Discussão:Língua nheengatu

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 25 de outubro de 2022 de Bageense no tópico Língua nheengatu


"Língua artificial"?[editar código-fonte]

O artigo atualmente diz que o nheengatu seria uma "língua artificial", e cita como fonte a URL http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=449FDS004 , atualmente indisponível, mas que pode ser acessada no Arquivo da Web: https://web.archive.org/web/20080103192230/http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=449FDS004 .

Esse texto curtíssimo -- "As origens da língua brasílica", Por Jô Amado em 4/9/2007 -- é um texto não acadêmico, de colunista. E sem citar fonte alguma simplesmente diz lá pelo meio:

Em 1553, com a missão de catequizar os "gentios", chegou José de Anchieta. Culto e perspicaz, percebeu que, para levar em frente sua tarefa, enfrentaria algumas pedreiras. Uma delas estava na língua. Os indígenas tinham grande dificuldade para pronunciar algumas consoantes do idioma português, como o "f", o "l" e o "r". Anchieta desenvolveu, então, uma língua artificial: o nheengatu, que, em língua tupi, significa "língua geral", ou "língua fácil". O nheengatu consiste de uma mescla da gramática latina com a fonética tupi.

É fato que o nheengatu atual já sofreu muita influência do português. Mas esse foi um processo GRADUAL, que se acentuou NA FASE MAIS RECENTE da língua. Por exemplo, várias palavras ganharam significados extras a partir de suas contrapartes portuguesas (por exemplo, o verbo wasému 'achar', 'encontrar' passou a ter também o significado extra de 'achar', 'considerar', como em "eu acho bom dançar"; o verbo pitá 'ficar (em um lugar)' passou a ter o significado extra de mudança de estado, como em "eu fiquei triste"). Os verbos perderam modos (gerúndio, modo circunstancial); formas especiais usadas quando o objeto direto do verbo era de primeira ou segunda pessoa (tupi antigo: (IXÉ) OROaûsub 'EU TE amo', XE Raûsub ÎEPÉ 'TU ME amas') foram suprimidas, passando-se a usar o mesmo pronome sujeito em posição de objeto após a forma verbal usada quando o objeto é de terceira pessoa (nheengatu: (IXÉ) Asaisú INDÉ 'eu te amo', (INDÉ) REsaisú IXÉ 'tu me amas'; cf. tupi antigo (IXÉ) Asaûsub 'eu o amo', (ENDÈ) EREsaûsub 'tu o amas'). Dentre outras modificações.

Porém, textos da fase anterior, da LÍNGUA GERAL AMAZÔNICA DO SÉCULO XVIII (alguns traduzidos pelo prof. Eduardo de Almeida Navarro da USP se encontram aqui: http://tupi.fflch.usp.br/node/36 ) ainda tinham uma gramática muito mais próxima à do tupi antigo descrito por Anchieta.

E o TUPI ANTIGO (a então chamada LÍNGUA BRASÍLICA) descrito por Anchieta é tipicamente uma língua Tupi-Guarani, muito próxima ao Kamaiurá descrito por Lucy Seki (2000), por exemplo.

Vou remover as referências ao nheengatu ser uma língua artificial. Se alguém tiver algum texto acadêmico embasado sobre o assunto, por favor informe. --Ensjo (discussão) 12h17min de 21 de maio de 2014 (UTC)Responder

Alguém de IP 82.154.166.84 escreveu "século em que muitos colonos portugueses chegaram e a língua perdeu uso"... Alguém poderia me informar de onde se obteve esta informação? Pelo que consta nos escritos de muitos linguístas e historiadores, a lingua geral não "perdeu o uso", mas, sim, foi segregada... Cesario Simões Junior 23:56, 13 Abr 2005 (UTC)

Sim, de fato, a língua ainda é falada, entretanto, está restrita a um número pequeno de falantes, localizados na Amazônia Brasileira.

Total de falantes faltando[editar código-fonte]

Está faltando justamente o número de falantes do Nheengatu, uma das informações mais críticas do artigo! Robfbms (discussão) 07h03min de 13 de Junho de 2008 (UTC)


Ainda sobre o total de falantes[editar código-fonte]

Alguém acrescentou essa informação no artigo em português. Mas o número não concorda com aquele apresentado nas versões inglesas e espanholas. O artigo em português diz que são 8 mil. Os artigos em espanhol e inglês falam em 30.000.

