Discussão:Juan Carlos da Espanha

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 3 de agosto de 2014 de Gameiro no tópico João Carlos I da Espanha?

João Carlos I da Espanha?[editar código-fonte]

Não seria adequado manter o nome Juan Carlos de Espanha em vez de João Carlos de Espanha. Até porque, iría se manter a coerência ortográfica lusófona, já que o nome do atual monarca espanhol se deve a outros soberanos do passado? LayonM 22h20 de 04/11/2012.

Sobre o nome do rei quando aparece em português, não deveria sair tudo completo EM PORTUGUÊS? Acho que Vítor e Afonso são muito mais apropriados (e coerentes com o João inicial) do que Víctor e Alfonso. Não é? De facto, acho que vou mudar.

Discordo da moção, o nome já é consagrado no idioma original, não vejo porque forçar uma tradução do nome, nesse caso. Alex Pereirafalaê 19h43min de 20 de junho de 2014 (UTC)Responder
É possível achar justificativas para dizer que qualquer nome é consagrado em qualquer língua do planeta, em especial naquelas como o português brasileiro ou mesmo o inglês que não fazem questão em muitos casos de traduzir antropônimos/topônimos. Fora isso, além de ser a tradução do nome, somente ele dentre todos os monarcas espanhóis é que está com seu nome no original, não havendo necessidade de mantê-lo como tal. E a propósito, o próprio filho e sucessor dele (Filipe VI da Espanha) foi traduzido de "Felipe" para "Filipe".--Rena (discussão) 01h55min de 21 de junho de 2014 (UTC)Responder

Eu concordo com a alteração. Valoriza o idioma português em sua tradição de nomear países e pessoas relevantes(e outros que tenham relevância) de forma própria. Assim deveria ser, também, com a página do Duque de Cambridge (Cambrígia em PT), tal como o é para Cornualha (Cornwall), Cantuária (Canterbury), etc. Do contrário, seremos forçados a chamar a França de "France", a Normadia de "Normandie", o Japão de "Nihon", Napoleão de "Napoléon", Tomás Morus de "Thomas More", Jesus/Josué de "Ioshua", etc.comentário não assinado de Marcelo Souza de Oliveira (discussão • contrib) (data/hora não informada)

