Discussão:Katakana

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 1 de dezembro de 2021 de Fbravox no tópico USO INCORRETO DO TERMO "ALFABETO"

Nomes transcritos para Katakana[editar código-fonte]

Caros editores:

Se desejam acrescentar nomes à lista, façam isso na página anexa, cujo link encontra-se logo abaixo da tabela. Não acrescentem mais nomes à tabela do artigo principal... Kleiner msg 03h13min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)

Amigos, a decisão não é nossa, mas foi de toda a Wikipédia. Esse artigo só tem crescido no tópico dos nomes transcritos e sem necessidade alguma. Se desejas acrescentar mais nomes, por favor usem o anexo. Vai evitar que a edição de vocês sejam revertidas e poupar tanto nosso tempo quanto o de vocês. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 16h03min de 19 de Agosto de 2008 (UTC)

Pessoal, Thiago em Katakana não é ティアゴ, aí o "ti" é como se estivesse com sotaque de gaúcho, ao contrário, por exemplo, dos cariocas, que pronunciam "tchi". E o outro jeito é errado porque este Thiago é com "th", portanto usamos a vogal geminada para fazer "Tchiago". Pesquisei bastante porque é o nome do meu melhor amigo que pediu para escrever o nome dele em Katakana.o comentário precedente não foi assinado por Lguipontes (discussão • contrib.) 00h42min de 13 de Setembro de 2008 (UTC)

A questão é um tanto que contraditória pois no Japão dificilmente eles pronunciarão o "Ti" de outra forma e dependendo do lugar do Brasil também. Tem gente que põe nomes assim mas pronuncia normalmente, ou seja só de enfeite. Por isso foi posto as duas formas que pode variar para cada lugar de acordo com a pronúncia do mesmo e com isso a pessoa escolhe o que melhor lhe convêm. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 23h36min de 12 de Setembro de 2008 (UTC)
  • Perdão, Lguipontes eu ando meio cansado e não estou raciocinando direito. Entendi melhor o seu ponto então vou colocar as três formas do nome ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 00h46min de 13 de Setembro de 2008 (UTC)

Tudo bem, é que eu também me irrito quando vejo esses nomes enfeitados com Th. Se o meu nome fosse "Jonnathan" eu iria ficar muito bravo, e olha que eu nem sou Jonatan xD. Ah, e quem foi a pessoa que tirou o sokkuon do Cássia? Ficou errado. Vou consertar. Valeu, wikipedistas! Lguipontes (discussão) 16h13min de 18 de Outubro de 2008 (UTC)

Haha, fazer o q? O povo enfeita tanto o nomes que os deixam ridículos XD. Sobre Cássia, ele não leva sokuon. os ss não são consoante geminada e sim encontro consonantal. No caso de beddo é que é uma palavra ocidental que foi adotada pelos japoneses. O dois ss existem em português pq senão ficaria com som de z. Ainda mais depois do choon (ー) que é um símbolo que indica prolongação da vogal ou que ela é sílaba tônica. Eme pergunto pra q serve a letra z e ainda mais o h em nosso idioma que é mudo e não serve de nada. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 01h00min de 19 de Outubro de 2008 (UTC)

Eu acho que deveria-se optar pela simplicidade. Alguns nomes transcritos estão complicados demais, cheios de simbolos auxiliares que muitas vezes eu considero desnecessarios. Por exemplo, Maurício aparece como マウリーッスィオ, "Mauriissio". Eu acho muito rebuscado. Na minha opinião, Maurisio マウリスィオ já estaria de bom tamanho. Talvez com o choon OU com o Sokuon para demonstrar a pausa da sílaba tônica, mas eu acho que não é necessário complicar tanto. Outra coisa que me incomoda são as terminações em Ya, com em Natália ナターリャ e Júlia ジューリャ . Eu aprendi a usar um "A" no fim, e me parece ser muito mais bonito desse jeito: ナターリア e ジューリア. Eu vejo esse uso como mais simples e correto, o que aparece na lista me parecem complicações desnecessárias. Mas eu entendo que posam ser formas mais fiéis à língua portuguesa, sim (eu estudei principalmente katakana de fontes inglesas) e/ou formas de preferência do escritor, mas fica aí minha opinião. 201.92.133.252 (discussão) 16h09min de 17 de janeiro de 2009 (UTC)Responder