O número de falantes (3.ooo no Brasil, 8.000 no total) concorda com as informções do Ethnologue e Omniglot, duas fontes muito respeitadas (e citadas como referência no artigo). Antonio Prates (discussão) 11h50min de 24 de julho de 2012 (UTC)Responder

Fusão Nheengatu; Língua geral amazônica

sobre o nheengatu[editar código-fonte]

Construir a historia social de uma língua não é algo intenso de valor. Contamos a historia do nheengatu a partir de um centro. A partir da perspectiva de que uma língua tem como origem outra, ou é evolução natural. É uma visão. Não é a única possível. Penso que deve ser revisto o que se tem valado do nheengatu. Desde língua artificial, língua criada por jesuítas ou língua derivada de outra língua como por exemplo o tupi. é realmente difícil escrever sobre este assunto. Há uma questão politica por detrás da construção social da historia e definição de uma língua. A estatuto politico de uma língua esta ligado a questão de identidade. Do ponto do Brasil, por exemplo, é natural dizer que falamos o português. Não percebemos nesta fala que o português não é nossa língua (do brasileiro), mas é nossa língua e não somos português. Disto a brasileira (a língua, ou o brasileiro) seria uma derivação do português, e o português de Portugal uma variação do português do Lusíadas que por vês é pluridialetal. O Bahiano o do sul da bahia, o de salvador, o do sertão são variantes de que variante? O de Pernambuco e o do Rio grande do sul? Poderiamos definir o dialeto gaúcho assim: Língua geral que mescla o Espanhol com o Português e a língua guaranítica, bá, tche!

Alerto que há um grande problema na definição de uma língua. Seria o guarani variante do tupi ou ambas línguas irmãs? Dentro de uma proposta, em linguística histórica, da utilização do método léxico estatístico, pode se dizer assim.

É complicado deixar de notar estas questões e outras que estão no discurso sobre a historia social e genética de uma língua e outras que podem acabar por diluírem. Onde esta a origem da propagação de que o Nheengatu (e neste tempo não tinha este nome, caso estejamos falando da mesma língua)foi criação dos jesuítas (não menosprezando a inteligência destes)? A tentativa de apagar o uso da língua geral nesta época era uma estratégia politica envolta do acesso a força de trabalho, talvez, empreendida pelo Marques de Pombal.

Os jesuítas construíram gramaticas e ensinavam e apreendiam a Língua Geral(mente) falada. O que fez a língua ser geralmente falada? Tento retornar ao inicio do século XVI. No alto rio Solimões temos os Omáguas ou Kambebas, falantes de uma língua muito parecida com a língua falada no outro oposto do continente, na costa do atlântico, pelos Tupinambás. Atualmente temos a etnia Urubu-Kaapor no maranhão, me parece muito interessante sua língua. Poderiamos falar que é uma língua variante do Tupi ou a língua nheengatu em um estágio antigo? E que dizer do nheengatu falado pelos Sateré-Mawe? E aquele nheengatu que os Mura reivindicam? Seriam os Pankararus do nordeste, no passado falante de Nheengatu (há uma lista de palavras coletadas na década de 60).

Não podemos esquecer que no sertão de Pernambuco estavam os Caetes (falantes de Tupi) que migraram no final do século XVI para o médio Amazonas na atual ilha de Tupinambarana. Há alguma ligação entre os Sateré Mawes e os Kaetes e os Pankararus?

Há muito o que se pensar e sugestiono que por um momento nos esquecemos de algumas fronteiras aqui e lá. comentário não assinado de 2804:14d:8080:895:2caa:bf6f:3cf5:1bbd (discussão • contrib) 10h00min de 25 de outubro de 2016 (UTC)Responder

Ligações externas "Links de grupos e ferramentas de estudo"[editar código-fonte]

Um usuário ponderou uma questão quanto aos links que estão adicionados nesse subtítulo como uma forma de publicidade ou como violação das instruções da Wikipédia sobre "Ligações externas" disponível aqui: https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Liga%C3%A7%C3%B5es_externas

Pergunto-lhes: Os links são complemento ao artigo como um todo ou não? Cristianwcorrea (discussão) 02h12min de 27 de março de 2022 (UTC)Responder