Não é dessa forma que irá valorizar o idioma português, não é traduzindo nomes próprios para nomes característicos apenas de portugueses que vai se valorizar o idioma, muito pelo contrário, vai provar um bairrismo que deveria ser evitado a todo custo. Manuel é um nome caracteristicamente português escrito dessa forma, alguém conhece algum português com o nome de Fritz? O nome é que identifica a pessoa com relação a sua língua, se traduzir esse nome para o português perde a identidade. Quando muito deve-se colocar nas primeiras linhas como se fala em português esse nome e não traduzi-lo no título. Discordo da renomeação. JMGM (discussão) 03h46min de 27 de junho de 2014 (UTC)Responder
Como disse acima, todos os artigos que temos sobre a monarquia espanhola, inclusive o sucessor de João Carlos (Filipe VI), estão com seus nomes traduzidos. Não há razão razoável alguma para deixar somente o artigo dele em espanhol, ainda mais quando os nobres têm seus nomes comumente traduzidos.--Rena (discussão) 17h39min de 27 de junho de 2014 (UTC)Responder
Há um motivo razoável sim: Wikipédia:Convenção de nomenclatura/Nomes próprios:
2. Usam-se também exónimos em nomes de santos e nobres que possuam correspondência em outros idiomas, a menos que sejam amplamente conhecidos por seu nome original na versão da língua portuguesa do artigo. No Português do Brasil, o rei Juan Carlos é conhecido por esse nome, nunca por "João Carlos". E aí vale a regra da WP:VLP, ver item 4 da mesma convenção: 4. Em caso de existência de exónimos com uso considerável em apenas uma das versões da língua ou de exónimos diferentes em duas versões do português, deverá ser respeitada a regra do primeiro editor. Exs: Estugarda em português europeu / Stuttgart em português brasileiro; Isabel II em português europeu / Elizabeth II em português brasileiro.
O artigo Isabel II do Reino Unido tem esse nome não por coerência com o nome da antecessora (essa regra não está prevista na convenção) e sim, apenas, porque foi criado originalmente no Português europeu. Interessante notar que em Inglês o nome do artigo é en:Juan Carlos I of Spain e não John Carl. Vou remover a marca de renomeio por não haver consenso e ser uma proposta que contraria a regra recém-aprovada, caso contrário essa categoria de propostas de renomeio ficará cada vez mais cheia. Matheus diga✍ 15h10min de 30 de julho de 2014 (UTC)Responder
Neste caso Mateus não é bem essa a lógica. Muitos brasileiros não veem absolutamente nada de errado em usar os nomes dos nobres em português. E o inglês não usa "John Carl" porque são raríssimos os casos de nomes de nobres que os português vai adaptando. Além disso, tudo ele é o único nobre da monarquia espanhola que não está com seu nome traduzido. O próprio sucessor dele (Filipe VI da Espanha) foi movido para sua forma em português.--Rena (discussão) 19h31min de 30 de julho de 2014 (UTC)Responder
Eu sei que muitos brasileiros não veem nada de errado. Mas outros veem, e para isso se resolve com a convenção, que diz que se o nobre for amplamente conhecido por certo nome, nesse caso não se traduz. Geralmente os nobre mais recentes não tem seus nomes traduzidos, e no caso do sucessor do Juan Carlos, também acho que a mudança de título não foi correta, mas como não conheço muito o caso e não está em discussão, deixo como está. Porém o Rei Juan Carlos é muito conhecido pelo nome original. Matheus diga✍ 01h07min de 31 de julho de 2014 (UTC)Responder
Exato, porém ele também é bem conhecido pelo seu nome em português. A nível de conhecimento das grafias, chega-se num empate. Porém ainda temos o caso que, por exemplo, o próprio AO diz sobre usar-se, tanto quanto possível, o nome em português. E ainda temos um último caso importante, ele é o único monarca espanhol a ter seu artigo com o nome original. O sucessor e antecessor estão em português e todos os demais idem. Não consigo visualizar o porquê de abrirmos a exceção no artigo dele.--Rena (discussão) 02h13min de 31 de julho de 2014 (UTC)Responder
Não se chega a empate algum, Juan Carlos é muito mais conhecido por esse nome em pt-br. Não existe ingerência do AO sobre isso, se assim fosse, todos os jornais do Brasil teriam erros de Gramática. Sobre ser o único monarca espanhol com nome no original, qual o problema? A convenção que todos aprovaram prevê expressamente que se o monarca for mais conhecido por seu nome original, esse prevalece, e é pelo mesmo motivo que Elizabeth II seria aceita se fosse a primeira versão do artigo. Matheus diga✍ 21h22min de 1 de agosto de 2014 (UTC)Responder
O problema restringe-se ao mesmo ponto. Na Europa eles não são majoritariamente conhecidos com seus nomes originais. E no Brasil, embora seja um fato que publicações usando os nomes traduzidos sejam menos frequentes, é certo de todo modo que muitos editores brasileiros não só não se incomodam com a tradução como muitas vezes criam a primeira versão usando-a. Por isso mesmo que ainda insisto ser algo possível.--Rena (discussão) 23h40min de 1 de agosto de 2014 (UTC)Responder

Discordo Rena, neste caso estou com o Matheus. A forma Juan Carlos é inquestionavelmente a mais usada em toda a lusofonia. Concordaria com a mudança caso a forma João Carlos tivesse uso considerável, que não tem. Gameiroestá lá? 15h57min de 3 de agosto de 2014 (UTC)Responder