Discussão:Lorestão

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Mover Lorestan para Lorestão[editar código-fonte]

Prezado Missionary,

Concordo em gênero, número e grau com o seu raciocínio: não se escreve Afeganistan ou Cazaquistan em português. E o sufixo "-stan" costuma ser aportuguesado em "-ão".

Por outro lado, ao criar os artigos para quase todas as províncias do Irã, não encontrei, em muitos casos, fontes que me autorizassem a aportuguesá-los. Pode parecer óbvio, mas hesitei - e ainda hesito - em "criar" uma forma aportuguesada, mesmo nestes casos óbvios como Lorestão. Sigo as orientações wikipedianas de não usar aqui pesquisa inédita e de citar as fontes.

Veja, por exemplo, o caso de Khorasan. Criei com esta forma que você chama de grafia inglesa, mas descobri, ao cabo de longa procura, a forma Coração (no Dicionário Onomástico Etimológico de José Pedro Machado). Movi imediatamente o artigo para a forma Coração.

Outras províncias iranianas permanecem neste limbo: Gilan, Zanjan, Khuzestan, Hormozgan (cuja etimologia é o Estreito de Ormuz), Lorestan, Sistan e Baluchistão (quanto a Sistan), Kerman (há uma forma Carmânia, empregada para a antiga província persa), Isfahan (há as formas aportuguesadas Ispaã ou Ispaão, mas não sei até que ponto são utilizadas), Semnan, Mazandaran e Golestan. Na falta de fontes para as versões aportuguesadas, como disse, hesito em "criar" eu mesmo uma versão.

Gabbhh 19:36, 24 Novembro 2006 (UTC)