Boa noite. Os links não me parecem ser complemento ao artigo.
Primeiramente, quanto ao Glosbe, é importante ressaltar que os verbetes disponíveis são adicionados pelos próprios usuários do site. Isso não seria a princípio um problema — a própria Wikipédia tem um funcionamento bastante similar —, mas a falta de transparência a respeito do controle de qualidade desse dicionário on-line é inquietante. Tudo o que encontrei foi uma única página sobre seu funcionamento: http://glosbe.com/about. A título de exemplo, pesquisando por palavras simples em tal dicionário, fui capaz de imediatamente notar diversas inconsistências: ele apresenta o verbete che como tradução para o pronome pessoal “eu” em nheengatu. Entretanto, che é uma palavra guarani! Seu cognato em nheengatu são ixé e se. Desconheço, inclusive, ortografia que adote o dígrafo ch. O dicionário apresenta até mesmo o prefixo número-pessoal a- na condição de tradução para “eu”. Inadequado, para dizer o mínimo… Nas frases de exemplo, lê-se o seguinte: Xe arikú yepé ruka purãgaeté Babilônia mairí upé. Ora, “casa”, em nheengatu, é um substantivo com prefixos de relação, só tendo a forma ruka ou suka quando é possuído por algo ou alguém (se ruka, ne ruka, Pedro ruka etc.); na frase, contudo, está sendo utilizado absolutamente. Portanto, dever-se-ia escrever tão somente uka. Esse dicionário, assim, não é nem um pouco confiável.
Outro exemplo é uma das traduções de “homem”: aba. Eis aí dois erros graves: primeiro, esse palavra não é do nheengatu, mas do [tupi antigo], idioma já extinto há mais de dois séculos; segundo, ela é oxítona, não paroxítona. Seu descendente só sobrevive em nheengatu na qualidade de pronome indefinido e interrogativo, com outra pronúncia e, consequentemente, outra grafia: awá. Por fim, o fato de não haver indicações quanto às diferentes ortografias talvez mais atrapalhe do que ajude àqueles que tentam aprender essa bela língua. Não creio que um dicionário insignificante como esse deveria estar na Wikipédia; bem melhor seria se houvesse uma ligação externa à proposta de dicionário nheengatu–português, obra confiável, cujo acesso é gratuito, e produto de um doutorado na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.
Em relação aos grupos de WhatsApp divulgados nas ligações externas, devo lembrar a você que basta que se redefina seus links de acesso para que deixem de funcionar e, por conseguinte, o artigo deva ser novamente editado. Esse movimento é incompatível com a Wikipédia, uma vez que as informações contidas nos artigos não se devem tornar obsoletas rapidamente. Ademais, a Wikipédia não é uma plataforma de divulgação. Repita-se que “ligações externas para organizações comerciais são aceitáveis se eles tratarem de uma grande organização que é o tópico do artigo. A Wikipédia nem apoia essas organizações nem possui programas de afiliação. Os que quiserem promover causas e eventos, ou fazer anúncios públicos de serviços, mesmo que não comerciais, devem procurar um fórum para fazê-lo, em vez da Wikipédia.” Desnecessário dizer que o mesmo vale para o Discord.
Reverterei suas edições novamente. Peço-lhe para que não adicione essa ligações externas de novo até que esta dicussão seja finalizada.
ContaDeletada2906 (discussão) 04h08min de 27 de março de 2022 (UTC)Responder

Pronomes pessoais[editar código-fonte]

Olá! Prazer conhecê-lo. Tem certeza que você não está confundindo o tupi antigo com o moderno? É verdade que o tupi antigo não tinha pronomes de 3ª pessoas, mas o nheengatu tem, conforme o Eduardo Navarro (fiz o curso dele).

Eu publiquei a edição de novo porque não queria perder minha edição, então tive que salvá-la.

Vamos conversar. --Bageense(fala) 20h03min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder

Arcstur Estou com o curso do Navarro aberto aqui no computador. Se eu pudesse lhe mandar um print, eu mandaria, mas ele diz aqui com todas as letras que os pronomes pessoais são esses 6. --Bageense(fala) 20h17min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder
Bageense oie! Sim, tenho certeza. Lembre-se que um curso irá resumir coisas e simplificar, para deixar mais digerível ao leitor. Leia a gramática, que é uma obra mais técnica e explica melhor o funcionamento das coisas. Os "pronomes de 3ª pessoa" do nheengatu, e no geral das linguas tupi se não me engano, são pronomes anafóricos. Não significam pessoas, mas sim qualquer coisa que acaba de ser referenciada ou está fora da conversa. Ou seja, não são pronomes pessoais, como você colocou na tabela. São pronomes anafóricos. Podem ir em outra tabela se quiser. Espero ter esclarecido, se ficar com dúvida pode falar.
Na prática, no dia-a-dia, não faz muita diferença ser pessoal ou anafórico, talvez por isso o curso não faça a distinção. Entretanto, os pronomes de "3ª pessoa" não existem, e são pronomes anafóricos que, por sua vez, podem indicar pessoas fora da conversa (como um pronome pessoal de 3ª pessoa). arcstur (discussão) 20h43min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder
@Arcstur: Interessante! Eu pensei nessa possibilidade. O curso é bem curto, e tem muito mais um objetivo prático.
Como fazemos então as tabelas? O que faremos, por exemplo, com o pronome "i" da segunda classe? Tem alguma sugestão?
Eu pensei em colocar entre parênteses e explicar que eles são pronomes anafóricos. --Bageense(fala) 21h33min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder
Bageense, na minha opinião o melhor é não usar esse curso, infelizmente, para explicar a gramática da língua. Pode ser usado pra exemplos e outras coisas, mas para a gramática, não é uma boa ideia. Esse negócio de 1ª classe e 2ª classe está muito mal explicado no curso, por exemplo. Para a gramática, melhor usar uma referência de gramática, como aquela da Aline da Cruz. Então, eu sugeriria remover essa parte de 1ª e 2ª classes, enquanto não está bem explicado e referenciado. arcstur (discussão) 21h53min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder
Bom, você teria outra explicação para o fato de "eu sou pesado" ser se pusé? --Bageense(fala) 22h06min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder
Baixei o livro da Aline da Cruz. Esses seriam, segundo ela, os "prefixos das séries estativas". Não sei como o "se" em se pusé seria um prefixo, mas enfim.
Olha, eu acho que, como quem sistematizou a gramática dos idiomas indígenas foram os "brancos", acho que não existe nenhuma gramática definitiva, e tudo depende do ponto de vista. Não sei... --Bageense(fala) 22h16min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder
É isso que você leu mesmo. Nas línguas tupi existe esse fenômeno. A maioria para o que nós usamos adjetivos com verbo de ligação, como "eu sou pesado", se utilizam verbos estativos. Ou seja, o pusé é um verbo (ser pesado), e o se- seria a conjugação, como o 'ei' em caminh-ei. Dê uma lida melhor nessa gramática, e talvez seja legal ler um pouco de alguma gramática do guarani, em que acontece o mesmo fenômeno. Aí, os verbos estativos ou estáticos indicam estados normalmente, e têm um padrão de conjugação, e os verbos dinâmicos tem outro padrão. arcstur (discussão) 22h29min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder
Bom, você que sabe. Tirei a tabela dos pronomes de segunda classe. --Bageense(fala) 22h53min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder
Beleza, acho uma boa ideia! Acho que é melhor escrever de acordo com uma obra de referência que combine mais com o estilo enciclopédico da Wikipédia. Desculpa ser estraga-prazeres. --arcstur (discussão) 23h20min de 18 de maio de 2022 (UTC)Responder
Tudo bem, os conflitos fazem parte.
Bom, eu posso contribuir com o que eu sei, que é o que eu aprendi com o Navarro. Quanto a isso, lamento, mas não tenho muito o que eu possa fazer a respeito. Eu posso dar uma olhada no livro da Aline também. Eu fiz isso, aliás, quando escrevi sobre os adjetivos e posposições agora há pouco. --Bageense(fala) 02h01min de 19 de maio de 2022 (UTC)Responder

Alteração da ortografia sem adicionar referências[editar código-fonte]

@Julyan Axel: Você alterou a ortografia de diversos trechos do artigo sem explicar por quê. Também sequer adicionou fontes. Precisarei reveter suas alterações. Lembre-se de que a Wikipédia não trabalha com pesquisas inéditas. Rod disc. 18h48min de 6 de agosto de 2022 (UTC)Responder

@RodRabelo7: O editor faz parte de uma olimpíada de linguística. Em geral eu tendo a confiar nas edições. De qualquer forma, dialogar é sempre bom. --Bageense(fala) 19h53min de 6 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Engano meu. Esse editor em especial não faz parte da olimpíada. Vou revertê-lo. --Bageense(fala) 19h56min de 6 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Saudações, @Bageense! Percebi que possui algum interesse pelo idioma, e por isso gostaria de convidá-lo para contribuir com o projeto na incubadora, o dicionário possui referências sobre a nova gramática também. Estou trabalhando por lá de forma solitária ocasionalmente. Duke of Wikipädia (discussão) 20h05min de 6 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Obrigado!! Acontece que eu entendo muito pouco do nheengatu. Estudo mais o tupi antigo. Posso no máximo contribuir com algumas palavras para o dicionário, quem sabe. Saudações! --Bageense(fala) 22h00min de 6 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Eu sou Historiador formado pela UFAM e tudo o que eu alterei foi com base, sobretudo, no trabalho do Professor José Ribamar Bessa Freire. Também sou professor de Nheengatu. Além do mais, fiz uma série de correções de erros grotescos de ortografia e História que tiram totalmente a credibilidade deste artigo com declarações como a de que a "a Revolta dos Cabanos aconteceu em 1757" (a Cabanagem foi uma guerra e não uma revolta e aconteceu entre 1835 e 1840). Julyan Axel (discussão) 01h30min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Entendo perfeitamente, mas peço-lhe que compreenda que é necessário adicionar referências que corroborem o conteúdo. Se não o fizer, é trabalhoso ou, até mesmo, impossível verificar as informações. Além disso, sendo você professor de nheengatu e desejando que a ortografia que adota em sala de aula seja utilizada aqui, deve buscar fontes confiáveis que a atestem. Particularmente no caso da ortografia, creio que consenso da comunidade também seria necessário, uma vez que existe bastante conteúdo no artigo que utiliza ortografia respaldada por fontes (vide o início do livro “O pequeno príncipe”). Rod disc. 05h10min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Corrigi o problema apontado relacionado à Cabanagem --Bageense(fala) 18h19min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Eu tenho quase certeza que eu coloquei as duas principais referências (Freire e Ávila) que eu usei. A ortografia utilizada foi essencialmente a ortografia do Rio Negro, não tem o que discutir. Mas realmente, atualmente há uma guerra à respeito da escrita e tem muita gente querendo usar falácias para justificar arbitrariedades e coisas sem nexo, que só prejudicam a língua. Julyan Axel (discussão) 17h34min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Salvo engano, sua edição foi revertida por parte dela não ser verificável. Você modificou a ortografia de diversos trechos sem maiores explicações. Rod disc. 18h04min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Houveram várias correções ortográficas, tanto do português quanto do Nheengatu - substituindo a ortografia Casanovas pela ortografia atual do Rio Negro, que não possui acentuação gráfica. Julyan Axel (discussão) 19h28min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Poderia me dizer onde posso ler sobre essa ortografia? Um site, um livro que seja. Mas repito: consenso me parece essencial. Modificar unilateralmente trechos por julgá-los, subjetivamente, “ofensivos” aos indígenas não me parece a melhor saída. Rod disc. 19h49min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Existe uma carta de acordo ortográfico. Posso enviar por email, mas talvez seja em um site chamado Aru Apukuita. Mas o grande problema do Nheengatu é a inexistência de consensos entre as variações regionais, pois existem algumas tendências conservadoras e colonizados que rejeitam a atualização e impedem a articulação de uma ortografia única. Mas em todo caso, é mais conveniente usar a ortografia da maioria. Julyan Axel (discussão) 20h11min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Este artigo está uma bagunça[editar código-fonte]