De acordo com uma rápida pesquisana wikipedia japonesa, o nome "Tiago" ou "Thiago" pode ser escrito チアゴ simplesmente (caso a pessoa em questão pronuncie seu nome com paulista-carioca, claro, caso contrário eu creio deve-se usar ティアゴ). Verifiquem essas duas personalidades: [1] [2]

Discordo do IP autor da penúltima mensagem, Mauriissio é uma transliteração totalmente diferente de Maurisio, e muito mais precisa. RafaAzevedo msg 03h33min de 16 de março de 2009 (UTC)Responder
Estou editando do trabalho e estou sem IME, então não posso dar exemplos... Mas acredito que isso dependa muito de quem vai utilizar o nome em katakana... Anderson, por exemplo (meu nome), é transcrito no Japão como "Andahson", seguindo a pronúncia aparente, embora uma transcrição mais "literal" seja "Anderuson"... Mas, faz meses que não estudo japonês, talvez esteja falando besteira... Kleiner msg 15h41min de 16 de março de 2009 (UTC)Responder

Atualmente os japoneses estão prolongando as vogais com ar, er, ir, or e ur. Não são tão frequentes como antes e acredito que vai acabar se extinguindo. Com a globalização toda e mania de ocidentalismo as palavras e nomes tendem a ser mais parecidas com as originais de cada idioma. Olha só como Anderson é transcrito na wiki-ja. Pamela Anderson e Anderson Luís de Abreu Oliveira. Ou seja por enquanto tanto faz um dos dois, usa da maneira que acharem melhor. Eu particularmente prefiro as versões mais parecidas coma s ocidentais que como disse tendem a prevalecer. Ou seja Anderuson vai acabar obsoleto deixando mais espaço para Andeeson. E o IP falou certo sobre as versões de Tiago. Realmnete há diferença de pronúncia de チ tchi para ティ ti. Sobre Maurício, o i em japonês tem som de i agudo, assim como a e u. Não é necessário o ー (choon). ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 16h02min de 16 de março de 2009 (UTC)Responder

Pergunta ~ LH e NH[editar código-fonte]

Eu gostaria de saber por favor se alguém conhece a forma correta de se representar em Katakana os encontros consonantais LH e NH do português. LH eu creio que pode-se substituir, por exemplo, LHA por RYA (リャ) mas sem certeza. Quanto ao NH, eu sempre pensei que fosse N+Choon (ンー) como está escrito na página do Kana N N (kana). Mas em pesquisas eu encontrei as combinações NYA (ニャ) para NHA, NYO (ニョ) para NHO e etc, o que me deixou um pouco confuso. Alguém saberia me responder com certeza essa pergunta? Atenciosamente. 201.43.205.141 (discussão) 20h48min de 12 de Outubro de 2008 (UTC)

Exato! Lya, Lye, Lyi, Lyo, Lyu, você pode substituir por Rya リャ, Rye リェ, Ryi リィ, Ryo リョ, Ryu リュ respectivamente. Sobre o Nh o mais comum é usar ニャ nya, ニェ nye, ニィ nyi, ニョ nyo, ニュ nyu. O N+choon é muito raro ser usado e alguns até o tem como errado, por isso eu aconselho você usar o mais comum. E apesar das variantes rye リェ, ryi リィ, ニェ nye, ニィ nyi não estarem citadas no artigos elas podem ser usadas normalmente também. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 13h45min de 13 de Outubro de 2008 (UTC)
Ok, muito obrigado! 201.13.196.82 (discussão) 17h36min de 13 de Outubro de 2008 (UTC)
NH

Eu estava quase acostumado com a idéia de usar NYA e NYO quando me ocorreu o seguinte: nós usamos NYA e NYO porque é "comum" como o amigo Mizunoryu disse. Mas, e se essa combinação não se tornou comum devido a uma romanização ERRADA? Eis o meu ponto: as combinações ンャ e ンョ foram romanizadas como NYA e NYO em vez de N'YA e N'YO, o que teria gerado uma confusão, e acabamos nos acostumando com essa forma. Alguns conversores romaji-katakana até adotam essas formas.

