Discussão:Galiza

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Proposta de resolução (parcial) do conflito[editar código-fonte]

Admitindo que mui dificilmente cada uma das partes irá abandonar as suas convicções a respeito do tema, proponho o seguinte:

  • Adotar o preâmbulo como desta proposta de consenso, que contem elementos de ambas as partes:
A Galiza (em galego usa-se Galiza ou Galicia, em castelhano Galicia; no Brasil também é empregada a forma Galícia. Ver a secção "nome") é uma ...
  • Adotar, neste momento, o adendo , adaptação do topônimo estrangeiro. no preâmbulo, ficando:
A Galiza (em galego usa-se Galiza ou Galicia, em castelhano Galicia; no Brasil também é empregada a forma Galícia, adaptação do topônimo estrangeiro. Ver a secção "nome") é uma ...
  • Arquivar a presente discussão.
  • A inclusão do adendo não implicaria na concordância definitiva de todos ao mesmo.


O lema que fica, não é o lema oficial, Galiza não tem lema, e a reconhecido popularmente como lema galego é o "Denantes mortos que escravos" de castelao. Discupas polo meu português. Saudações! --Nachete93 (discussão) 21h23min de 23 de outubro de 2010 (UTC)Responder

  • A discussão continuaria, quanto à questão do adendo.

--Robertopinho (discussão) 14h45min de 14 de Agosto de 2008 (UTC)

Concordo Muito boa idéia ir por um achegamento 'paso por paso'. Parabens, convido-o a uma wiki-queimada (ou a uma wiki-cerveja, que apetece mais nestas alturas do ano ...no hemisfério norte).--Maañón o quê? 16h04min de 14 de Agosto de 2008 (UTC)
Obrigado pelo convite. Está aceito. Pena que estou do outro lado do atlântico (estas na Europa, não ?). --Robertopinho (discussão) 18h22min de 14 de Agosto de 2008 (UTC)

Eu concordaria com as linhas gerais da proposta: de arquivar a presente discussão e de que a inclusão do adendo não implicaria na concordância definitiva de todos ao mesmo, continuando a discussão quanto a tal questão.

Porém, sugiro a seguinte introdução, com uma pequena mudança no adendo proposto por Dantadd:

A Galiza (em galego usa-se Galiza ou Galicia, em castelhano Galicia; no Brasil também se utiliza Galícia, adaptação da forma castelhana. Ver a secção "nome") é uma...

E para a nota de rodapé:

Em galego os nomes oficiais são Galiza e Galicia, esta última forma considerada maioritária e preferente pela Real Academia Galega e também usada em castelhano. A Real Academia Galega e o Instituto da Língua Galega admitiram Galiza e Galicia na sua normativa de concórdia do verão de 2003. A Associação Galega da Língua, pertencente ao movimento reintegracionista, admite apenas Galiza.
No Brasil, diversas obras utilizam o termo "Galícia", inclusive dicionários e enciclopédias tais como o Minidicionário Antônio Olinto da Língua Portuguesa[1], o Minidicionário Soares Amora da Língua Portuguesa[2], a Grande Enciclopédia Larousse Cultural[3], a Enciclopédia Geográfica Universal[4] e o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, de Antônio Houaiss. Esta última utiliza tanto "Galiza" como "Galícia" no seu verbete sobre o gentílico "galiciano", não o citando, porém, no verbete "galego", em que aparece apenas a forma vernácula "Galiza".
Todavia, obras como o Dicionário de Questões Vernáculas de Napoleão Mendes de Almeida ou A imprensa e o caos na ortografia de Marcos de Castro, afirmam com veemência a condição de barbarismo que representaria o uso do termo Galícia em detrimento do vernáculo Galiza. Outras obras, como o Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado nem mesmo registram o referido termo, cujo uso, segundo alguns autores, teria sido disseminado no Brasil como adaptação do topônimo castelhano Galicia, por uma possível influência dos numerosos imigrantes galegos que chegaram ao país[5].

--Beto oi? 21h04min de 14 de Agosto de 2008 (UTC)

Não sei por que é que se tem de incluir tanta informação sobre como se diz Galiza em espanhol e castelhano. Pode ser muito mais simples como já referi:

"::A Galiza (no Brasil também se utiliza Galícia, ver a secção "nome") é uma..."

E também se deveria referir que em Portugal esta polémica não existe.JF (discussão) 21h14min de 14 de Agosto de 2008 (UTC)

  • Infelizmente acho déjà-vu-tras-dejà-vu .. qual é o problema de aceitar a proposta de Robertopinho? não gostam do convite a queimada ? :-) Deixo a discussão por um tempo.--Maañón o quê? 21h41min de 14 de Agosto de 2008 (UTC)

Maañón, eu acho boa a proposta de Robertopinho na sua essência. Aceito até a queimada. :) Apenas sugeri uma pequena mudança na frase proposta por Dantadd para a introdução, e que a nota de rodapé seja atualizada com as contribuições mais recentes à discussão.