Nos últimos dias, as edições neste artigo foram caóticas. O usuário Duke of Wikipädia adicionou acentos agudos em todas as ocorrências da palavra “nheengatu” no artigo. Pelo amor de Deus, um conhecimento básico sobre regras de acentuação é mais do que suficiente para saber que oxítonas terminadas em “u” não levam acento. Sem contar o maiusculismo (do qual desconheço a responsabilidade, se é que é restrita a uma única pessoa) persistente ao longo de todo o artigo: é “nheengatu”, não “Nheengatu” ou, pior ainda, “Nheengatú”. Esta é a Wikipédia lusófona e deve, portanto, seguir a ortografia da língua portuguesa, não da língua nheengatu. Não se escreve “língua española” no artigo da referida língua, então por que deveríamos escrever “língua nheengatú” aqui? Houve também uma guerra de edições iniciada por Cauã Borari, que removeu repetidas vezes conteúdo referenciado e adicionou alguns breves trechos sem referências. O conteúdo ainda não foi readicionado… Sinceramente, não sei quais medidas podem e devem ser tomadas para proteger este artigo, pois minha experiência na Wikipédia é limitada, mas sugiro retirar com urgência o conteúdo sem fonte. Está caótico. Rod disc. 04h56min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

@Duke of Wikipädia e Cauã Borari: Gostariam de manifestar-se? @Bageense: Também o convido para analisar a situação atual do artigo. Rod disc. 05h12min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Citação: Sinceramente, não sei quais medidas podem e devem ser tomadas para proteger este artigo. Pois eu menos ainda, talvez. Não tenho conhecimento suficiente sobre esse idioma para analisar as edições. E é cada edição enorme que desanima! --Bageense(fala) 05h20min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder
@RodRabelo7 Concordo contigo. Minha proposta para resolução é remover todo o conteúdo sem verificabilidade e se reter apenas às referências, assim nós iremos primar pelas políticas da WP. Caso outras contas de propósito único continuem com tal comportamento, podemos pedir uma proteção, se for o caso. Duke of Wikipädia (discussão) 06h25min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Está uma bagunça mesmo, e ambas seções de ortografia da guerra de edição estão ruins, as duas têm explicações que pecam no entendimento de linguística, fonética e fonologia. por exemplo Citação: o uso de "s" simples em lugar de "ç", "ce", "ci" ou "ss"; ou Citação: K é usado no lugar de QU ou de C antes de A ou U.. Não se descreve ortografia assim. A ortografia deve ser uma lista de grafemas com os fonemas que representam.
Além disso, embora o @Cauã Borari: não tenha agido de forma correta com as guerras de edições, a ortografia do Navarro não é uma "nova ortografia" e ele não leva em consideração, como o Cauã mesmo disse, a autodeterminação dos povos indígenas. Língua é política e a ortografia também, falar que a do Navarro é a "nova ortografia" está errado.
Opinião Por fim, o curso dele não tem uma boa acuidade linguística, ele simplifica demais para ensinar, não acho uma boa referência para guiar a escrita desse artigo. arcstur (discussão) 12h41min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Acho que uma boa seção de ortografia foi feita na Língua sámi do norte#Ortografia, podemos dar uma olhada lá, o que acham? P.S.: desculpem-me se fui muito ríspido. arcstur (discussão) 14h45min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Não me pareceu ríspido. Não se preocupe. Quanto à ortografia, minha maior preocupação é a falta de referências. Ainda que a ortografia da USP possa ser considerada “aportuguesada” demais, não respeitando, como você diz, a autodeterminação dos povos indígenas, é muito provavelmente a com mais material produzido — desde o curso do Navarro, passando pela tradução do livro “O pequeno príncipe”, de Rodrigo Trevisan, até o dicionário do Marcel Twardowsky. Rod disc. 17h27min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder
De fato. Sobre o aportuguesamento eu creio que seja exatamente o oposto, atualmente eles vêm utilizando uma ortografia bem distanciada do português em comparação com a antiga. Duke of Wikipädia (discussão) 22h05min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Recentemente tive o trabalho de fazer uma revisão geral, sobretudo à respeito da História da Língua (eu sou Historiador e estou trabalhando com essa temática) e ontem percebi que o texto que eu publiquei não estava mais disponível e havia retornado o texto anterior que contém uma série erros grotescos (tanto de ortografia quanto nas informações). Deu até desgosto de ver. Julyan Axel (discussão) 17h27min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

