Discussão:Futebol americano

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 13 de janeiro de 2014 de Coltsfan no tópico Elegível?
Ex-artigo destacado Futebol americano é um artigo anteriormente destacado. Por favor, veja as ligações nos marcos alcançados para a página original de nomeação (para artigos mais antigos, pode não haver arquivo) e veja por que foi removido dos artigos destacados.
Etapas passadas por este artigo
Data Processo Resultado
11 de abril de 2004 Candidato a artigo destacado Promovido
27 de dezembro de 2008 Revalidação de artigo destacado Despromovido
Estatuto atual: Ex-artigo destacado

O futebol americano descende do rugby[editar código-fonte]

Desse jeito que está aí é o contrário, na verdade o futebol americano foi uma variação do rugby que na época era chamado rugby-football (o futebol da cidade de Rugby na Inglaterra), a essa variação era chamada de american-football que acabou sendo simplesmente football.

Estou consertando o artigo. Qualquer contestação fale comigo! Maxtremus 00:48, 21 Dezembro 2006 (UTC)

Football ou... futebol?!...: Bola no... pé[?!...][editar código-fonte]

Transcrevo aqui, a bem da celeridade no encontro do aperfeiçoamento do já muito bom artigo, o seguinte, dirigido ao autor:

Caro wikipedista Maxtremus,

Sim, seja muito bem-vindo à nossa (também sua!...) Wikipédia!

Os seus conhecimentos específicos — haja vista o artigo Futebol americano — em esportes e (quem sabe?) noutras áreas certamente contribuirão para o enriquecimento cada vez maior e mais consistente do "corpo wikipédico lusófono", e, por extensão, de toda a Wikipedia.

Olhe: devo adiantar-lhe desde já que, no tocante ao Futebol americano, quase tudo o que eu sei resume-se no seguinte:

  1. É esporte extremamente popular nos Estados Unidos;
  2. Começa com um "ponta-pé" inicial numa "bola ovóide", sendo esse o único toque de pé na bola durante o jogo (ou seria durante uma etapa do jogo?...). Em todo o resto do jogo a bola é conduzida com as mãos e... tomem trombadas! Então, cá entre nós, o nome apropriado seria outro que não [?!...] football ou futebol! Num assomo de desabafo, poderia ser, por exemplo, Bangball, Collisionball, Smashball, ou, no bom e santo vernáculo, inescapavelmente... "TROMBABOL"! Pelo menos, faria sentido...
  3. É só!...

Agora, considere comigo: é estranhíssimo, portanto, que se tenham os estadunidenses e — muito pior: os britânicos! — apropriado do termo Futebol (<Inglês football = foot + ball = "bola no pé") para designar tal esporte, remetendo aqueles que são propria e verdadeiramente "futebóis" (permita-me o neologismo plural contingencial...) ao inadequado epíteto de SOCCER, ainda que haja motivos étimo-históricos para isso...

Sobre essa razão histórica, a propósito, cito o seguinte, extraído de Cheekymax soccer-etymology:

"(...)

  • For years I have had to listen to limeys making fun of the word "soccer". After seeing it used on British tv a few years ago (the show Soccer Saturday), I did a bit of research and found that it was a British-coined term, a shortening of "Association Football". Whenever the limeys disparage the word "soccer", I inform them that they are the ones who made it up.
  • As the ridiculing picked up again two weekends ago when Jono and Big G were with me in Prague, I decided to present the evidence right here.
  • "Soccer" is indeed short for "Association Football".

From http://www.wordorigins.org:

  • The Football Association was formed in London in October 1863 when representatives of eleven clubs and schools met in an attempt to standardize the rules of the game. One of the rules prohibited the carrying of the ball, a rule that would lead to the Rugby-oriented clubs leaving the Association several months later. The name "Association Football" was coined to distinguish it from Rugby.
  • By 1889, the abbreviation socca’ was in use, and the spelling soccer had made its appearance by 1895.

From http://www.etymonline.com:

  • 1889 – socca; 1891 – socker; 1895 – soccer. originally university slang, from a shortened form of "Assoc."... they could hardly have taken the first three letters of the word.

(...)"

Muito bem. Ex positis meritum citatum, se você aceitar, apresento-lhe duas sugestões:

  1. Detalhe mais essa questão (étimo-histórica) no tópico "DESIGNAÇÃO" do seu ótimo artigo Futebol americano;
  2. Aqui vai um "estímulo": melhorar bastante, em quantidade e em qualidade, o artigo Futebol, desambiguado para o "verdadeiro futebol". Convenhamos: a Wikipédia lusófona está valorizando muito mais o "deles" do que o "nosso"!

No mais, excelente estada! Abraço!

EgídioCampos 15:37, 16 Janeiro 2007 (UTC)

Elegível?[editar código-fonte]

na seção que elenca as faltas e penalidades do FA, emprega-se o termo Elegível (e não elegível)para descrever jogadores que têm permissão (ou não), segundo as regras, de receberem um passe a frente. a tradução parece diretamente decalcada do ingles Eligible,que significa "having the right to do or obtain something; satisfying the appropriate conditions."customers who are eligible for discounts". a Palavra portuguesa cognata (origem comum) significa simplesmente "que pode ser eleito ou escolhido". em resumo: eligible = ter direitos a; Elegível = poder ser escolhido ou eleito. comentário não assinado de 180.150.227.2 (discussão • contrib) 07h36min de 7 de janeiro de 2014‎ (UTC)Responder

São sinônimos. Não há nada de errado. Coltsfan Talk to Me 13h40min de 7 de janeiro de 2014 (UTC)Responder

alguém em português diz "os clientes são elegíveis a descontos"?. em português castiço, dir-se-ia "os clientes têm direito a descontos". A palavra "elegível" é usada em contextos diferentes da palavra inglesa "Eligible". Apesar da semelhança na forma escrita,trata-se de um cognato imperfeito (ou mesmo falso cognato). Sim, há exemplos do uso de elegível com esse sentido (=ter direitos a) na internet, mas a meu ver, trata-se de decalque do inglês. Em vez de dizer Elegível (ou inelegível), proponho empregar, no jargão de FA, outras expressões como "válido" (=eligible) adjetivo inclusive empregado neste mesmo artigo e "Impedido"(= ineligible).comentário não assinado de 222.91.69.107 (discussão • contrib) 11h43min de 13 de janeiro de 2014‎ (UTC)Responder

O termo é usado na terminologia do esporte (jargão). Tecnicamente, não está errado. Pode ser interpretado como uma espécie de anglicismo, onde a tradução literal da palavra é usada como jargão. Mas como a palavra é usada apenas duas vezes no artigo, coloquei entre parênteses a sugestão sua, no espírito do consenso. Coltsfan Talk to Me 14h16min de 13 de janeiro de 2014 (UTC)Responder