JF, é costume, nos artigos sobre um lugar estrangeiro, incluir como é o seu nome na língua local. No caso da Galícia, ou Galiza, como prefere Dantadd, há duas línguas locais oficiais, galego e castelhano, daí a introdução ter tanta coisa...--Beto oi? 22h28min de 14 de Agosto de 2008 (UTC)

OK.Aceito a justificação.JF (discussão) 13h26min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)
Eu aceito a proposta e também concordo com o arquivamento da discussão e a eventual abertura de novo tópico para melhorias na frase inicial. Dantadd (α—ω) 03h13min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)
Concordo com a proposta e com a opinião do Dantadd. Geosapiens Sente-se aí com a Eva e depois escreva... 15h30min de 15 de Agosto de 2008 (GMT\Lisboa)


  • Já que chegaram a um consenso vou desproteger o artigo. Adicionem o conteúdo acordado. Fabiano msg 03h17min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)

Entendo que concordam com a minha proposta que modifica um pouco a proposta de Robertopinho - ainda que ele não tenha se manifestado novamente. Por isso, adicionei o conteúdo conforme a minha versão. Se não foi esse o caso, sintam-se livres para colocar o texto segundo a proposta dele e discutirmos eventuais mudanças. --Beto oi? 03h55min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)

Não vejo problemas com os adendos do Beto, pelo que estão referenciados. Gostaria apenas de saber se seria possível, posteriormente, desenvolver uma seção sobre a evolução etiomológica do nome, com as devidas referências, sem que isso instaure nova discussão. Aproveito para parabenizá-los pelo possível consenso. --Tonyjeff ¿Uíqui-o-quê? 04h08min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)
Também não vejo problemas.Acho que a idéia da seção é válida. abs.--Robertopinho (discussão) 10h53min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)

na verdade Galiciano também é usado como gentílico. o comentário precedente não foi assinado por Mariana.gothic (discussão • contrib.) 13h27min de 30 de Agosto de 2008

Em Fevereiro de 2010, a International Organization for Standardization (ISO) asignou á Galiza o código ES-GA: ISO 3166-2 NEWSLETTER Date issued: 2010-02-03 No II-1 -Ignacio Agulló

Galiza como território espanhol[editar código-fonte]

O artigo não explica porque, formando uma unidade cultural com Portugal, a "Galícia" (como conheço, no Brasil) ou "Galiza", faz parte do território espanhol.--201.15.169.235 (discussão) 00h00min de 19 de novembro de 2011 (UTC)Responder

Referências

  1. Minidicionário Antônio Olinto da Língua Portuguesa, 2ª edição. São Paulo, Moderna, 2001.
  2. Minidicionário Soares Amora da Língua Portuguesa, 17ª edição. São Paulo, Saraiva, 2003.
  3. Grande Enciclopédia Larousse Cultural. São Paulo, Nova Cultural, 1998.
  4. Enciclopédia Geográfica Universal. São Paulo, Globo, 1996.
  5. Chacon, Vamireh. A grande Ibéria: convergências e divergências de uma tendência. UNESP, 2005. http://books.google.com/books?id=ObWmJKzsJWMC&dq=galicia+espanha&lr=lang_pt&num=100&as_brr=0&ei=aqqYSOeiNoj2jgHuy8DHCg

Sobre o que diz Estrabão sobre os Galaicos[editar código-fonte]

Existe um erro no seguinte sub-título sobre a Galiza, a saber : « Cultura céltica castreja »

Precisamente a frase onde se encontra o erro é a seguinte : « O seu carácter eminentemente guerreiro fez que Estrabão dissesse deles que eram os mais difíceis de vencer de toda a Lusitânia. »

Ora isto não corresponde á verdade, o que Estrabão disse foi o seguinte : « Por fim, vêm os Galaicos, que ocupam grande parte das montanhas, e que, por esta razão foram mais difíceis a vencer. (Viennent enfin les Callaïques, qui occupent une grande partie des montagnes, et qui, ayant été pour cette raison plus difficiles à vaincre).

Esta última é a verdadeira declaração de Estrabão, perfeitamente verificável no Livro III, cap.II. Nunca ele disse que foi graças ao "seu carácter eminentemente guerreiro" que eram os mais difíceis de vencer, mas sim porque habitavam zonas montanhosas, que foram mais difíceis de vencer.

Agradecia-se a correcção deste erro e a reposição do que disse verdadeiramente Estrabão. Obrigado. --89.114.198.139 (discussão) 23h08min de 22 de novembro de 2015 (UTC)Responder

Corrigido Obrigado por avisar. --Stegop (discussão) 00h45min de 23 de novembro de 2015 (UTC)Responder