Discussão:Mascate

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Título do artigo[editar código-fonte]

Sugiro a mudança do nome do artigo para o nome constante na Infobox inicial Muscat (cidade) ou apenas Muscat ou Masqat por ser o nome da capital de um país conhecida internacionalmente por essa palavra e não como mascate que no Brasil a palavra existe, com outros significados. Jurema Oliveira (discussão) 06h20min de 18 de abril de 2009 (UTC)[responder]

Não concordo, pois além do topónimo estar perfeitamente correto e ser mais que consagrado, "Muscat" é a versão anglófona (e tanto quanto sei apenas anglófona) do mesmo e não a versão local do topónimo, que é algo como "Masqat". João Sousa DC 06h27min de 18 de abril de 2009 (UTC)[responder]
  • Pesquisa 1 [1] Muscat 6.830.000
  • Pesquisa 2 [2] Mascate 103.000

Jurema Oliveira (discussão) 09h05min de 18 de abril de 2009 (UTC)[responder]

Provavelmente Mascate até é um nome português. [3]JF (discussão) 14h36min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, não tem pq usar "Muscat" só por ser a forma mais usada. É claro que ela é a mais usada pois é a forma inglesa, e o inglês é a lingua mais falada (entre as grafadas com alfabeto latino). Se nossa wikipedia é de língua portuguesa, ou nós temos que usar a forma árabe (nome original), ou a forma lusófona. Aceito Masqat se me mostrarem que em árabe o t final é mesmo mudo e que tem diferença fonética entre Q, C e K (os árabes não usam nosso alfabeto, mas essa transliteração que fazem pro nosso usando Q ao invés de K ou C, nas palavras árabes, é pra demonstrar que o fonema é diferente ?). Agora Muscat ou Musqat jamais. Dbc2004 (discussão) 14h50min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Mas não é o nome da capital de um país que consta dos mapas, pra mim, mascate é o vendedor de porta em porta, mascate também são mercadores ambulantes, sinônimo de caixeiro viajante. Jurema Oliveira (discussão) 14h55min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Mascate, como é fácil provar foi ocupado por portugueses, que devem ter escrito e falado dessa cidade nos últimos 500 anos. É preciso ser um pouco casmurro enterrar um nome que já é usado por poertugueses há tanto tempo. Isso sem contar com o que já tinha escrito há pouco, ou seja, Mascate ser um nome tão português, como Lisboa ou Coimbra, e Masqat e Muscat serem respectivamnete a adaptação para o árabe e inglês desse nome português. Isso francamente soa-me àqueles querem que deixemos de usar nomes de terras baptizadas pelos descobridores portugueses como "Costa do Marfim" "Formosa" e "Terra Nova". JF (discussão) 15h09min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Mascate é uma designação com 500 anos de história, não vejo porque se deveria alterar para outro nome... - Darwin Alô? 15h24min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Caro Japf esse é seu nome? Você gostaria que seu nome fosse mudado para Manoel? sem sua autorização? Considero o nome de um país, estado e cidade como nomes próprios e quando vou em um atlas procurar por um lugar vouprocurar o nome que está no mapa e nos livros aqui no Brasil essa palavra não é o nome de cidade e sim os significados que citei acima. Jurema Oliveira (discussão) 15h27min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Darwin, o fato de ser uma designação com 500 anos de história, não é motivo para colocar esse título no artigo da capital de Omã, pode-se sim fazer um artigo específico para o o fato histórico ou nome histórico do passado, mas não continuar designando com esse nome que não é reconhecido por todos os países lusofono e nem internacionalmente. Jurema Oliveira (discussão) 15h37min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, o nome Mascate não só é usado entre nós há 500 anos, como inclusivamente tem uma forte ligação aos Portugueses e foi usado para designa-los, embora seja derivado de um vocábulo Árabe. Veja aqui, sobre a origem do termo mascate para designar negociante:
Noutra obra encontrei que esta teoria para a origem do nome foi defendida por Tanus Jorge Bastani, escritor brasileiro de origem libanesa (que ainda não tem verbete).
De qualquer modo penso que não há qualquer dúvida sobre a verificabilidade do termo Mascate, designação que vem sendo usada entre nós desde que Afonso de Albuquerque a conquistou 1507 e escreveu ao rei fazendo a descrição da cidade. - Darwin Alô? 15h44min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Resultados do Google Books sobre a utilização dos termos, em nº de obras escritas em português que contêm cada termo:
Mascate - 1,055 (que também incluem o uso brasileiro do termo para designar vendedor, e que tem a origem descrita acima)
Muscat - 580 (especialmente sobre uvas e vinhos, já que também é o nome de uma casta de vinhos)
Masqat - 24 (que são só 2, retirando os falsos positivos)
Uma pesquisa mais refinada, usando a palavra "Arábia" junto com os termos, produziu 619 resultados para Mascate contra 66 para Muscat (e estes últimos regra geral falsos positivos, vindos de nomes de pessoas ou transcrições de textos em inglês).
Creio que não restam dúvidas sobre a designação a usar - Mascate. - Darwin Alô? 15h50min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Ah! o Google, depois desta página nome do mapa e o nome que da busca. Em outro dicionário encontrei:

  • mascate
  • s. m.
  • 1. Bras. Vendedor ambulante de fazendas.
  • 2. Mascate de assento: lojista.

