Discussão:Dmitri Shostakovitch

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 4 de janeiro de 2010 de RafaAzevedo no tópico Untitled

Untitled[editar código-fonte]

A grafia correcta em português (como transliteração do russo) é «Chostakovitch», e não «Sh...». Não só é a correcta, é também a tradicional (por influência francesa). Em Portugal é ainda a mais usada, embora não uniformemente; não sei como é a situação no Brasil. A razão para a grafia está em que não existe nenhum sistema russo (dos russos) para transliteração do seu alfabeto para o alfabeto latino. Por isso, cada país segue a sua ortografia. Neste caso, por exemplo, os ingleses escrevem «Shostakovich», os franceses escrevem «Chostakovitch», os alemães escrevem «Schostakowitsch», os espanhóis escrevem «Shostakóvich» (note-se que não há o som |ch| em espanhol). Ora, em português o som |ch| escreve-se, em princípio, com «ch», usando-se o «x» nalguns casos contados (por razões essencialmente etimológicas). O dígrafo «sh» não faz parte da nossa ortografia. E, em boa verdade, nós também deveríamos pôr um acento no nome do homem, como fazem os espanhóis. Velho- (discussão) 04h20min de 4 de janeiro de 2010 (UTC)Responder

A forma "Shostakovitch" (ou até mesmo o menos correto "Shostakovich") é amplamente utilizada, ao menos no português brasileiro (mais do que a forma com "Ch"), tanto por fontes da mídia (jornais, revistas, sites de internet) como em obras especializadas e de referência. RafaAzevedo msg 04h22min de 4 de janeiro de 2010 (UTC)Responder