Discussão:Leonid Andreiev

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 7 de agosto de 2023 de YuriNikolai no tópico Lista das edições em Português

Lista das edições em Português[editar código-fonte]

A seguinte lista foi adicionada anteriormente ao artigo, sendo um compilado das traduções publicadas do autor, em Portugal e no Brasil. Removi por sair do padrão wiki, mas por ser um recurso potencialmente valioso para os editores, o registro aqui. Também considero movê-lo para um livro de referência do autor no Wikilivros.

Edições em português (Brasil e Portugal)
#No dia da crucificação. Tradução de Alex Zuchi, a partir de uma tradução em inglês de 1905. Edição do autor – São Leopoldo – 2021. ASIN: B09FTJHVBX. Formato digital.
  1. Lázaro. Tradução de Alex Zuchi, a partir de uma tradução em inglês de 1921. Edição do autor – São Leopoldo – 2021. ASIN: B092XBJYDL. Formato digital.
  2. Riso Vermelho. Apresentação e tradução de Aníbal Fernandes. Sistema Solar – Lisboa – 2019. – 112 P. – ISBN: 9789898833457. Contém fotografias e autorretratos. Trata-se das mesmas apresentação e tradução da edição de 1988.
  3. Conversa noturna e outras histórias. Tradução de Helena Kardash. Orel Books – São Paulo – 2019. – 417 P. – ISBN: 9786580695003 – Contém: Pietka no campo; Presentinho; No porão; No trem; Na estação; É bela a vida para os ressuscitados; A cidade; A ressurreição de todos os mortos; Duas cartas; Na névoa; O ladrão; Na distância sombria; De uma história que nunca será concluída; Dia da ira; A história da serpente sobre como ela ganhou dentes venenosos; O que a gralha viu; Conversa noturna; A vida de Vassíli Fiveiski; As belas sabinas (teatro).
  4. As trevas e outros contos. Tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra. Antígona – Lisboa – 2019. – 288 P. – ISBN: 9789726083382 – Contém: As Trevas; No Nevoeiro; O Governador; Judas Iscariotes; Os Fantasmas.
  5. A paz. Tradução de Paula Costa Vaz de Almeida. In: E.T.A Hoffmann et al. Contos de Assombro. Carambaia – São Paulo – 2018. – P. 119-127. – ISBN: 9788569002390
  6. Minhas anedotas. Tradução de Danilo Hora. In: CAVALIERE, A. (Org.). Antologia do Humor Russo. Editora 34 – São Paulo – 2018. – P. 207-216. – ISBN: 9788573267235
  7. O anjinho. Tradução de Helena Kardash. In: Revista de Literatura e Cultura Russa. São Paulo – V. 7 – N. 8 – 2016. – P. 165-182. – ISSN: 2317-4765.
  8. O retorno. Tradução de Nivaldo dos Santos. In: CAVALIERE, A. (Apres). Clássicos do Conto Russo. Editora 34 – São Paulo – 2015. – P. 474-482. – ISBN: 9788573266092
  9. O repouso. Tradução de Nivaldo dos Santos. In: CAVALIERE, A. (Apres). Clássicos do Conto Russo. Editora 34 – São Paulo – 2015. – P. 465-473. – ISBN: 9788573266092
  10. Lázaro. Tradução anônima. Ilustrações de Kako. In: BLANC, C. Avantesmas – 13 histórias clássicas de fantasmas recontadas por Cláudio Blanc. Autêntica – Belo Horizonte – 2014. – P. 142-156. – ISBN: 9788582174098. Trata-se do texto de Andreiev recontado por Cláudio Blanc.
  11. O anjinho. Tradução de Gabriela Soares da Silva. In: Revista Arte e Letra – Estórias V. Revista de Literatura. Arte e Letra – Curitiba – 2013. – P. 36-38; 40-45. – ISSN: 1982-9221 – ISBN: 9771892922046.