Jurema Oliveira (discussão) 16h05min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Eu continuo a achar essas discussões risíveis (pelo menos...). Mas só para botar outra acha na fogueira, vejam Samatra#Etimologia e grafia e divirtam-se... --Rui Silva (discussão) 16h06min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, creio que a sua confusão vem do uso brasileiro do termo mascate, que não existe em Portugal, mas que como se vê acima tem a sua origem precisamente na cidade de Mascate. Mascate é, sem qualquer dúvida, um termo consagrado em com 500 anos de uso para designar essa cidade. Mas o Japf não está certo quando diz que foram os portugueses que baptizaram a cidade assim, esse nome já era usado no tempo em que a cidade era árabe, como bem se vê no verbete em inglês. - Darwin Alô? 16h08min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Você gostaria que seu nome fosse mudado para Manoel? sem sua autorização?

Jurema, por essa lógica, "Muscat" é igualmente errado, já que não é o nome em árabe tb. E o que fazer com London? Dbc2004 (discussão) 16h22min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Dawin, eu não fiz confusão nenhuma, o que aprendi na minha vida inteira e conheço é o que aprendi no Brasil, nunca estudei em Portugal ou na Europa. Não estou defendendo a extinção da palavra da wikipedia, como bem citou o Rui é mais um desses casos de dupla nomenclatura. Jurema Oliveira (discussão) 16h23min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Caro Dbc2004, Londres ou London, não pode ser comparada porque não foi conquistada por portugueses, que é do que estamos falando. Jurema Oliveira (discussão) 16h26min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, se calhar eu é que não entendi bem. Poderia explicar melhor porque não quer que seja usado Mascate? O vocábulo tem uso consagrado na língua portuguesa para denominar esse local, tal como Londres para London, ou Nova Iorque para New York. O próprio termo "mascate" usado para designar vendedor no Brasil vem do nome dessa cidade. É precisamente a mesma coisa que bugio e Bugia. Imagine que alguém não queria que se usasse esse nome para a cidade, só porque o macaco veio de lá? - Darwin Alô? 16h41min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Pior ainda então Jurema! Mascate foi conquistada pelos portugueses e vc quer mudar pro nome em inglês (que nem é a língua do lugar), enquanto London é inglês, não tem relação nenhuma com nossa língua, e é traduzido. Dbc2004 (discussão) 16h43min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Não quero mudar para o nome em inglês que fique bem claro, só estou dizendo que esse nome no Brasil não tem o mesmo significado do que tem em Portugal, nesses casos é mais comum se usar o nome nativo transliterado que no caso e não por coincidência é o nome que aparece nos mapas inclusive do Google Masgat. Jurema Oliveira (discussão) 16h49min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

(conflito de edição)
Como assim? Eu encontrei imensas obras brasileiras usando Mascate como nome da cidade, próprio Ministério das Relações Exteriores brasileiro usa o nome da cidade nessa forma [4], onde foi buscar a ideia de que ele não é usado no Brasil? - Darwin Alô? 16h55min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Não parece haver qualquer dúvida de que Muscat é um anglicismo absolutamente desnecessário, quer em Portugal, quer no Brasil; já existe um nome em português para o local. RafaAzevedo msg 16h53min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Concordo Muscat é anglicismo, ao passo que Masgat (cidade) é o nome nativo que aparece nos mapas e mascate no Brasil tem outro significado para a palavra Jurema Oliveira (discussão) 16h57min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, se fossemos usar essa lógica, Praga estaria sendo escrita Praha, pois a versão portuguesa do nome da cidade tem um significado bem menos benévolo que "mascate". Já para não falar de Peste...- Darwin Alô? 16h59min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Eu citei a forma inglesa pq vc mesma a citou no início Jurema. Então se a pronúncia usada no Omã, de acordo com as normas da língua árabe for Masgat, eu Concordo com essa forma (embora esse procedimento de usar sempre o nome original não seja consenso, como se pode ver por diversos exemplos. Eu, assim como a Jurema, gostaria que fosse sempre assim). Dbc2004 (discussão) 17h05min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Estou para ver algum atlas, mapa ou fonte fiável relevante no Brasil que use a forma "Masgat", portanto também discordo dela (e também não é o real valor da transliteração). Devemos nos ater às fontes fiáveis existentes na língua portuguesa, não podemos simplesmente criar um título que nunca foi usado antes, não podemos ser fontes primárias. RafaAzevedo msg 17h11min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]


