Discussão:Língua bielorrussa

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 24 de dezembro de 2020 de André Koehne no tópico Como transliterar?
  • movi de "Idioma bielorrusso" para "Bielorrusso". para linguas só havia "lingua polaca" ou sem "língua" a frente e no masculino como "Tcheco", sendo assim retirei o idioma do título do artigo.wikiraider 00:46, 27 Mai 2005 (UTC)

Skaryna não utilizou Lacinka[editar código-fonte]

"com a introdução do alfabeto latino, conhecido como Lacinka, quando foi utilizada por Franciszak Skaryna (1485-1551) como base para suas traduções de muitos livros da Bíblia" — O meu português não é tão bom para melhorar este artigo, mas Francysk (Franciszak) Skaryna não utilizou Lacinka. Pode-se ver as páginas da Bíblia de Skaryna aquí: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Holy_Bible_by_Francysk_Skaryna?uselang=be Não é Lacinka, é alfabeto cirílico. Хтосьці (discussão) 04h58min de 15 de janeiro de 2017 (UTC)Responder

Como transliterar?[editar código-fonte]

Estava pensando em editar/reformar alguns artigos ligados à política bielorrussa (e por extensão à geografia) e percebi que precisamos resolver como transliterar desta língua. Há três opções razoáveis.

O bielorrusso é um idioma foneticamente bastante parecido com o ucraniano (ambos eram amplamente considerados dialetos da mesma língua até poucas gerações atrás), apesar de ter um alfabeto em alguns aspectos aproximado do russo. Isso permitiria uma tranquila aplicação analógica de WP:UCRANIANO, com as ressalvas todas sendo deduzíveis por simples analogia e observância de WP:RUSSO. Nomeadamente, em relação às diferenças quanto ao WP:UCRANIANO deveríamos tratar <ы> como <и>, <э, e> como <е, є>, <ё> como em russo, e <ў> seria fundido em <у> para ambos serem transliterados como <u>.

Lembremos aqui que tanto WP:RUSSO como WP:UCRANIANO são políticas aprovadas com a intenção de se padronizar a transliteração na Wikipédia com base nos costumes pré-existentes de transliteração para a língua portuguesa, então seria muito simples fazer essa transliteração para o bielorrusso. Vale apontar que a Wikipédia em inglês mais ou menos faz isso: enquanto sua transliteração oficial do russo é uma adaptação comunitária da normatização (anglicizante) BGN/PCGN, sua transliteração do bielorrusso e do ucraniano é simplesmente a própria normatização BGN/PCGN. Justamente por isso, vinha usando essa adaptação nos poucos casos em que tive que transliterar do bielorrusso, mas vi que as formas que descreverei a seguir são muito utilizadas em IWs.

O que deixa a situação um pouco complicada é que já existe uma ortografia em alfabeto latino nativa para o idioma, chamada Łacinka. Pois bem, ninguém propõe usar uma transliteração estrangeira para o sérvio, já que já existe uma nativa baseada no croata, mas a diferença entre o sérvio padrão e o croata padrão não é muito maior do que a diferença entre o português do Rio de Janeiro e o português de São Paulo, ou entre o de Lisboa e o do Porto, tanto que a maioria dos autores de fora daquela brigalhada balcânica prefere falar em uma única língua servo-croata. Já o bielorrusso é uma língua de próprio direito, e o Łacinka, apesar de ter um longo histórico de uso (tendo até brevemente predominado), não é usado hoje senão por entusiastas e ocasionalmente (às vezes em forma corrupta) pela "diáspora" (o que inclui terras nativamente bielorrussas sob governo polonês). Porém, em alguma medida é usado... Vejo vantagem justamente por ser uma escrita nativa.

Enfim, vem a terceira opção, muito esteticamente semelhante à Łacinka, mas de natureza distinta: a transliteração oficial promovida pelo Estado bielorrusso. A única diferença entre as duas é que, enquanto na Łacinka a letra <л> é <l> quando "mole" e <ł> quando "dura", na transliteração estatal a letra <л> é <l> quando "dura" e <ĺ> quando "mole", exceto quando a "moleza" for indicada pela vogal seguinte, caso no qual é <l>. Não vejo muita vantagem, para mim é só mais uma escrita oficial dentre muitas outras.

@Renato de carvalho ferreira, Gameiro, André Koehne e Conde Edmond Dantès: Enfim, o que opinam? A presidência bielorrussa é disputada, no idioma nativo (Lukashenko utiliza seu nome russo), por "Aliaxandr Lukashenka" e "Sviatlana Tsikhanouskaia", "Alaksandr Łukašenka" e "Sviatłana Cichanoŭskaja", ou "Aliaksandr Lukašenka" e "Sviatlana Cichanoŭskaja"? Leefeniaures audiendi audiat 19h47min de 22 de dezembro de 2020 (UTC)Responder

Leefeni de Karik, não detenho o menor conhecimento acerca dessas línguas: o cirílico para mim é mesmo russo! he, he... Mas veja, aqui na Wiki temos um "recurso" que pode suprir todas as variantes possíveis, que são os "redirects"... Assim, penso, se alguém linkar a "Sviatlana Tsikhanouskaia" a partir de uma variante possível dentro de alguma das três hipóteses relacionadas (existe uma quarta, que falarei), basta criar o redirect e colocar no artigo essa possibilidade (preferencialmente em {{Nota linguística}})...
Quanto à quarta opção, que não foi lembrada e que me parece talvez mais importante apesar de toda a legitimação dos argumentos, seria a ocorrência de alguma outra grafia lusófona referenciada. No caso, houve a cópia pura e simples do que se fez no artigo anglófono mas, em português, é a meu ver pesquisa inédita - já que temos consagrado "Svetlana" mesmo (p. ex.: aqui, aqui, aqui ou aqui)... Ou seja, a pt-wiki errou, está impondo uma grafia que não é usada entre nós, com todo o respeito que temos pela linguística: o uso na Wiki tem que estar referenciado! As observações sobre outras transliterações podem estar no artigo, mas não no título; não podemos impor ao mundo algo que sabemos, mas seguir as diretrizes do projeto.
Acho que é isso. Abraço, e desculpa a demora em responder, foram tantos os "avisos" de que fui citado nesses últimos dias que este ficou meio escondido! he, he... André Koehne (discussão) 11h31min de 24 de dezembro de 2020 (UTC)Responder

@André Koehne: Meu caro, "Svetlana Tikhanovskaia" e variantes são o nome russo da biografada, assim como "Alexandr Lukashenko" e variantes o são do biografado. Na Bielorrússia, a língua russa é tão ubíqua que geralmente se usam os nomes russos em referências estrangeiras. Portanto, essas fontes não se aplicam para decidirmos a transliteração do nome dela em bielorrusso, mesmo se no caso específico decidirmos por usarmos o nome russo da mesma. O problema real apareceria em biografados conhecidos apenas por seus nomes bielorrussos, topônimos, etc., além da simples transliteração direta daquelas que aparecem nos cabeçalhos, nos artigos sobre gramática, referências com função de transliteração, etc. Leefeniaures audiendi audiat 15h29min de 24 de dezembro de 2020 (UTC)Responder
Como falei, Leefeni de Karik, nesses casos, #Redirect neles! he, he... Abraço. André Koehne (discussão) 20h33min de 24 de dezembro de 2020 (UTC)Responder