Discussão:Jogos da Commonwealth

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 19 de abril de 2010 de Rui Silva no tópico Commonwealth versus Comunidade

Commonwealth versus Comunidade[editar código-fonte]

Traduzir Commonwealth por Comunidade é reduzir o termo à insignificância pois Commonwealth significa muito mais do que simplesmente comunidade, significa comunidade de povos democráticos. e que eu saiba o nome dos jogos é Commonwealth e não comunidade, infelizmente por aqui peca-se pelo absurdo e até se quer fazer traduções indevidas. Porque é que não traduzimos "Big Brother" por Grande Irmão e assim por diante? Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 02h27min de 24 de janeiro de 2010 (UTC)Responder

Concordo em manter "Commonwealth" no título, mas acho que seria melhor ter aberto essa discussão antes da movimentação. De qualquer forma, vou avisar na discussão do projeto para que mais pessoas opinem. Filipe Ribeiro Msg 12h28min de 24 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Concordo e Concordo também com o Filipe. Artigos que participam de projetos não têm donos, certo, mas os participantes poderiam ser inteirados das movimentações e modificações que afetem o conteúdo, até porque, sabem bem onde estão as dificuldades e os artigos a serem modificados juntamente. Sds! - Dehsim? 14h26min de 24 de janeiro de 2010 (UTC)Sway_2Responder
Concordo e confesso que não tinha conhecimento do termo "Comunidade" e sempre conheci por "Commonwealth". Quando foi feita a adaptação para o português, achei correta e passei a utilizar dessa grafia, inclusive na criação recente de artigos relacionados. Se for mesmo "Jogos da Commonwealth" (como acredito que seja), então teremos que fazer a movimentação de todos os artigos ligados ao evento (1978 para cá, acredito que a tradução para os eventos anteriores esteja correta). Abraços, Jonas kam diga? 15h58min de 24 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Concordo. Não vejo uma palavra, em português, que possa substituir Commonwealth (o termo representa mais que apenas Comunidade). Infelizmente existem muitos projetos que são criados e algum tempo depois, pelo desinteresse, ficam abandonados. Não acho que seja o caso deste (haja vista a pronta participação, pelo menos, dos "mais ativos"). De qualquer forma, por boa política, sempre é interessante o contato com o projeto antes de uma decisão desse porte. Abraços Mwaldeck msg 16h09min de 24 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Discordo. babylon, google, michaelis, wordreference, babla e infopedia. A grande maioria aponta a equivalência de "commonwealth" e "comunidade". Outras opções são Estado, nação, povo. Vocês estão esquecendo da definição da palavra "comunidade", o valor dela, da profundidade do significado, vocês estão pensando em "comunidade da favela", "comunidade periférica do interior do Brasil" (michaelis, infopédia, priberam, comunidade). "Commonwealth Games" é o título do evento na língua inglesa, "Jogos da Commonwealth" é o título bilíngue (meio em português, meio em inglês). Big Brother é uma marca, não se costuma traduzir isso. E se é Lusophony Games, porque aqui não pode ser Jogos da Comunidade?? E como é que antes se chamava British Commonwealth Games (em português: Jogos da Comunidade Britânica), e depois que passou a ser chamada de Commonwealth Games, tem que ser chamada de "Jogos da Commonwealth"? Não concordo com essa tradução feita pela metade, nem