O que tento fazer de acordo com o meu entendimento, é dar nome aos bois corretamente, peça para seu filho procurar no mapa ou atlas por determinados nomes que tem na wikipedia lusofona, com certeza ele não vai encontrar nunca, a não ser que alguém lhe diga que o nome que está no mapa não é de verdade é só um apelido dado pelas comissões internacionais de geografia que estudam que nome colocar nos mapas. Jurema Oliveira (discussão) 17h14min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, o nome Masgat pura e simplesmente não aparece em nenhuma obra portuguesa das que estão referênciadas no Google Books. - Darwin Alô? 17h17min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Jurema, poderia citar então algum atlas ou mapa brasileiro e qual forma ele usa? RafaAzevedo msg 17h18min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Eu acrescento que tenho sérias dúvidas sobre masgat ser uma transliteração da palavra árabe, pois creio que o termo original usa uma letra com uma sonoridade que não tem qualquer equivalente no alfabeto romano. - Darwin Alô? 17h24min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Exato, é uma letra que costuma ser transliterada como q (qaf). RafaAzevedo msg 17h26min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Fiz a transliteração que os meus parcos conhecimentos de árabe permitem, e deu Msqt. Só não tenho as vogais porque não encontrei uma versão do nome com os pontinhos e tracinhos que dizem onde elas ficam, pois são vogais curtas. Não faço ideia onde a Jurema foi buscar aquele "g". - Darwin Alô? 17h35min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]


Darwin, Eu não fui buscar g nenhum, é o que está no mapa mundi [5] tentei achar um em português mas ainda não encontrei Rafa. Jurema Oliveira (discussão) 17h55min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, o que está escrito aí é Masqaţ, só que a perninha do "q" ficou sobre a letra de baixo e parece um "g". Alegre - Darwin Alô? 18h03min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Hahahaha, escrevi certo na primeira linha da página e troquei as bolas aqui em baixo, desculpe Darwin Jurema Oliveira (discussão) 18h08min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Ehehehe Eu estava a achar bem estranha essa transliteração. Mas as transliterações de árabe são de evitar ao máximo, pois as sonoridades da maior parte das letras não batem certo com as do alfabeto romano. Penso que uma vez que há um termo consagrado em português para designar a cidade, e ainda por cima um termo histórico, o problema está resolvido. Alegre - Darwin Alô? 18h12min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Darwin, acho que não está nada resolvido, você deu sua opinião, eu dei a minha, várias pessoas deram também, mas não basta eu achar ou você achar, temos que saber qual a opinião da comunidade toda para ter um consenso, por isso coloquei o nome em discussão. Se todos concordarem ai sim estará resolvido. Jurema Oliveira (discussão) 18h20min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Não entendo o que a "opinião da comunidade" tem a ver, já que é uma questão que deve ser resolvida unicamente através das fontes fiáveis; pouco importa a opinião pessoal de fulano ou beltrano, com todo o respeito. Wikipedistas são meros amadores, repassadores do conhecimento alheio (e não formadores de opinião ou autoridades linguísticas). RafaAzevedo msg 18h26min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Jurema, quando eu disse que estava resolvido, era a minha opinião, evidentemente. A sério que não vejo problema nenhum em Mascate ser nome de cidade e de vendedor, como Bugia é nome de cidade e de macaco. - Darwin Alô? 18h31min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Tem tudo a ver Rafa, a minha opinião é que discordo de mascate para o nome da capital de Omã, por não ser o que consta nos atlas e mapas mundi, e por ter outro significado no Brasil. Ah! não achei um mapa mundi em português ainda. Jurema Oliveira (discussão) 18h33min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Pois é, Jurema, disse tudo, por enquanto é apenas a sua opinião que o artigo não deve ficar; você não mostrou uma fonte sequer em português corroborando as grafias que propôs. Não acho que a opinião de nenhum de nós, ou mesmo de todos, deveria, por si só, sancionar uma movimentação; é preciso que ela esteja referendada pelas devidas e apropriadas fontes. RafaAzevedo msg 18h39min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Sem falar que o artigo foi criado como "Mascate", ou seja, não se trata de uma movimentação posterior não-consensual, foi a decisão do autor do artigo em usar uma versão do português perfeitamente correta e aceita. RafaAzevedo msg 18h43min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Ta bom Rafa então vou usar suas armas para mostrar a diferença, veja esta [6] resolvi colocar aqui para quem não quiser clicar no link:

Dicionário Michaelis do Uol

  • mascate
  • mas.ca.te
  • sm (de Mascate, np) 1 Vendedor ambulante de objetos manufaturados, panos, jóias etc. 2 Alcunha depreciativa, dada antigamente aos portugueses do Recife pelos brasileiros de Olinda, de onde se originou o nome à Guerra dos Mascates, iniciada em 1710, em Pernambuco, entre os dois povos.

