Discussão:Café expresso

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 21 de setembro de 2009 de Danielcz no tópico Xícara x Chávena

A grafia errada possui mais hits, que a forma certa. -- XÃNÐÏ Æ  04:25, 12 Agosto 2006 (UTC)

O que não quer dizer nada... (Lula e Bush por sinal discordariam veementemente do uso do Google como ferramenta de validação...)
Expresso denota velocidade, e não é isso que o Espresso oferece, o termo correto, italiano (inclusive na wiki anglófona, e nas escandinavas, os mestres do espresso), "expresso" apenas na francesa (xenófobos...) que na verdade se refere a um tipo de espresso, diferente do verdadeiro.
O próprio resultado do topo em "café espresso" responde isso:
Café espresso não é o café feito ou para ser tomado rapidamente. O termo espresso significa “sob pressão”
[1]
Rhe 05:13, 12 Agosto 2006 (UTC)
Porque expresso estaria errado? Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, a etimologia da palavra "expresso" condiz com o método de preparação da discutida bebida.
lat. expressus,a,um, part.pas. de exprimère 'apertar com força, comprimir, espremer, tirar de, arrancar, reproduzir, representar, verter, traduzir, exprimir, dizer, enunciar claramente, declarar formalmente'

De acordo com o Dicionário da Academia das Ciências, edição de 2000 pela editora Verbo, café expresso é aquele que se obtém da máquina com espuma à maneira italiana. Não encontro em nenhum dicionário português a grafia espresso. Esta palavra é a palavra italiana correspondente à nossa (portuguesa) "expresso". Um comboio (trem) expresso, em italiano é un treno espresso (ver [2]).
A WP:EN é clara ao afirmar que espresso é um termo italiano.
De acordo com os comentários acima, de facto espresso não se refere aqui a rapidez mas nem sequer à pressão. O site indicado é contraditório: de acordo com Ernesto Illy, refere-se a um pedido feito para a ocasião, não tem nada a ver com pressão, ao contrário do que se afirma no texto do site.
Concluo que poderemos usar a grafia espresso cientes de que se trata de um estrangeirismo, ou a palavra portuguesa expresso. MarioM 00:11, 29 Março 2007 (UTC)

Concordo da capo al fine. É isso mesmo. Na verdade, 1. espresso nada mais é que o italiano para expresso = "rápido (adv.)"; e 2. espremer e exprimir vêm do mesmo verbo latino, exprĭmĕre, de cuja raiz -prĭmĕre vem também a palavra pressão pelo supino desse verbo.
Danielcz (discussão) 18h24min de 30 de Setembro de 2008 (UTC)
P.S.: À guisa de informação, o particípio de espremer é espremido.

violação?[editar código-fonte]

http://imagens.fastshop.com.br/imgbanner/Cont_cafe_espresso_0512_01.jpg http://imagens.fastshop.com.br/imgbanner/Cont_cafe_espresso_0512_02.jpg http://imagens.fastshop.com.br/imgbanner/Cont_cafe_espresso_0512_03.jpg http://imagens.fastshop.com.br/imgbanner/Cont_cafe_espresso_0512_04.jpg http://imagens.fastshop.com.br/imgbanner/Cont_cafe_espresso_0512_05.jpg http://imagens.fastshop.com.br/imgbanner/Cont_cafe_espresso_0512_06.jpg http://imagens.fastshop.com.br/imgbanner/Cont_cafe_espresso_0512_07.jpg http://imagens.fastshop.com.br/imgbanner/Cont_cafe_espresso_0512_08.jpg http://imagens.fastshop.com.br/imgbanner/Cont_cafe_espresso_0512_09.jpg

--189.120.156.221 (discussão) 16h37min de 22 de janeiro de 2009 (UTC)Responder

Xícara x Chávena[editar código-fonte]

Atentemos às definições do Houaiss em seu Dicionário da Língua Portuguesa (2009):

  • xícara é um "pequeno recipiente us. esp. para bebidas quentes, com asa para facilitar a manipulação"
  • chávena é uma "taça com alça em que se serve chá, café e outras bebidas".

O café expresso é, portanto, mais frequentemente servido em xícaras, e não em chávenas, sendo estas preferidas somente para receitas com leite (capuccino, macchiato etc.) que exijam recipientes maiores. Danielcz (discussão) 15h44min de 21 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Erro na Etimologia da Palavra[editar código-fonte]

O texto abaixo, que está na página sobre café expresso, está errado, gerando um desentendimento do significado de café expresso para milhões de brasileiros:

", o que explica o termo expresso que aqui tem o sentido de exprimir ou espremer, ao contrário do que muitos pensam não tem originalmente o significado de rápido (este é apenas uma coincidência da automatização), portanto em uma tradução mais contextual o seu nome poderia ser café espremido e por isto muitos preferem manter o original em Italiano usando o termo espresso ou café espresso"

No texto acima faltam fontes e há um erro básico:

Espresso em italiano significa "feito na hora"[1], ou "expresso", tal como na língua portuguesa.

Não é verdade que espresso signifique espremido. Espremido em italiano é spremuto[2].

O termo caffè espresso foi criado para designar a técnica e o maquinário para produzir a bebida café em maior quantidade e velocidade, feita na hora, ou seja produzida de forma espressa, "preparata dietro richiesta"[3], preparada conforme pedida.

Do italiano: Tale invenzione nasceva dall'esigenza di soddisfare la richiesta della clientela del suo locale sito nel centro di Torino, in un tempo più breve di quello consentito dalle metodologie fino a quel momento utilizzate. [4]

Traduzindo: Tal invenção nasceu da exigência de satisfazer a demanda da clientela no local localizado no dentro de Turim, em um tempo mais breve do que aquele conseguido pelo método até aquele momento utilizado.

Café espresso, portanto, é um café rápido, feito sob pedido, na hora.

Nada a ver com espremido.

História Errada[editar código-fonte]

A história do café expresso está errada. A Wikipedia italiana tem a história correta[5].

Erro na Etimologia da Palavra, Continuação[editar código-fonte]

Apesar de as palavras italianas espresso e spremuto terem a mesma raiz latina exprimere, na língua italiana somente spremuto significa espremido e espresso não tem esse significado, dado no artigo da Wiki brasileira.

E mais, o termo caffè espresso foi criado na Itália do século XIX para significar café rápido. Está na Wiki italiana.

Na página há o texto:

A palavra "expresso", por sua vez, é originária do latim expressus, particípio passado de exprĭmĕre, que significa entre outras coisas "apertar com força, comprimir, espremer, tirar de, arrancar". Em português, esse verbo latino originou "exprimir", "espremer" e, por extensão de sua forma nominal, "expressar".

Considerações:

1. De fato, espremer e expressar têm a mesma raiz latina exprimere. 2. Porém, na língua portuguesa expresso não significa espremido. 3. E também na língua italiana espresso não significa espremido, que se grafa spremuto. 4. A página Wiki induz o leitor a erro, fazendo pensar que caffè espresso se traduz como "café espremido", quando na verdade se traduz como "café feito na hora mediante pedido".

Espresso Não Significa Sob Pressão[editar código-fonte]

Basta ler qualquer dicionário de Italiano... E o caffè espresso foi criado como uma forma de fazer e servir o café na hora em que for pedido. Nada a ver com "sob pressão", como está na página de discussão.