Mas agora, repare nesse exemplo: o nome próprio "Juninho", é romanizado "Juninyo" é em katakana fica ヂュニニョ, se seguirmos a romanização convencional. Mas agora repare que re romanizarmos como "Junin'yo" - ジュニンョ - teremos um resultado mais próximo à pronúncia da nossa língua. Na realidade, para mim "Juninyo" parece "Juninio" e não "Juninho". Já "Junin'yo" é praticamente lido "Juninho". Espero que compreendam meu ponto e sugiro discutirmos sobre o assunto.

JInserir texto não-formatado aquii (ジ e ヂ)[editar código-fonte]

Existe alguma diferença fundamental na pronúncia dos kanas ジ e ヂ, ambos romanizados como "JI"? 201.43.206.101 (discussão) 23h05min de 20 de Outubro de 2008 (UTC)

Nenhuma! Ambas podem ser usadas da mesma maneira. Há dois jis em hiragana também e ambos podem ser usados para descrever a mesma palavra. Por exemplo, dicionário em japonês é Jisho e pode ser das seguintes formas: じしょ, ぢしょ; A única diferença que em Hiragana o じ é mais usado que o ぢ. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 01h23min de 21 de Outubro de 2008 (UTC)
Obrigado Mizunoryu! Com certeza o ジ (que é um Shi com dakuten) é muito mais utilizado, pelo menos é o que eu mais vejo em textos com katakana, ou em páginas como essa [3]. Mas eu pensava que poderia haver uma diferença, por exemplo, ジ seria um som mais próximo do Ji português (Ji como em Jibóia) e o ヂ seria mais ou menos como o inglês (com som de Dji, como na palavra Jay por exemplo). Mas já que a pronúncia dos dois é a mesma, qual seria a mais correta? Ji como no português ou um som próximo a Dji? Ou não faz diferença?

201.68.113.205 (discussão) 20h52min de 22 de Outubro de 2008 (UTC)

Se bem que o ヂ é um chi com dakuten também. mas como vc falou é verdade, o ジ é mais usado também. E eles não tem mudança não =/. Até mesmo pq japonês não sabe falar da nossa forma, hehe. Se tiver ou se inventar os kanas ヂャ ja ヂュ ju ジェ je ヂョ jo teriam que ter uma forma para elas. E se não me engano acho que somente no português o J é pronunciado da nossa forma. E convenhamos J com som de dj é bem mais bonito . Qualquer coisa só perguntar. Ainda não sei muito, estou no nível básico ainda , mas me informo e questiono a minha orientadora ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 02h09min de 23 de Outubro de 2008 (UTC)

Hm, pois é, acho que o som deve ser de DJI mesmo... ouvi umas músicas aqui prestando atenção e foi isso que eu ouvi. 201.43.206.227 (discussão) 21h54min de 23 de Outubro de 2008 (UT


Eu estive pensando no assunto e me arrisco a dar um palpite, talvez equivocado, mas é uma conclusão a que cheguei:

O ヂ, derivado do Chi (kana) aparece às vezes romanizado como DI. Então eu creio que ele sirva na transcrição de termos que, em Romaji, sejam escrito com DI, porém com som de DJI (como pronunciamos nós, paulistas, a letra D). Por exemplo, Diana - ヂアナ
Já o ジ, que é derivado do Shi (kana), é romanizado como JI ou ZI. Então talvez ele sirva para representar, além do ZI em escritas que não incluem o ZI moderno (ズィ), termos que em Romaji são escritos com JI, ou GI (esse pronunciado como JI). Como exemplo eu cito o nome Gilberto - ジルベルト