@Julyan Axel: Olá. Que bom que você é Historiador... isso contribui para que sua contribuição seja aceita. Acontece que nós não sabíamos disso. O processo de edição na Wikipédia exige diálogo. Não temos como saber quem está atrás do nome. Por isso é necessário explicar o que está errado, o que está sendo alterado, por que tal informação está sendo alterada, e assim por diante. Eu posso refazer sua edição! Ela não foi perdida! Só precisamos saber o que você está fazendo!
Na tabela das posposições, por exemplo, havia algo de errado lá? Pois a informação eu tirei do Navarro. Ele estaria errado, por exemplo?
Vamos conversando. Editar a Wikipédia é um processo lento. --Bageense(fala) 18h14min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Eu não lembro de cabeça o que foi alterado, então não lembro o que foi mudado em relação às posposições, mas provavelmente tem a ver com a adequação da ortografia da FOIRN e adição de formas encurtadas.

Sobre as referências, penso que provavelmente houve um problema na hora de adicioná-las, como o dicionário do professor Marcel Ávila. Mas de qualquer forma, era só uma questão de ajuste. Julyan Axel (discussão) 19h26min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

@Julyan Axel: Que bom que você respondeu. As suas alterações podem ser encontradas neste link. Como eu disse, nada na Wikipédia é perdido.
Se houver algo mais urgente que você queira que seja arrumado (como o problema do ano do Contestado), é só me avisar. Quando eu tiver mais tempo vou avaliar melhor suas edições e colocar de novo o que tiver fontes. Eu vou confiar que você entende bem do assunto e creio que vou repor praticamente todo o conteúdo. A parte que não tem fontes, porém acho que não poderá ser colocada. Também hesito um pouco quanto à questão da grafia. Gostaria de lhe perguntar: o Navarro está errado? Pois eu usei a grafia dele. --Bageense(fala) 19h40min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Bageense, com esta proteção fiquei impedido de editar, mas sugiro remover a ref de nº 11 (e conteúdo) pois se baseia em um vídeo do YouTube. Duke of Wikipädia (discussão) 22h48min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Navarro usa a ortografia do padre Antônio Casanovas, que é antiquada (embora seja usada parcialmente no Tapajós). Em 2016 houve uma convenção ortográfica promovida pela Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro que criou uma nova ortografia para a língua, que é ligeiramente diferente dessas escritas mais antigas. Vale lembrar que na Rio Negro é onde se encontra a vasta maioria dos falantes de Nheengatu hoje. Recomendo seguí-la. Há um site que fala a respeito e creio que o nome seja Aruapukuita Julyan Axel (discussão) 19h55min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Se houver WP:FI e WP:V, as alterações são bem-vindas. Acontece que, por enquanto, quem mais produziu conteúdo sobre o nheengatu foi o pessoal da USP, portanto, a maior parte das informações advém deles. Duke of Wikipädia (discussão) 22h13min de 11 de agosto de 2022 (UTC)Responder
@Julyan Axel: se ficar mais fácil e se você puder, coloque aqui links para essa ortografia da FOIRN ou outras fontes relevantes, aí podemos ir colaborando. Para fazer links escreva assim [https://www.link.com nome do link].arcstur (discussão) 00h14min de 12 de agosto de 2022 (UTC)Responder

É meio difícil encontrar a carta do acordo na internet - eu tenho em PDF e posso enviar. Contudo, existe esse texto que fala a respeito: http://ipol.org.br/acordo-ortografico-yegatu-e-definido-durante-seminario-em-sao-gabriel-da-cachoeira/ Julyan Axel (discussão) 01h54min de 12 de agosto de 2022 (UTC)Responder