  12. O Grande Slam. Tradução de Henrique Losinsky Alves. In: MUSSA, A. e CHAO, S. (Orgs). Atlas Universal do Conto. Record – Rio de Janeiro – 2013. – P. 299-309. – ISBN: 9788501096425
  13. O abismo. Tradução de Nivaldo dos Santos. In: GOMIDE, B. B. (Org). Nova antologia do conto russo (1792-1988). Coleção Leste. Editora 34 – São Paulo – 2011. – P. 307-322. 2ª Ed. – 2012. – ISBN: 9788573264838
  14. Lázaro. Tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra. In: ANDREEV, L; DOSTOIÉVSKI; F.; TOLSTOI, L. Contos russos. Coleção Biblioteca de Babel. – Vol. 14. – Editorial Presença – Lisboa – 2010. – P ?. – ISBN: 978972234381
  15. A flor pisada. Tradução de Monica Cozacenco. Estrofe e Versos – Porto – 2009. – 92 P. – ISBN: 9789898292117 – Contém: A flor pisada; Lázaro.
  16. A história dos sete enforcados. Tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra. Hespéria – Lisboa – 2009. – 187 P. – ISBN: 9789899545854 – Contém: A história dos sete enforcados; O pensamento.
  17. A mentira - memórias de um louco. Tradução de Alves Moreira. In: COSTA, F. M. (Org). Os melhores contos de loucura. Ediouro – Rio de Janeiro – 2006. – P. 227-235. – ISBN: 9788500021794
  18. Lázaro. Tradução de Augusto Alencastro. In: COSTA, F. M. (Org). Os melhores contos bíblicos. Ediouro – Rio de Janeiro – 2006. – P. 95-112. – ISBN: 9788500016523
  19. Os sete enforcados. Tradução anônima (provavelmente, a tradução de 1931). In: BRAGA, R. (Coord). Contos russos: os clássicos. Ediouro – Rio de Janeiro – 2004. P. 305-365. – ISBN: 9788500015939
  20. A conversão do diabo. Tradução de José Augusto Carvalho. In: CAMPOS, M. C. S. Contos russos eternos. – Coleção Contos Eternos. – Vol. 2. – Bom Texto – Rio de Janeiro – 2004. – P. 215-246. – ISBN: 9788587723505
  21. Riso vermelho. Apresentação e tradução de Anibal Fernandes. Coleção Livro B. – Vol. 52 – Editorial Estampa – Lisboa – 1988. – 138 P. Reedição(?): 1998. – ISBN: 9789723302431
  22. Os sete enforcados. Tradução de Eliana Sabino. Coleção Novelas Imortais. Rocco – Rio de Janeiro – 1987. – 165 P. Reedição: 2011. – ISBN: 9788579800696.
  23. Os sete enforcados. Tradução de Orígenes Lessa (provavelmente, a tradução de 1931). Ilustrações de Eugênio Hirsch. Alhambra – Rio de Janeiro – 1986. 102 P.
  24. A conversão do diabo. Tradução anônima. Almanaque de Terror – N. 1 – Bloch Editores (Selo Capitão Mistério) – Rio de Janeiro – 1982(1983?) – P. 73-89. História em Quadrinhos.
  25. Os sete enforcados. Tradução anônima (provavelmente, a tradução de 1931). In: BRAGA, R. (Coord). O livro de ouro dos contos russos. Ediouro – Rio de Janeiro – 1981(?). P. 212-248.
  26. O Grande Slam. Tradução de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Ronái. Ilustrações de Mário de Murtas. In: HOLLANDA, A. B. e RONÁI, P. (Selec.). Contos Russos. Ediouro – Rio de Janeiro – 1981(?). P. 199-212.
  27. O governador. Tradução de Egito Gonçalves. In: ANDREIEV, L. et al. O governador e outros contos soviéticos. Coleção Metamorfoses. Nova série. – Vol. 11. – Editorial Inova – Porto – 1974. – P. 9-66.
  28. Silêncio. Tradução de Agostinho da Silva. In: TOLSTOI, L. et al. Contos russos. Colecção Duas Horas de Leitura – Vol. 15 – Editorial Inova – Porto – 1973. P: 23-34.
  29. A conversão do diabo. Tradução anônima. In: MAGALHÃES JR. R. (Org.). O diabo existe? – Tomo II – Artenova. – Rio de Janeiro. – 1974. – P. 76-102.
  30. Lázaro. Tradução de Francisco Bittencourt. In: RODRIGUES, J. (org.). O rio da coruja e outras histórias: antologia. Coleção Trevo Negro. – N. 19 – Editorial Bruguera – Rio de Janeiro – 1971. – P. 89-121.