Essas foram as conclusões a que cheguei. Talvez estejam equivocadas, mas foi o melhor que eu pude deduzir. 201.13.196.20 (discussão) 18h09min de 5 de Novembro de 2008 (UTC)

Muito boa a sua dedução. Só uma correçãozinha na transcrição de Gilberto. Com a modernização dos Kanas vai ficar mais popular que as palavras com "L" sozinho com som de "u" venham ser transcritos com o kana "u". Já a palavras que levam "ar", "er", "ir", "or" , "ur" não são transcritos com os janas ra, ri, ru, re, ro. Como são apenas uma prolongação da vogal é usado o choon. Então ele seria assim ジルベート ou ジウベート assim. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 00h10min de 10 de Novembro de 2008 (UTC)

Interessante... isso já me responde outra dúvida que eu tinha! (Sobre o Ru/U na romanização). Mas eu creio que com a modernização talvez tenhamos alguns problemas. Tenho alguns colegas que se recusam a usar VU, ZI e etc porque meio que "removem a autenticidade" do idioma japonês. E talvez algumas palavras não mudem, como o Terebi dos japoneses que é escrito com B... 201.95.49.61 (discussão) 21h42min de 10 de Novembro de 2008 (UTC)

Eu acho que o problema maior está nos aspirantes a japonêses, pq hoje em dia os próprios nihonjins estão muito ocidentalizados e eles anseiam por isso cada vez mais. Tanto que mesmo existindo palavras em seu próprio idioma eles estão preferindo as palavras estrangeiras. No caso de terebi é pq não existia um nome para televisão no idioma deles e como na época eles não tinha muito acesso ao ocidente eles entendiam do inglês como terebi e assim ficou. O mesmo para salada que é saradi e sorvete que é aisikurimo. Ambas comidas que não existiam lá e logo não havia nomes e adotaram do inglês. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 17h47min de 11 de Novembro de 2008 (UTC)

R inicial[editar código-fonte]

É mais aconselhavel transcrever R inicial com os kanas de R (ラ ra, リ ri, ル ru, レ re, ロ ro), que são próximos à escrita, ou utilizar os kanas de H (ハ ha, ヒ hi, ホゥ hu, ヘ he, ホ ho) que são próximos à pronuncia? 201.43.151.64 (discussão) 22h35min de 25 de Outubro de 2008 (UTC)

Isso vai depender da pronúncia. Se for Maria usa-se o リ ri. Se for Reinaldo usa-se ヘ he. Mas se for um nome ocidental comum no Japão como Roberto você vai encontrar ele ser mais escrito com o ロ ro. Então não dá para dizer qual é exatamente a maneira correta. No caso escolhe o que achar melhor. Mas se tiver o som R de Maria o uso dos ラ ra, リ ri, ル ru, レ re, ロ ro é imprencidível. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 22h53min de 25 de Outubro de 2008 (UTC)
Entendi. Então o som de "rr" é traduzido como H (exceto um caso ou outro). Arigathanks! 201.43.151.64 (discussão) 23h19min de 25 de Outubro de 2008 (UTC)

Exato! Doo itashimashwelcome! Haha ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 23h40min de 25 de Outubro de 2008 (UTC)

Eu acho que sei de onde veio minha confusão. Eu costumo consultar esse site [4] algumas vezes para verificar algumas versões de nome. Porém esse site romaniza os nomes pronunciados em inglês, portanto o R inicial quase sempre tem o som de "R" do Katakana mesmo. Mas pela sua linha de raciocínio de "nomes ocidentais comuns no Japão", a lista é válida para ter uma idéia. Aliás, no anime Hungry Heart Wild Striker, que eu costumava acompanhar e me lembrei por acaso agora, havia um personagem brasileiro chamado "Rodrigo" e eu consegui identificar seu nome nos créditos, escrito com ロ ro.