A carta do acordo não apresenta instruções muito claras, apesar de ser um começo para acalmarem-se os ânimos e chegarmos a um consenso no que se refere a qual(is) ortografia(s) adotar no artigo. Ela apenas recomenda o uso da ortografia adotada no livro Yũpinimasa Rupiaita Yẽga Yẽgatu Kuiriwara. Não tenho acesso a ele. Você tem? Rod disc. 05h20min de 12 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Yẽgatu Kuiriwara eu tenho. Se quiser, posso mandar por email - julyan.machado17@gmail.com Julyan Axel (discussão) 00h26min de 13 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Live de debate sobre apropriação da Língua nheengatu[editar código-fonte]

Em decorrência dos últimos eventos envolvendo as edições na página geral da Língua nheengatu na Wikipédia, a ACADEMIA DA LÍNGUA NHEENGATU decidiu organizar uma live de debate sobre combate as formas de silenciamento, alienação linguística e o colonialismo ortográfico.

ARQUEOLOGIA DA MEMÓRIA - Projeções e Debates sobre Autonomia Linguística Indígena.

Tema: Combate as formas de silenciamento, alienação linguística e o colonialismo ortográfico.

CONTARÁ COM A PRESENÇA DE:

Aldamir Sateré Artista plástico, escritor e ativista social. Capitão-Geral do povo Sateré Mawé.

Benjamim Baniwa Professor universitário e ativista político-social. Pertence ao povo Baniwa.

Cauã Borari Secretário Geral da Academia da Língua Nheengatu (ALN), artista, pesquisador, professor da língua nheengatu, tradutor e Estudante de Artes da Cena na UNICAMP. Pertence ao Povo Borari.

Edson Baré Sócio fundador e presidente da Academia da Língua Nheengatu (ALN), tradutor e liderança indigena e ativista social.Pertence ao povo Baré.

Evelyn Sateré Engenheira florestal e ativista social. Pertence ao povo Sateré Mawé.

Yaguarê Yamã Sócio Fundador da Academia da Língua Nheengatu (ALN), professor, escritor e ativista social. Pertence aos povos Maraguá e Sateré-Mawé.

Transmissão: Facebook: https://www.facebook.com/Academia-da-L%C3%ADngua-Nheengatu-102158918657823/

Data: Dia 15/08 (Segunda feira)

Horário: as 16h no horário de Manaus; nas demais regiões, a partir das 17h.