  31. O riso vermelho e outras histórias. Tradução de Arsénio Simões Mota. Livraria Civilização – Porto – 1968. – 232 P. – Contém: O riso vermelho; A ideia; Os espectros; O grande “cheleme”; Ben-Tovit.
  32. O pensamento. Drama em seis atos. Traduzido por Rui Velês a partir do original francês da adaptação livre de Carlos Semprun (La Pensée), de 1962. Prefácio de Bernardo Santareno. Dom Quixote – Lisboa – 1965. – 106 P.
  33. O grande slam. Tradução revista por Cabral do Nascimento. In: SILVA, H. (Selec). Obras primas do conto russo. Livraria Martins Editora – São Paulo – 1964. – P. 191-201.
  34. O amor ao próximo. Tradução de Mário Salgueiro. Antologias Inquérito. Os melhores contos dos melhores contistas. – Vol. 5 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1964. – 230 P. Contém: O amor ao próximo; Perante o tribunal; Um estrangeiro; Ben-Tovit; A "Marselhesa"; Um homem original; Cristãos; Bargamot e Garaska; Os sete enforcados.
  35. O grande slam. Tradução anônima a partir de uma versão alemã. In: HOLLANDA, A. B. F. e RONAI, P. (Orgs). Mar de histórias. Antologia do Conto Mundial. Século XIX (3ª Parte) e Século XX (1ª Parte). – Vol. IV – José Olympio – Rio de Janeiro – 1963. – P. 312-323. Reedições: 2ª Edição rev. e amp. – No limiar do Século XX – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1986; 3ª Edição– Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1989; 4ª Edição – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1999 – ISBN: 9788520910191 ; 5ª Edição – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 2013 – ISBN: 9788520932650.
  36. Os sete enforcados. Tradução de Anna Weinberg. BUP Biblioteca Universal Popular – São Paulo – 1963. – 169 P.
  37. Os sete enforcados. Tradução de Anna Weinberg. In: CARPEAUX, O. M. e NEWEROWA, V. Antologia do conto russo. – Vol. VIII – Lux Editora – Rio de Janeiro – 1962. – P. 177-255.
  38. O médico louco. Tradução anônima. In: PENTEADO, J. Primores do Conto Universal. – Vol. 2 – Contos Russos. – Sociedade Brasileira de Empreendimentos Editorial – Rio de Janeiro – 1962(?). – P. 195-239.
  39. Judas Iscariotes. Tradução de Armindo Rodrigues. Coleção ABZ – Vol. 1. – Editorial Técnica e Artística – Lisboa – 1962. – 212 P. – Contém: Judas Iscariotes; Lázaro.
  40. Judas Iscariotes. Tradução de Henrique Losinsky Alves. Clube do Livro – São Paulo – 1960. – 175 P. – Contém: Judas Iscariotes; Era uma vez; O nada; O grande slam; Valia; A máscara. Reedições: 1984. – 159 P.; Judas Iscariotes e outras histórias (Judas Iscariot e Other Stories). – Claridade – São Paulo – 2004. – 144 P.
  41. Judas Iscariote. Tradução anônima. Junco – São Paulo – 1960(?). – 102 P.
  42. Aquele que recebe bofetadas. Tradução de ?. Teatro Amadores de Pernambuco – Recife – 1960. – 80 P. Teatro.
  43. O nada. Tradução anônima. Seleção de Aurélio Buarque de Hollanda Ferreira e Paulo Ronai. Letras e Artes – Suplemento Literário. – Diário de Notícias. – N. 11634. – Rio de Janeiro. – 16/Out/1960. – P. 4.
  44. Os espectros. Tradução anônima. Pequena Antologia de Obras Primas. – Coleção Mosaico – Vol. 48. – Fomento de Publicações – Lisboa – 1958(?). – 48 P. Reedição: 1959? – 52 P.
  45. Lázaro. Tradução anônima. In: SILVA, F. C. da (Org.). Maravilhas do Conto Bíblico. Cultrix – São Paulo – 1958. – P. 145-165.
  46. O Grande Slam. Tradução de Cabral do Nascimento. In: PUSKINE, A. et al. Mestres do Conto Eslavo. – Antologias Universais – Conto. – Vol. XIX. – Portugália – Lisboa – 1957(?). P. 383-396.
  47. A conversão do diabo. Tradução anônima. Tradução revista por T. Booker Washington. In: CAVALHEIRO, E. e RIEDEL, D. (Orgs). Maravilhas do Conto Russo. Cultrix – São Paulo – 1957. – P. 219-248.
