Discussão:Língua occitana

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 4 de junho de 2010 de Rosamf no tópico L'origina del mòt "òc"

Traduzido do artigo original da Wikipédia em inglês. goncin 17:51, 22 Nov 2004 (UTC)

L'origina del mòt "òc"[editar código-fonte]

Bon vèspre. Vos pausarai aqueste messatge en occitan e en catalan, pr'amor que coneissi pas lo portugués.

Al principi de l'article disètz que lo mòt "òc" es lo mòt medieval per dire "sim" en portugués, mas lo mòt "òc" es pas solament medieval, es lo mòt mai emplegat encara uèi per dire "sim". Tanben i a d'autras variacions per la geografia "occitanofòna" coma "quiò" e "tiò", mas la mai utilisada es "òc".

Mercé plan a e lèu.

Al començament de l'article dieu que la paraula "òc" és la paraula medieval per dir "sim" en portuguès, però la paraula"òc" no es nomes medieval, ans es el mot més utilitzat encara avui per dir "sim". També hi ha d'altres variacions per la geografia "occitanoparlant" com "quiò" i "tiò", però la més usada és "òc".

Moltes gràcies i fins aviat.

(Se me volètz daissar un missatge, aicí avetz mon compte en la wikipedia occitana e la catalana; http://ca.wikipedia.org/wiki/Usuari:KekoDActyluS http://oc.wikipedia.org/wiki/Utilisator:KekoDActyluS)

Moi, je ne parle pas occitan, mais moi, j'en comprens, et j'ai modifié la redaction. / Na mensagem de cima explica-se que na redação original do artigo aparece que "òc" é a palavra medieval para dizer "sim" em ocitano. Porém, "òc" é ainda a palavra utilizada atualmente com essa finalidade (ao invés do francês ou frâncico, onde "oïl" variou para "oui"). --Rosamf (discussão) 10h13min de 4 de junho de 2010 (UTC)Responder