Realização: Academia da Língua Nheengatu Maracajá Teremembé (discussão) 18h23min de 13 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Esta é a definição de tempestade em copo d'água, não se esqueçam de que foram os colonos que levaram a língua geral à Amazônia. Mas, para a enciclopédia, eu recomendo que foquem na produção de conteúdos que possam ser referenciados aqui. Uma transmissão não irá mudar o fato de que o grosso do material é produzido pela USP. Duke of Wikipädia (discussão) 20h31min de 13 de agosto de 2022 (UTC)Responder
O fato de a língua ter se desenvolvido em contexto colonial não dá direito aos pesquisadores da USP de determinarem a escrita da língua que é patrimônio histórico e cultural da Amazônia e dos amazônidas. Vale lembrar que o material da USP é o mais "acessível" e não necessariamente o majoritário, e mesmo que fosse, essa realidade está mudando. Julyan Axel (discussão) 22h47min de 13 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Eu desejo boa sorte ao pessoal da academia, também sugiro que se quiserem realmente chamar os contribuintes não indígenas de "colonizadores" ou "apropriadores", criem o próprio alfabeto/silabário e deixem de utilizar palavras derivadas do português em seu novo idioma "puritano", também desenvolvam um vasto acervo original de vocabulário atual ao invés de simplesmente escreverem em português. É claro que essas sugestões são absurdas pois se retirar a influência "colonizadora" não sobrará nada além do tupi antigo, mesmo assim seria uma experiência linguisticamente interessante, aos moldes do resgate do idioma hebraico em Israel.
A melhor saída para todos é aceitar que o nheengatu é um idioma pertencente à todos os falantes/estudantes e que todas as contribuições são válidas, até porque se não fossem os registros dos colonizadores não haveria documentação alguma sobre sequer o Tupi; e nem os 14k são-gabrielenses estariam falando nheengatu, mas sim algum idioma arawak ou karib. Duke of Wikipädia (discussão) 23h17min de 13 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Comentário totalmente nonsense e fora da realidade. O Nheengatu não foi criado por colonizadores, mas sim pelos milhares (ou milhões) de falantes do período colonial que tinham o Nheengatu como língua materna. Julyan Axel (discussão) 00h04min de 14 de agosto de 2022 (UTC)Responder
"falantes do período colonial que tinham o Nheengatu como lingua materna"?????? Já percebi que desconhece completamente da história linguistica. Duke of Wikipädia (discussão) 00h12min de 14 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Verdade. Eu não sou Historiador e não estudei autores como Moore e o Nessa Freire, que conheço pessoalmente. Julyan Axel (discussão) 14h25min de 14 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Olá, @Julyan Axel:. Estive sem tempo nos últimos dias, mas não me esqueci de revisar suas alterações e publicá-las novamente. Fá-lo-ei justamente pela confiança que deposito no sr, que se apresenta como historiador e estudioso do assunto. Contudo, percebo estar havendo aqui o que nós da Wikipédia chamamos de conflito de interesse. Há visões diferentes sobre a questão da grafia, e essas visões diferentes se baseiam em interesses diferentes. Portanto, essa questão terá de ser resolvida antes de a sua edição ser refeita. (Refiro-me apenas à parte da sua edição que envolve a grafia). --Bageense(fala) 18h03min de 14 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Na verdade, existem basicamente três tendências ortográficas regionais (Rio Negro, Amazonas e Tapajós). Obviamente existe conflito de interesses, pois há certos grupos que querem mais visibilidade e etc. Só que neste artigo o conflito existe sobretudo pela rejeição dessas ortografias em detrimento da ortografia do Navarro. Julyan Axel (discussão) 23h37min de 14 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Que bom que a Academia de Língua Nheengatu está interessada neste artigo, acredito que as contribuções de vocês serão de grande importância. Infelizmente não poderei assistir a live no horário, mas espero conseguir assistir depois, se ficar gravada. E também comento que se tiverem dificuldades com as edições (como formatar, indicar referências), podem indicar aqui que os editores vão ajudando. arcstur (discussão) 18h00min de 14 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Prezado, não houve apropriação alguma. O artigo a respeito da língua nheengatu na Wikipédia lusófona deve seguir as regras da Wikipédia lusófona. Parece-me simples e espero que lhe seja também. Havia muito conteúdo sem fontes confiáveis há bastante tempo, e ele foi enfim retirado por um administrador da Wikipédia. Aliás, tenha em mente que conteúdo produzido pela Academia da Língua Nheengatu talvez se encaixe no conceito de fonte primária, cujo uso é bem restrito. Espero genuinamente que a qualidade do artigo seja melhorada quanto antes, mas isso só se dará por meio de dialógo e, sobretudo, conforme as regras da Wikipédia lusófona. Aliás, convido você e os membros da Academia para ajudarem os trabalhos no artigo, tendo em vista que isso parece ser de seu interesse. Chegar, publicar uma mensagem e sumir não ajudará em nada a construção de um verbete de qualidade. Rod. disc. 09h19min de 19 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Reuni os problemas recentes do artigo[editar código-fonte]

Verifiquei que a página recentemente foi trancada e recomendo que continue permanentemente. Alterações devam passar por um crivo aqui mesmo na página de discussão antes da publicação das alterações para evitar vandalismos como tem acontecido.

Principais problemas:

- Histórico da língua está insuficiente de informações e se tem, são genéricas.

- Ortografias. Na reversão das edições foram excluídas as oficiais reconhecidas oficialmente por uma instituição nativa que mantém a cultivação da integridade da língua e dos povos que dela falam, a Academia da Língua Nheengatu. Não excluindo, também, as ortografias criadas por instituições de ensino com propósito de democratizar o ensino gramatical do idioma, bem como deixando claro a função dela, sem subjugar as oficiais.

- Outro problema era a alteração de "Nheengatu" para "Nheengatú". Desde 2010, a Reforma Ortográfica da Língua Portuguesa permite acento agudo apenas em palavras terminadas em -a, -e e -o. Não há acento no -u. Dessa forma, o título do idioma deve respeitar as regras gramaticais portuguesas, já que o artigo é em língua portuguesa. "Nheengatu" é o certo.

- Outro problema constante que o artigo perece é a abrangência mínima de fontes. Fato que pode ser solucionado com a página de discussão sendo mais usada aqui para consulta de fontes e de informações provenientes da Academia da Língua Nheengatu através de site oficial deles com área apenas de fontes para consulta.

- Outras ferramentas de estudo ou sites podem ser colocadas desde que sejam consultadas antes aqui.


No mais, apenas são esses os problemas que identifiquei. Se quiserem acrescentar, podem responder este tópico. Cristianwcorrea (discussão) 18h10min de 15 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Língua nheengatu[editar código-fonte]

Recentemente alguém moveu o artigo para esse título. Não seria uma redundância? "Nheengatu" já significa "língua boa". @RodRabelo7: --Bageense(fala) 12h58min de 25 de outubro de 2022 (UTC)Responder

É o padrão de título na Wikipédia, não? “Língua [nome da língua]”. RodRabelo7xe mongetá îepé 13h17min de 25 de outubro de 2022 (UTC)Responder
É, mas tem uma redundância. "Língua língua boa". Enfim... deixa para lá. --Bageense(fala) 15h57min de 25 de outubro de 2022 (UTC)Responder