  48. A mentira – memórias de um louco. Tradução anônima. In: PENTEADO, J. (Org). Obras primas do conto fantástico. Livraria Martins Editora – 1956. – P. 277-287. Reedição: 1966.
  49. O grand slam. Tradução de Aurélio Buarque de Hollanda Ferreira e Paulo Ronai. Nota bibliográfica de Paulo Ronai. Letras e Artes – Suplemento Literário. – Diário de Notícias. – N. 9878. – Rio de Janeiro. – 16/Jan/1955. – P. 3-4.
  50. Os espectros. Tradução de Constantino Paleólogo. Ilustrações de Anne. A Cigarra Magazine. – N. 236. – Rio de Janeiro. – Nov/1953. – P. 149-159.
  51. A memória do Dr. Kerjentzell. Tradução anônima. Pensamento e Arte – Suplemento do Correio Paulistano. – Correio Paulistano. – N. 73. – São Paulo. – 11/Out/1953. – P. 6; 12.
  52. Cristãos. Tradução anônima. Ilustrações de Humberto Barreiros. A Cigarra Magazine. – N. 223. – Rio de Janeiro. – Out/1952. – P. 44-47; 101; 111; 116; 128.
  53. O mistério. Tradução de João Gaspar Simões. Ilustrações de Armando Pacheco. A Cigarra Magazine. – N. 191. – Rio de Janeiro. – Fev/1950. – P. 34-39; 43; 47; 51-53; 58-60; 62.
  54. O riso. Tradução de Herman Lima. Ilustrações anônimas. A Casa – a revista do lar . – N. 306. – Rio de Janeiro. – Fev/1950. – P. 66-67.
  55. A máscara do riso. Tradução de José Guilherme Mendes. Ilustrações de Poty. Revista O Jornal. – O Jornal – Ano XXX. – Edição 8776. – Diários Associados. – Rio de Janeiro – 05/Dez/1948. – P. 8;7.
  56. O riso. Tradução de José Guilherme Mendes. Revista O Jornal. – O Jornal – Edição 8561. – Diários Associados. – Rio de Janeiro – 28/Mar/1948. – P. 3.
  57. Os sete enforcados. Tradução anônima (provavelmente, trata-se da tradução de 1931). Tradução revista e adaptada pela editora. In: GOGOL, N.; TOLSTOI, L.; ANDREIV, L. Três novelas russas. – Coleção Grandes Romances Universais – Vol. 7. – W. M. Jackson – São Paulo – 1947. – P. 369-474. Reedições: 1952, 1955 e 1963.
  58. A conversão do diabo. Tradução anônima. Ilustrações de Armando Moura. Revista Vamos Ler. – N. 557 – Rio de Janeiro – 05/Abr/1947. – P. 12-20, 48, 55.
  59. Um homem original. Tradução anônima. Ilustrações de Orlando Matos. A Cigarra Magazine. – N. 139. – Rio de Janeiro. – Jan/1946. – P.  24-27; 109.
  60. A gargalhada vermelha. Tradução de B. Siebel. Coleção Seleta – Vol. VI – Assunção – São Paulo – 1945. – 144 P.  Reedição: Anchieta – São Paulo – 1946.
  61. O mistério. Tradução anônima. Ilustrações anônimas. Suplemento Juvenil. – Ano XII. – N. 1712. – A Noite. – Rio de Janeiro. – 18/Out/1945. – P. 5-6; 10-11; 13 (Parte I). Continuação em: Ano XII. – N. 1713. 20/Out/1945. – P. 5-7; 12-13; 15 (Parte II). Conclusão em: Ano XII. – N. 1714. 23/Out/1945. – P. 5-7; 11-12; 14-15.
  62. Uma flor espezinhada. Tradução de Alfredo Ferreira. In: PUCHKIN, A. et al. Os mais belos contos russos dos mais famosos autores – Segunda Série – Casa Editora Vecchi – Rio de Janeiro – 1944. – P. 280-297.
  63. Silêncio. Tradução de Enéias Marzano. In: DOSTOIÉVSKI, F. et al. Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. Casa Editora Vecchi – Rio de Janeiro – 1944. – P. 174-186.