com o menosprezo do vocábulo "Comunidade". Łυαη fala! 21h51min de 24 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Comentário Tudo isso que você apontou é dicionário inglês-português, que não justifica usar "Comunidade" no lugar de "Commonwealth", já que todos sabemos que "Commonwealth" significa "Comunidade". Segundo o Google, existem, em português, 2,4 milhões de resultados para "Jogos da Commonwealth" (com aspas) contra 620 mil para "Jogos da Comunidade" (também com aspas), o que quer dizer que é quatro vezes mais comum ver "Commonwealth" que "Comunidade" numa página da internet em português que fale sobre estes Jogos. "Comunidade" no título é tão vago que nem o artigo que fala do termo cita a Commonwealth, o que pode levar alguns a perguntar "que comunidade é essa?". Commonwealth é bem mais específico e adequado, já que representa uma organização, ao contrário de "Lusofonia", citando o outro exemplo que você deu. "Lusophony Games" na en-wiki só poderia ser comparado com "Jogos da Francofonia" na pt-wiki. Esses títulos sim devem ser traduzidos. Filipe Ribeiro Msg 22h13min de 24 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Bem, a Wikipédia não está completa (se tivesse, nós não estaríamos aqui). Analisando melhor agora, o que deve ter ocorrido é que o termo ficou muito grande e conhecido, daí, acabou por ser diminuído na língua inglesa (tipo o que aconteceu com cinema, moto, quilo, foto na língua portuguesa). A gramática chama isso de abreviação. Então, já que vê o problema na especificidade da palavra "Comunidade", então muda-se para "Jogos da Comunidade Britânica", certo? É assim, pelo menos, que jornalistas usam: [1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12]. Łυαη fala! 21h51min de 2 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder
  • De facto isso estaria mais correcto partindo do principio que deveria ser traduzido, mas porque carga de agua temos que estar a traduzir os títulos todos? Gostaria de saber quando é que foi essa votação e quem votou nela, eu cá não fui pois se tivesse tinha votado contra esse absurdo, porque é que não começamos a traduzir os nomes dos livros, dos filmes e assim por diante? Ficaria muito interessante não há duvida, vamos transformar a wiki lusófona na wiki para burros, pois como não sabem inglês ou outra língua qualquer (os utilizadores da wiki só devem saber português e mal) tem que estar tudo traduzido mesmo quando não tem lógica nenhuma. Já agora porque não traduzimos jogos olímpicos por jogos da cidade de olimpíada? Caso não saibam esse é que seria o nome correcto em língua portuguesa. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 19h42min de 3 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder
  • Se não sabe, estamos na Wikipédia em língua portuguesa, logo não deveria estranhar o conteúdo desta enciclopédia estar na língua portuguesa. A "obrigação" dos editores aqui é saber a língua portuguesa, não os demais idiomas do mundo. Se não sabe, os vocábulos da língua portuguesa vem doutras línguas antes daqui se estabelerem. A maioria vem do latim e do grego, mas há do árabe, tupi, guarani, iorubá, espanhol, francês, inglês, alemão, etc. E talvez "Jogos Olímpicos" não se chamem de "Jogos da cidade de Olímpia" pelo mesmo motivo que "xenofobia" não se chama de "medo do estrageiro" ou que o gentílico de "Brasil" seja "brasileiro". Łυαη fala! 03h49min de 5 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder

(conflito)

Não estaria certo, historicamente falando. Os Jogos da Comunidade Britânica (British Commonwealth Games) foi o nome desse evento em 1970 e 1974, passando a ser denominado apenas Commonwealth Games a partir da edição de 1978. Se "Jogos da Comunidade" não é correto, a única alteração possível é mesmo para "Jogos da Commonwealth". Jonas kam diga? 03h52min de 5 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder

Enquanto não se atinge um acordo, e não concordo com o Luan em dizer que vemos o termo pelas comunidades da favela e afins, por que o artigo não traz esse conflito e falta de tradução correta para o nome, seja numa nota de rodapé, seja no próprio texto, como foi o caso de ODESUR e ODESUL? Existem realmente casos em que isso acontece. Nem tudo fica bem traduzido e precisa ser adaptado, como no caso dos nomes de filmes e livros (eles não são traduzidos em sua maioria, pela falta de sentido que fariam, como bem lembrou o Z). Para já, trago:

  • comunidade
s. f.
1. Qualidade daquilo que é comum.
2. Agremiação.
3. Comuna.
4. Sociedade.
5. Identidade.
6. Paridade.
7. Conformidade.
8. Lugar onde vivem indivíduos agremiados.
  • commonwealth
1. (initial capital letter) a group of sovereign states and their dependencies associated by their own choice and linked with common objectives and interests: the British Commonwealth.
2. the Commonwealth. Commonwealth of Nations > [a voluntary association of independent nations ::and dependent territories linked by historical ties (as parts of the former British Empire) and cooperating on matters of mutual concern, esp. regarding economics and trade.
Use Commonwealth of Nations in a Sentence
Also called the Commonwealth.
Formerly, British Commonwealth, British Commonwealth of Nations. ]
3. (initial capital letter) a federation of states: the Commonwealth of Australia.
4. (initial capital letter) a self-governing territory associated with the U.S.: official designation of Puerto Rico.
5. (initial capital letter) English History. the English government from the abolition of the monarchy in 1649 until the establishment of the Protectorate in 1653, sometimes extended to include the restoration of Charles II in 1660.
6. (initial capital letter) the official designation (rather than “State”) of four states of the U.S.: Kentucky, Massachusetts, Pennsylvania, and Virginia.
7. any group of persons united by some common interest.
8. the whole body of people of a nation or state; the body politic.
9. a state in which the supreme power is held by the people; a republican or democratic state.
10. Obsolete. the public welfare.
Espero ter ajudado. - Dehsim? 10h08min de 5 de fevereiro de 2010 (UTC)Sway_2Responder
Então, como ficamos aqui? Já se passaram dois meses da discussão e nenhum argumento nem favorável nem contrário a movimentação foi apresentado. Pelo que se pode comprovar, a maioria concorda que não existe uma tradução fiel ao termo "Commonwealth" nesse caso, e nenhuma outra fonte contrária foi apresentada. O artigo mantêm o título desde então, mas retomo à discussão por que outros artigos afluentes a este devem ser movidos para o título correto (edições de 1978 até 2014, categoria, predefinição e modalidade nos Jogos de 2006 e suas categorias). Espero que finalmente possamos chegar a uma definição, pois consenso parece já existir. Abraços, Jonas kam diga? 01h58min de 3 de abril de 2010 (UTC)Responder
Da ginástica, me encarrego pela mudança, afinal de contas, criei tudo com Comunidade :S. - Dehsim? 11h39min de 3 de abril de 2010 (UTC)Sway_2Responder
Bem, eu continuo discordando. Se fosse em chinês, hindi, hebraico, iriam querer a tradução. Eu prezo pelo princípio básico de que esta Wikipédia é escrita em língua portuguesa. E não há traduções 100% fiéis e como diz o artigo: Tradução é uma […] produção de um novo texto em outra língua mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino. A favor de "Jogos da Comunidade". Łυαη fala! 16h46min de 3 de abril de 2010 (UTC)Responder
Fato, até aí você tem toda razão, apesar dos inúmeros "poréns" neste meio citado por ti, dá para entender o que quer dizer e dá também para te dar razão. O problema, Luan, e faço minhas as palavras do Mwaldeck, é que não vejo uma palavra, em português, que possa substituir Commonwealth (o termo representa mais que apenas Comunidade). Se der para arrumar uma palavra e não uma expressão, aí eu penso em traduzir para o português, claro. Sds! - Dehsim? 18h01min de 3 de abril de 2010 (UTC)Sway_2Responder
Commonwealth é um termo não-traduzível. É que nem uma marca famosa, ou o nome próprio de uma pessoa, você não traduz o nome e pronto... Se o nome fosse em chinês ou hebraico, a Wikipédia só teria o direito de colocar o nome ROMANIZADO, ou seja, com as nossas letras, mas o nome continuaria sendo fiel ao original. 189.4.241.165 (discussão) 00h07min de 5 de abril de 2010 (UTC)Responder

Luan, você já imaginou Moçambique como membro da "Comunidade", ou da "Comunidade Britânica"?... Imagine que o Brasil se tornava membro da Commonwealth - não é um disparate! - então imagine a frase "O Brasil é membro da "Comunidade Britânica", ou "...é membro da "Comunidade"... A Commonwealth - eu não me importo de colocá-la em itálico - é uma organização reconhecida em todo o mundo, com uma história e uma vivência que ultrapassaram as suas origens. Imagino que, mesmo em chinês ou em russo, eles apenas transliteram esse nome, sem o traduzirem! Por que temos que estar traduzindo tudo só porque os jornalistas o fazem?! --Rui Silva (discussão) 10h28min de 5 de abril de 2010 (UTC)Responder

Obtido o consenso, hora de iniciar as movimentações para o título correto. Obviamente essa discussão poderá ser retomada a qualquer momento. Abraços, Jonas kam diga? 18h34min de 9 de abril de 2010 (UTC)Responder

