Discussão:Cheng de Zhao

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 13 de agosto de 2020 de Bafuncius no tópico Nome aportuguesado

Nome aportuguesado[editar código-fonte]

Existe alguma referência que ateste o nome Chengue de Chao? Pesquisando no Google e no Google Livros esse nome é literalmente usado só nessa Wikipédia e em sites espelhos. --Luk3🔔📖 16h31min de 12 de agosto de 2020 (UTC)Responder

Luk3, Chao já está no artigo, pois não é aportuguesamento, mas a transliteração Wade-Giles do nome (que não usa zh). A palavra "Chengue", o nome, tem registro (aqui, página sete). Como tem Changue, Chingue, Chungue.--Rena (discussão) 18h06min de 12 de agosto de 2020 (UTC)Responder
Não há ocorrência para Chengue no caso do Marquês ou para a transliteração Chéng. Esses casos aportuguesados são exceções não equivalentes. O aportuguesamento não cumpre a identificação internacional convencional dos sistemas de transcrição latina e é uma inovação prejudicial e errada. Ela também viola WP:CNNTT II 2.1: 2. "Caso não haja exónimo histórico: 2.1. Palavras em mandarim: será utilizado o pinyin. Ex.: Shenzhen, Wuhan, Deng Xiaoping, Huang-Taiji" Bafuncius (discussão) 18h23min de 12 de agosto de 2020 (UTC)Responder
Bafuncius, na verdade há ocorrência para a transliteração. Ver nesse glossário o uso somente como ch, um dos dois modelos de transliteração apresentados no artigo. Especificamente, a propósito, cita o marquês/rei/duque (muito variada a designação) e ainda indica que a pessoa ainda podia ser referida como Chingue e Chungue. Cabe dizer ainda que, registro há para a equivalência em português do nome (ver comentário precedente), entretanto não há qualquer menção a esta pessoa, particularmente falando, em português (pinyin ou Wade-Giles; o segundo está poluído de menções a pessoas modernas, mas nenhuma do próprio nobre do artigo).--Rena (discussão) 03h44min de 13 de agosto de 2020 (UTC)Responder
Renato, menos prestidigitação para uma convenção que não existe no português, eu próprio encontrei referências que se eu quisesse poderia justificar o uso do nome "Tião de Tchau" em português desse jeito. Quando você usa "Chengue", está saindo dos sistemas de transliteração fonético internacionais, porque a pronúncia vira a lusófona tipo "xengue" ao invés do pinyin Chéng que seria pronunciado em português algo como "tchã" aspirado. Vou retornar para uma versão estável de acordo com WP:CNNTT II 2.1: 2, até que se discuta devidamente esses casos com a comunidade e para evitar prejuízos na pesquisa, além de inovações inexistentes no português. Bafuncius (discussão) 11h37min de 13 de agosto de 2020 (UTC)Responder