  64. Por trás da janela. Tradução de Manuel R. da Silva. In: PUCHKIN, A. et al. Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Edições Mundo Latino – Rio de Janeiro – 1944. – P. 288-313.
  65. Judas Iscariotes. Tradução anônima. Edições Colête – A Bolsa do Livro – São Paulo – 1944. – 128 P.
  66. Os sete enforcados. Tradução de Orígenes Lessa. In: BRAGA, R. (Coord.). Os russos: antigos e modernos. Leitura – Rio de Janeiro – 1944. P. 302-359. Obs: crédito da tradução não atribuído a Georges Selzoff; provavelmente trata-se da tradução da edição de 1931.
  67. Os sete enforcados. Tradução de José de Barros Pinto. In: ANDREIEV, L.; TCHÉCOV, A.; GORKI, M. Três novelas russas. Antologia da Novela Universal. Flama – São Paulo – 1944. – P. 11-125.
  68. O mistério. Tradução de Domingos Monteiro. Revista Contos Magazine – Ano VI – N. 155 - A Noite – Rio de Janeiro – 01/Jul/1944. – P. 4-35.
  69. O riso. Tradução anônima. Correio da Manhã. – Edição 15223. – Rio de Janeiro – 18/Jun/1944. – P. 6.
  70. Bargamot e Garaska. Tradução de Cícero Franklin de Lima. Revista Contos Magazine – Ano VI – N. 146 – A Noite – Rio de Janeiro – 16/Fev/1944. – P. 61-69.
  71. Lázaro. Tradução anônima. In: Almanaque do Correio da Manhã 1943. – Correio da Manhã. – Rio de Janeiro – 1943. – P. 94-96. Trata-se de um resumo do texto.
  72. A conversão do diabo. Tradução de Almiro R. Barbosa e Edgard Cavalheiro. In: BARBOSA, A. R. e CAVALHEIRO, E. (Orgs). As obras primas do conto universal. A marcha do espírito – Vol. VI – Livraria Martins Editora – São Paulo – 1942. – P. 49-83. Edições: 1ª Ed.: Nov. 1942; 2ª Ed.: Jan. 1943; 3ª Ed.: Jul. 1943; 4ª Ed.: Jul. 1944.
  73. Silêncio. Tradução anônima. Agostinho Silva: Obra Reunida – Vol. IV – Tomo 2 – Antologia. – Introdução aos Grandes Autores (1941-1947) – Edição do Autor – Lisboa – 1943. P. 3-22.
  74. Judas Iscariotes. Tradução anônima. Norte Editora – Rio de Janeiro – 1942. – 107 P.
  75. Um homem original. Tradução de Lobo Vilela. In: BOUNINE, I. et al. Uns olhos bizantinos. Edições Sirius – Lisboa – 1942. 136 P.
  76. O mistério. Tradução de Domingos Monteiro. Novelas Inquérito. – Vol. 49 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1942 – 80 P.
  77. O médico louco. Tradução de Mauro Saule. Novelas Inquérito – Vol. 35 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1941 – 86 P.
  78. O capitão Kablukov. Tradução anônima. Ilustrações de Renato. Pensamento e Arte – A Noite Ilustrada. – Edição 661. – Empresa A Noite. – Rio de Janeiro. – 2/Dez/1941. – P. 22-23.
  79. Lázaro. Tradução de Eliezer Burlá. Revista Vamos Ler. – N. 190 – Rio de Janeiro – 21/Mar/1940. – P. 8-13, 50-51.
  80. Os espectros. Tradução de Lobo Vilela. Editorial Gleba – Lisboa – 194? – 177 P. – Contém: Os espectros; Dois mundos; Sobremortal; O mistério; Vadio.
  81. História de Lázaro. Tradução de Correia Taipas a partir de uma versão francesa. In: BALZAC, H. et al. Os mais belos contos do mundo. Editorial Cultura – Porto – 194?. – 287 P.
  82. Nada. Tradução de Wilson Velloso. Revista A Novela. – N. 26 – Porto Alegre – Nov 1938. – P. 186-190.
  83. O muro. Tradução anônima. Ilustrações anônimas. O Cruzeiro. – Ano VII – N. 24. – Rio de Janeiro. – 20/Abr/1935. – P. 2-4.