Jonas, não houve consenso, não! Eu não mudei de ideia hora alguma. O que há é uma maioria a favor de "Commonwealth". Rui, Moçambique não é membro nem da Comunidade, nem da Comunidade Britânica; ele é membro da Comunidade das Nações. Deh, como disse acima, vocês estão pensando num "sentido pequeno" da palavra "comunidade", além disso, vocês cristalizaram a palavra inglesa na mente e "a fecharam para novas possibilidades". Anônimo, que tal identificar-se? ainda assim, digo-lhe que isso não tem relação alguma com marcas e empresas, mas com organizações e eventos internacionais; logo, merece e pede tradução. As transliterações diretas para a língua portuguesa são raras, o que geralmente se faz é pegar a tradução para a língua inglesa e dizer que isso é a transliteração. Łυαη fala! 00h36min de 12 de abril de 2010 (UTC)Responder
Certo Luan, se pegarmos a concepção da palavra, não houve de fato um consenso, mas a ampla maioria concordou de que não existe um termo em língua portuguesa que possa expressar o real sentido de Commonwealth. Da parte discordante (apenas você dos que opiniaram aqui) não foi apresentado um argumento suficientemente esclarecedor de que a livre tradução para "Comunidade" seja o correto, apenas que fosse preservado o princípio de ser uma "Wikipedia em língua portuguesa". Sua opinião foi sempre respeitada (da qual concordo, de certa forma) e teve a merecida reflexão, mas chega um determinado ponto que é preciso partir para a ação e optar pelo que parece o mais correto a fazer, de momento. Apesar da primeira movimentação feita pelo Zorglub, nada foi feito por impulso e sem conhecimento da causa. Abraços, Jonas kam diga? 01h38min de 12 de abril de 2010 (UTC)Responder

Apenas um aparte, a suposta primeira movimentação feita por mim, não foi nem a primeira nem foi por impulso nenhum. O artigo foi escrito sobe o nome de Jogos da Commonwealth, e pura e simplesmente alguem moveu o titulo, para jogos da comunidade, esse alguém sim, arbitrariamente sem o consentimento da comunidade e sem nenhuma especie de acordo, apenas me limitei a repor o titulo original e a expor a razão de o ter efectuado, de facto originalmente nunca se deveria ter mudado o titulo sem chegar a nenhum consenso, o seu a seu nome meus senhores. Eu nunca ajo por impulso. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 03h27min de 12 de abril de 2010 (UTC)Responder

Se foi feita uma primeira movimentação que não se caracteriza como "erro", o ideal ser ter aberto a discussão antes de "repor o titulo original", da mesma forma que a primeira alteração poderia ter sido discutida antes de ser efetuada. "Impulsos" a parte, nada de grave que mereça uma réplica, e da minha parte nada mais a acrescentar. Jonas kam diga? 03h59min de 12 de abril de 2010 (UTC)Responder
Citação: Luan escreveu: «Deh, como disse acima, vocês estão pensando num "sentido pequeno" da palavra "comunidade", além disso, vocês cristalizaram a palavra inglesa na mente e "a fecharam para novas possibilidades".» Eu trouxe para cá os significados de dois dicionários, fora tudo o que já havia sido explicado. Mostre cá o sentido amplo de Comunidade e as novas possibilidades, embora, por agora, seja tarde. Abraços! - Dehsim? 11h40min de 12 de abril de 2010 (UTC)Sway_2Responder

Depois desta perda de tempo, acho que é altura de mover de novo Comunidade das Nações para Commonwealth. --Rui Silva (discussão) 13h28min de 13 de abril de 2010 (UTC)Responder

Já que ninguém se pronunciou e esta página já foi mudada, vou eu mudar a "Comunidade das Nações" de volta para Commonwealth - no Google, a única "comunidade das nações" que existe é uma daquelas "igrejas" estranhas... --Rui Silva (discussão) 11h42min de 19 de abril de 2010 (UTC)Responder
Ah! Já estava, o "Poder do Z" adiantou-se...:-)) --Rui Silva (discussão) 11h44min de 19 de abril de 2010 (UTC)Responder