O nome deve mesmo depender da escolha de cada um; creio que o mesmo vale para o uso de B ou V nas transcrissões. 189.18.208.229 (discussão) 19h25min de 4 de Novembro de 2008 (UTC)

Isso mesmo. Antes de começar a estudar japonês eu também tinha visto dois personagens em um jogo eletrônico chamado Rival Schools e nele tem dois personagens com nomes ocidentais que começam com R. Roy e Roberto. Não entendia nada no jogo, mas sabia que o ロ e mais uma letrinha era o Roy e o que tinha o nome maior era o Roberto . Tenho que dizer que os japoneses ainda estão se acostumando com a os kanas que contém "v". Mais frequente vc ver com "b". Mas ambos estão certos e com o tempo os com letra "v" vão se popularizar mais já que os japoneses de hoje adoram ocidentalismo e pagam mó pau pros estadunidenses. Então o uso dos dois também é por critério de cada pessoa. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 00h10min de 10 de Novembro de 2008 (UTC)

Lguipontes (discussão) 19h22min de 24 de Dezembro de 2008 (UTC) Hey, Mizunoru! Vou falar o que acredito, e já estou quase acabando de aprender katakana. Só falta eu perguntar pra alguém se posso inventar o "La Gyo" xD. Na verdade, essa modernização do katakana serve apenas para o inglês. Aqui no Brasil, deveríamos continuar escrevendo "r" mudo com ru. Então, a forma mais correta para Gilberto é "ジウベルト". Mesmo que você pergunte na internet pra um japonês, eles vão pensar que estamos falando da pronúncia inglesa, não sabem que nós usamos o alfabeto praticamente igual a eles. Tanto que tentei ensinar katakana pro meu primo dos EUA e ele demorou muito mais (pra ele a="ei", então é complicado =D). Eu creio que o RR deveria ser escrito com H, quando vi uma menina no orkut.com que escreveu o nome com "ro" inicial em katakana fiquei revoltado (bobagem minha, mas em português todos começam uma palavra com r forte. Assim aprendi no 1º ano, assim continuo acreditando, e o som mais próximo é o "h"). Sobre o v e o b, percebi que no animê Love Hina eles escreveram Rabu Hina em vez de Roavu Hina (como eu considero mais correto) e em Gravitation "gurabiteeshon. Quanto ao Gravbitation, acho que é pra "não enfeiar" com aquele "i" pequeno depois do vu, mas já vi gente errando muito. Sempre conserto quem escreveu o katakana errado, mas não tem jeito. E eu tenho certeza, o som do "ヂ" é "dji", ou "di" carioca-paulista, apesar de ser escrito "ji". É que se colocarmos um "d" antes do "ji" na romanização parece um sokuon erroneamente utilizado.

Lguipontes (discussão) 19h55min de 24 de Dezembro de 2008 (UTC) Invenções do lguipontes:

  • Ao invés de escrevermos "Ra gyo" quando formos escrever "L", porque não adicionar dakuten ao "Ra gyo" e formar "La gyo"?; No caso ラ゛("la"), リ゛("li"), ル゛("lu"), レ゛("le"), ロ゛("lo"), リ゛ャ("lya"), リ゛ュ ("lyu"),リ゛ョ("lyo").
  • Ao invés de usar chôon em "e" e "o" e ficar com sons que ficam como "êi" e "ôu" (pronúncia grave), quando se quer pronúncia aguda ("é" e "ó"), utilizamos "ea" e "oa"?; No caso: エァ ("é") e オァ ("ó"), assim como em todos os seus posteriores (Exs.:"ké", "kó", "sé", "só").

Sei que isso não existe, mas talvez alguma personalidade importante da comunicação Brasil-Japão veja a Wikipe´dia e meu "projeto". Também acho que alguns kanas obsoletos poderiam ser "ressuscitados". Fizeram novos com o mesmo som deles. De volta: ヰ "wi", ヱ "we", ヷ "va", ヸ "vi", ヹ "ve", ヺ "vo".