  84. O Diário de Satanás. Tradução de Elias Davidovitch. Renascença – Rio de Janeiro – 1933. 213 P.
  85. Os sete enforcados. Tradução de Georges Selzoff e Orígenes Lessa (e Allyrio M. Wanderley (?)). – Coleção Bibliotheca dos Auctores Russos. – Edição Cultura – São Paulo – 1932. – 150 P. Obs: há uma controvérsia sobre a autoria da tradução neste livro.
  86. A conversão do diabo. Tradução de Cássio M. Fonseca. In: LEBEDINSKY, I. A semana. Editorial PAX – São Paulo – 1932. P. 139-167.
  87. O advogado Kolosof. Tradução de Cássio M. Fonseca. In: LEBEDINSKY, I. A semana. Editorial PAX – São Paulo – 1932. P. 127-138.
  88. A flor espezinhada. Tradução de Cássio M. Fonseca. In: LEBEDINSKY, I. A semana. Editorial PAX – São Paulo – 1932. P. 109-125.
  89. O riso. Tradução anônima. Ilustrações anônimas. O Cruzeiro. – Ano IV – N. 41. – Rio de Janeiro. – 13/Ago/1932. – P. 9-11.
  90. Judas Iscarites. Tradução de Georges Selzoff, Fúlvio Abramo e/ou Allyrio M. Wanderley – Coleção Bibliotheca dos Auctores Russos. – 1º Milheiro – Edição Cultura – São Paulo – 1931. – 144 P. Obs: há uma controvérsia sobre a autoria da tradução neste livro.
  91. O médico louco. Tradução de ?. In: GORKI, M. e ANDREIEFF, L. Contos Russos. Editorial PAX – São Paulo – 193?. P. ?. Obs.: embora este livro esteja no catálogo da editora PAX divulgado à época, não há evidências de que tenha sido efetivamente publicado.
  92. Os sete enforcados. Tradução de ?. In: GORKI, M. e ANDREIEFF, L. Contos Russos. Editorial PAX – São Paulo – 193?. P. ?. Obs.: embora este livro esteja no catálogo da editora PAX divulgado à época, não há evidências de que tenha sido efetivamente publicado.
  93. Juventude. Tradução anônima. Revista Primeira: a revista por excelência – N. 40 – Rio de Janeiro – 10/Mar/1929. – P. 38-46.
  94. O riso. Tradução anônima. Revista Primeira: a revista por excelência – N. 36 – Rio de Janeiro – 10/Jan/1929. – P 41-44.
  95. O gigante. Tradução de J. J. de Sá. Ilustrações de Atlântida. Revista Primeira: a revista por excelência – N. 11 – Rio de Janeiro – 25/Dez/1927. – P. 14-16.
  96. O livro. Tradução anônima. Gazeta de Notícias. – Ano LII – Edição 305. – Rio de Janeiro – 23/Dez/1927. – P. 5.
  97. O muro. Tradução de J. J. Sá. Ilustrações de A. S. Rouiz. Revista Primeira: a revista por excelência – N. 5 – Rio de Janeiro – 25/Set/1927. – P. 20-26.
  98. Loucura?. Tradução anônima. Revista Leitura Para Todos – 2a fase – Ano VIII – N. 86 – Rio de Janeiro – Set. 1926. – P. 57-65.
  99. O riso. Tradução anônima. Revista Para Todos – Ano I – N. 11 – Rio de Janeiro – 01/Mar/1919. – P. 2-3.
  100. O gendarme. Tradução de S.M.(?). A Notícia. – Ano XII. – N. 154. – Rio de Janeiro. – 26-27/Jun/1905. – P. 3. Trata-se de um resumo do texto.
  101. Era... Tradução anônima. Diário de Pernambuco. Ano 79. – N. 37. – Recife. – 15/Fev/1903. – P. 2. (Parte I). Continuação em: Ano 79. – N. 38. – 17/ Fev/1903. – P. 2. (Parte II). Continuação em: Ano 79. – N. 39. – 18/ Fev/1903. – P. 2. (Parte III). Continuação em: Ano 79. – N. 40. – 19/ Fev/1903. – P. 2. (Parte IV). Continuação em: Ano 79. – N. 41. – 20/ Fev/1903. – P. 2. (Parte V). Conclusão em: Ano 79. – N. 42. – 21/ Fev/1903. – P. 2.

YuriNikolai (discussão) 20h53min de 7 de agosto de 2023 (UTC)Responder