vide hits do google) pelos estudiosos do idioma japonês e óbvio cão-mapache pq é usado em Portugal. Não devemos usar como Tanuki pq os estudioso traduzem o nome e Tanuki em português é assimilado com a lenda dele assim como mangá significa gibi, mas para nós é somente gibi japonês. E também não devemos usar cachorro-raccoon pq foi uma tradução errada que um editor inocente fez, porém devemos explicar isso no artigo já que o nome foi difundido através de nós. E murmansky tb não pq não é usada em nosso idioma e é mais usado para designar a pele dele
PS:. Queiram reconhecer ou não, mas a Wiki é tida como fiável pela massa e acadêmicos. Digo isso pelo o que ocorreu aqui e como disse lá na discussão:língua iorubá estudantes de universidade usam como fonte de pesquisa e devo dizer que professores encorajam a pesquisa aqui tb. Meus professores mesmo me disseram isso. E salientando que temos médicos, advogados entre outras pessoas estudadas que colaboram aqui. Só verem as userboxes. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 23h19min de 30 de Agosto de 2008 (UTC)

Ao contrário da nomenclatura científica, a denominação vernáculo-popular, sendo produto da imaginação do povo, não guarda sistematização. O termo "denominação vernácula" pode indicar duas situações distintas: (1) nomes populares, vulgares ou comuns, são os nomes adotados pelo povo que vive nas regiões onde vivem os respectivos animais. (2) nomes vernáculos criados por técnicos, quando não existe os nomes populares para os respectivos animais. São também denominados de nomes vernáculos artificiais. Tanuki é um termo estrangeiro, e onde consta que ele é o nome "não-oficial" do bicho em português? Se esse é o não-oficial qual é o oficial? O termo cão-guaxinim não foi usado pela primeira fez pelo usuário Mizunoryu (o que significaria pesquisa inédita, e não valeria), o termo já foi usado na edição de um livro de medicina veterinária publicado em 2007: "Tratado de animais selvagens na medicina veterinária" por Zalmir Silvino Cubas, Jean Carlos Ramos Silva, José Luiz Catão-Dias (Editora Roca), sendo assin o termo cão-guaxinim não é nenhum absurdo aos ouvidos. E só repetindo o termo cão-guaxinim não é um nome-popular, já que o animal não vive em território lusófono, entretanto, constitui um nome vernáculo artificial utilizado ao menos no Brasil (em Portugal desconheço a utilização de vernáculo artificial, mas alguém citou cão-mapache, e se não me engano o termo mapache é espanhol). Essa é minha opinião. Att. Burmeister (discussão) 23h28min de 30 de Agosto de 2008 (UTC)

PS.:Eu já conheço o termo cão-guaxinim a pelo ou menos 10 anos. Burmeister (discussão) 23h31min de 30 de Agosto de 2008 (UTC)

Calma, Burmeister. A questão não é se alguém aqui duvidou ou não da existência do nome cão-guaxinim (eu sei que não o fiz), só não tínhamos qualquer prova dela até então. Que bom que você sanou a dúvida. Podemos voltar ao que estávamos fazendo. :) RafaAzevedo msg 23h36min de 30 de Agosto de 2008 (UTC)

Bom, o nome foi traduzido no mesmo ano do livro. Então não dá pra saber a partir dessa informação se eu a escritora que usou o nome 1º. De qualquer forma vc diz que já conhecia a10 anos, então a minha tradução foi feliz Alegre. Resolvido o caso, o novato acertou na mosca =p. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 23h48min de 30 de Agosto de 2008 (UTC)

  • Eu discordo. O termo cão-guaxinim até aqui apareceu em apenas uma fonte. Existem outras duas fontes citadas acima (inclusive o Parlamento Europeu) em que a nomenclatura usada é outra. Desse jeito, acabo abrindo um pedido de opinião. - Al Lemos (discussão) 00h14min de 31 de Agosto de 2008 (UTC)

Parece que vc não viu todos os links mesmo, Al. Pois vou te passar eles novamente [11], [12] e [13]. Bom, aí estão as provas. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 00h17min de 31 de Agosto de 2008 (UTC)

Acho que cabe um Cão-guaxinim(pt-BR) ou cão-mapache(pt-PT?). RafaAzevedo msg 00h23min de 31 de Agosto de 2008 (UTC)

Cabe sim. Alegre ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 00h27min de 31 de Agosto de 2008 (UTC)

  • Justamente por esta enorme variedade de nomes populares é que sou favorável que todos os artigos sobre seres vivos usem o nome científico no título e nomes populares apenas como redirect. Robertogilnei (discussão) 16h56min de 31 de Agosto de 2008 (UTC)
Acho que já é o que fazem algumas Wikipédias. RafaAzevedo msg 17h04min de 31 de Agosto de 2008 (UTC)