A sua idéia é muito boa, e realmente eu acho que a tendência é que surja algo assim em algum tempo. Veja, já temos os fonemas para a letra V e seus derivados (escrito com ヴ) , temos SI e ZI (スィ e ズィ) e outros fonemas que não existem na lingua japonesa. O Katakana está cada vez mais adaptado para escrever as palavras estrangeiras, cada vez com mais fidelidade. Logo, eu creio, haverão kanas para se representar a letra L. talvez seja do jeito que você disse, com dakuten (ラ゛=La) ou eu creio que também seja a válida a idéia de usar Sokuon (ッラ=La). O uso do Sokuon me parece válido pois não seria necessario criar caracteres no computador para os kanas novos, e eu creio que a pronuncia forte dos kanas com R realmente se assemelhariam a L. Mas enfim, enquanto isso não é oficializado, temos que nos acostumar ao uso corrente. 201.92.133.252 (discussão) 15h58min de 17 de janeiro de 2009 (UTC)Responder

Vamos por parte. Sobre o sokuon, oque é erroneamente pensando é que o sokuon é apenas uma letra para transformar em consoantes duplas e que ela se aproximas dos nossos encontros consonantais o que é muito errado. O sokuon dá uma diferença sonora nas palavras como せっけん, sekken (sabonete) que não é pronunciado seken, mas sim sek-ken. Há uma ligeira pausa de um K para ou outro o primeiro sendo quase mudo. Ele não está para enfeite apenas, diferente do nossos encontros consonantais que são falados diretos. Não falamos Vanes-sa e sim Vaneça. Falando em V e B e em Vanessa, olha como é escrito em japonês Vanessa Williams.Essa vai dá dor de cabeça; ヴァVANEッサSSA・ウィWIRIAMUSU. Agora, pq Vanessa tem sokuon e Williams não? Hehe, nem eu entendi essa. Mas como eu disse bem acima, os japoneses estão tendenciando em falar mais próximo do possível palavras e nomes estrangeiros e como podem ver já estão usando o kana "VA" ao invés de "BA" em Vanessa. O mesmo para Ronaldo (Ronaldinho) Que eles falam Ro(som forte de R e não dois RR)naUdo ao invés de Ronarudo. Em algum tempo não duvido que passem a falar totalmente como nós "RRONALDO", já que o l está com som de u para eles agora. E como falaram antes realmente há diferenças de pronúncias entre ディ di e ジ ji como se pode ver no nome do Ronaldo na Wiki-ja que é ロナウド・ルイス・ナザリオ・・リマ. Mas não sei se há uma diferença entre ジ ji e ヂ ji, já que em hiragana os equivalentes aos mesmos じ ji e ぢ ji não têm. Então duvido muito, mas pode haver em algum futuro próximo. Logo o ティ ti realmente é ti e não チ chi e o mesmo para os outros kanas. Só os Jis que não há diferença. Entre formar kanas novos, não temos moral para isso senão eles. Se bem que acho muito complicado eles conseguirem pronunciar o "L" real. Sintam-se livres em usar os Kanas novos, como já foi mostrado, os japoneses estão usando eles com mais freqüência e não só para palavras em inglês. Pode ver aqui no artigo da Ivete Sangalo. Usaram o ヴェ ve para o nome dela e usaram o ジュ ju para Juazeiro, mesmo pronunciando dju. Não se preocupem com essas besteirinhas vãs, só pq o nosso jota é diferente, para mim dá no mesmo e para eles tb. Não adianta querer impor algo, se houver alguma mudança e se vão diferenciar a família do jota, essa mudança vai ser feita por eles e não nós, até então assim como os correspondentes deles em Hiragana eles têm os mesmo sons de "dj". Se quiserem posso pedir para algum usuário da Wiki-ja confirmar essas coisas. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 02h46min de 18 de janeiro de 2009 (UTC)Responder

