Discussão:Designação sexual

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Gender assignment traduz-se como atribuição de gênero[editar código-fonte]

Tanto que quando traduzi um artigo a tradução foi esta e não encontravam a página. Quando falam de sexo atribuído ao nascer, é aquele designado em registro. Vocês encontrarão termos como AMAB (AMAN) e AFAB (AFAN) que significam (gênero) masculino/feminino atribuido/assignado ao nascer (assigned fe/male at birth). Assignment é mais usado que designation. CaiusSPQR JMagalhães

Discordo, por alguns motivos.
Primeiro, não achei muitas fontes confiáveis que utilizem tal termo, apenas em sentido de atribuição de género gramatical, o que não se aplica.
Segundo, o termo «designação sexual» apresenta-se o mais apropriado, pois tem relação com o termo «cirurgia de redesignação sexual», e foi escolhido o termo «sexual» e não «de sexo» ou «do sexo» para não haver mistura ou troca entre «de» e «do», o que causa uma confusão no artigo, especialmente ao leitor -- além de fazer referência aos artigos em outras línguas, por exemplo, o artigo na Wikipédia francófona é intitulado «Assignation sexuelle». Não penso que os termos «assignação» ou «assinação» sejam corretos: de facto, «assignação» não é uma palavra em português, e o significado e o uso de «assinação» está incorreto em português, ao contrário do francês.
Terceiro, penso que o termo, «atribuição de género» seja incorreto, pois deve-se levar em conta a distinção entre sexo e género. Sexo refere-se às características biológicas e anatómicas nos seres sexuados, sendo classificados basicamente em «macho»/«masculino», «fêmea»/«feminino», intersexo (no caso dos seres humanos) e hermafrodita (no caso dos animais não-humanos). Já o género, refere-se à construção social e cultural humana da perceção pessoal em relação ao sexo dum indivíduo; este, por sua vez, tem diversas classificações a depender da cultura em que cada um está inserido, podendo ser «homem»/«masculino», «mulher»/«feminino», «Two-Spirit», «hijra» etc., além de haver pessoas que não se aplicam a mais de um género ou atém mesmo a nenhum género. O artigo em si fundamenta-se no conceito de sexo, pois faz referência à genitália e cita os intersexos. Além disso, o termo «atribuição de género» (ou mesmo «designação de género») não me parece apropriado, pois soa como se fosse possível atribuir um género a alguém, mas, como disse, género é uma construção social (ênfase em «construção»).
Quarto, é possível sim encontrar termos como «designado masculino ao nascer» ou «designada mulher ao nascer», e penso que tanto «atribuído» quanto «designado» sejam sinónimos, inclusive no artigo da Wikipédia anglófona, é apresentado tanto o termo «assigned» quanto «designated».
Portanto, concluo que o termo «designação sexual» não somente seja apropriado como também seja o mais apropriado de entre todos os possíveis termos. Penso que se deva criar um cabeçalho chamado «Terminologia» para abordar essas questões, assim como na Wikipédia anglófona. Vejo também que seja possível utilizar tanto o termo «designação sexual» quanto «atribuição sexual» (mas não «atribuição de género») intercambiavelmente por todo o artigo, mas deve-se redirecionar tanto os termos apropriados quanto os termos inapropriados para este artigo (mas, reforçando, não utilizar tais termos inapropriados no artigo).
Espero que tenha compreendido meu ponto de vista quanto a esta questão. :) CaiusSPQR (discussão) 18h15min de 10 de dezembro de 2018 (UTC)Responder