Discussão:Escola keynesiana

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

A verdadeira tradução para "Animal Spirit",o componente psicológico da teoria keynesianado investimento é "Estado de ânimo", ou "Espírito de ânimo", e não "Espírito animal". Esse erro vem se repetindo muito freqüentemente nas traduções e nas obras sobre o autor.

Usos e costumes: Brasil e Portugal ??[editar código-fonte]

Delfim Netto, professor emérito da Faculdade de Economia e Administração da Universidade de São Paulo, e vários outros renomados economistas brasileiros traduzem a expressão "Animal Sprit" de Keynes por "Instinto Animal" ou "Espírito Animal".
Me parece que, pelo menos no Brasil, "Estado de Ânimo" ou "Espírito de Ânimo" não traduz com fidelidade a força que tem a expressão "Animal Spirit" original em inglês, tal como empregada por Keynes.
Keynes
Ouvi uma palestra do ministro da Fazenda, Guido Mantega, na qual ele disse, várias vezes, que é preciso "despertar o espírito animal" dos empresários para fazer o Brasil crescer. Depois, ouvi o deputado Delfim Neto, ex-ministro da Fazenda, atribuir a expressão "espírito animal" dos investidores ao economista John M. Keynes, que pontificou no século XX. Delfim falou mais ou menos como Mantega: "O País tem de acreditar que vai crescer e isso desperta o espírito animal dos empresários."[1]

* Painel Econômico/Danilo Ucha