Tu e Du[editar código-fonte]

Eu gostaria de saber por qual motivo foi modificado na página as trancrições dos fonemas "tu" e "du", que estavam como トゥ e ドゥ e agora aparecem como テゥ e デゥ. Eu creio que as formas anteriores são mais corretas e utilizadas (apesar de aem algumas buscas encontrar as duas formas). No Wikitionary japonês eu perguntei quais seriam as melhores formas a serem utilizadas e a resposta dada era a favor das antigas. http://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:%E7%89%87%E4%BB%AE%E5%90%8D Mas, como já disse, encontrei as formas 'novas' em algumas buscas, então presumo que talvez devamos incluir as duas formas na tabela. Obrigado pelo seu tempo. 201.43.37.119 (discussão) 18h52min de 1 de março de 2009 (UTC)Responder

Sim, amigo. Vc está correto. Ultimamente muitos engraçadinhos e pessoas que querem romanizar de qualquer jeito tem bagunçado aqui e no artigo do Hiragana que eu até tenho me perdido e me confundido em ambos. Vou dar uma ajustada e melhorada aqui. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 23h38min de 1 de março de 2009 (UTC)Responder

Pronto! Já consertei e acrescentei mais alguns. Até vir outro e bagunçar de novo --' ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 01h46min de 2 de março de 2009 (UTC)Responder

SI ou SWI?[editar código-fonte]

Na página de katakana apresenta-se a combinaçao スィ como equivalente a SU; no entanto, na pagina Su (kana), diz-se que equivale a SWI. Qual é a mais correta?

A versão japonesa da página diz que ambas as formas estão corretas. Que pode ser "Swi" dependendo da palavra, como sweet (doce em inglês) que em japonês seria スィート. ℳizunoryu 大熊猫❤小熊猫 (discussão) 02h11min de 8 de agosto de 2009 (UTC)Responder

Modernidades[editar código-fonte]

Como se pronunciam/utilizam as caombinações modernas DHA, THA etc? a pronuncia é algo semelhante a D'A OU T'A por exemplo?

~

Nunca os vi. Lembro que vendo a Wikipédia japonesa (em que eu não leio quase nada, só os kana, caracteres dos dois silabários, e alguns pouquíssimos kanji, ideogramas de origem chinesa), vendo se já tinham criado [i]kana[/i] novos, cliquei em kanji que eu não sabia o significado mas me interessei no que seria a seção da Wikipédia no nosso lusófono "Ver Também" e vi que tinha th, e logo pensei "os japoneses já têm kana para Fricativa dental surda? Que ótimo!!"

Tha, the e tho eram Ta Gyo com pingo logo abaixo do kana, como um cedilha, e thi e thu recebiam um traço, como o traço do f de forma minúsculo.

Só que eles eram utilizados em Taiwan. No caso, não era fricativa dental surda (como em inglês, grego, islandês e espanhol ceceante), era apenas algo que para nós seria pronunciado quase como trra/drra (pronúncia nordestina/gaúcha), só que aspirados, e outro sons (acho que kha, gha, bha e pha "gyo"). :( Lguipontes (discussão) 01h04min de 1 de janeiro de 2010 (UTC)Responder

USO INCORRETO DO TERMO "ALFABETO"[editar código-fonte]

Gostaria de chamar a atenção para o uso do termo "alfabeto" para se referir a escrita japonesa. O termo "alfabeto" para se referir a um conjunto de caracteres só pode ser empregado em derivados do grego (daí o nome, oriundo das duas primeiras letras desse conjunto, alfa e beta). O correto seria chamar de "Kana", de "escrita" ou até mesmo de silabário, mas jamais de "alfabeto". Não verifiquei, mas deve ocorrer o mesmo erro nos outros artigos sobre escrita da lingua japonesa (hiragana, kanji etc). Espero ter contribuído. Fbravox (discussão) 03h14min de 1 de dezembro de 2021 (UTC)Responder