Esse serve Rafa? ou devo continuar procurando? Jurema Oliveira (discussão) 18h47min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Ué, não entendi, Jurema. O que você quer provar? Que "Mascate", como nome da cidade, não existe no dicionário? Desde quando dicionários convencionais, como o Michaelis, listam nomes de cidades em seus verbetes? RafaAzevedo msg 18h53min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Se você consultar a palavra no Houaiss, no entanto, verá a etimologia da palavra ([7]):
"top. Mascate 'cidade da Arábia', de onde vieram árabes para o Brasil, a partir do início do sXVII, que exerceram a atividade de comércio"' RafaAzevedo msg 18h55min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]


Só gostaria de saber pq o Rafa retirou o "carece de fontes" que eu coloquei [8] sem dar nenhuma explicação e sem colocar a fonte.

Mas as transliterações de árabe são de evitar ao máximo, pois as sonoridades da maior parte das letras não batem certo com as do alfabeto romano.
 
Darwin

Como assim? Não to duvidando de vc não, to querendo uma explicação pq é um assunto que eu tenho curiosidade, mas não tenho muito conhecimento. Vc sabe quais as diferenças da fonética do árabe? Dbc2004 (discussão) 18h58min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Dbc, a grande maioria das letras árabes não têm transliteração imediata, e algumas não têm de todo (estou-me a lembrar por exemplo de um tipo de "h", e de um "r" que é um ruído que se faz com a garganta, bem difícil de fazer para quem não está habituado). De qualquer maneira eu nunca passei do árabe básico, e mesmo assim já estou destreinado, antes até conseguia ler bem as palavras mesmo que não soubesse o que queriam dizer. - Darwin Alô? 19h08min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

No artigo Guerra dos Mascates, a palavra mascates está em itálico porque não pode ser ligada a palavra mascate (que deveria ter o significado da palavra) que está sendo usada como nome da cidade. Jurema Oliveira (discussão) 18h59min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Basta colocar a desambiguação no nome, não entendo o problema, Jurema.
Dbc, retirei porque você obviamente colocou aquilo de enxerido, imagina se de agora em diante colocarmos carece de fontes em toda transliteração ou data de nascimento. Não tem cabimento, se não conhece o idioma nem entende do assunto, poderia ao menost ter consultado a Wiki-en ou, como o Darwin provavelmente fez, algum artigo sobre a transliteração do árabe e você verá que essa é a correta ou, ao menos, a mais usada. Colocar ali o carece de fontes é que não dá, é quase abusar da Wikipédia para provar um ponto. E errado ainda. RafaAzevedo msg 19h05min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
A transliteração que eu escrevi é a que estava no Encarta, no mapa que a Jurema mostrou. O árabe não dá para brincar às transliterações a menos que se tenha acesso a um dicionário que tenha as palavras escritas na forma completa, em vez da simplificada que é a que é usada geralmente, para que se saiba onde ficam e quais são as vogais. - Darwin Alô? 19h14min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Desculpem minha chatice, vou explicar, quando eu digo dar o nome aos bois corretamente é mais ou menos isto Limousin e Limousin (bovino) que é bem diferente de Angus (raça bovina) ou Guzerá porque são de outros lugares, se dermos os nomes corretos a cada boi ou bovino não vai ter confusão. Jurema Oliveira (discussão) 19h37min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Rafa, eu pensava que segundo WP:V, WP:FF e Wikipedia:Cite as fontes, a obrigação de providenciar a fonte sfosse sempre de quem afirma. Mais um estudo de caso... Dbc2004 (discussão) 20h07min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Sugiro que comece a colocar {{Carece de fontes}} em todas as transliterações e datas de nascimento de todos os artigos, para provar seu ponto de vista, então. :) RafaAzevedo msg 20h15min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Já citei fontes para a palavra de dois dicionários acima e o mapa. Jurema Oliveira (discussão) 20h12min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

No próprio país tem o nome por eles adotado para o nome de um hotel [9] Jurema Oliveira (discussão) 20h19min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

O nome do hotel está em inglês, e em inglês a cidade se chama Muscat. Não entendo o que isto teria a ver com o nome da cidade em português. RafaAzevedo msg 20h29min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Rafa, eu não quero provar um ponto de vista, eu apenas coloquei a tag pq a Jurema, que é especialista, afirmou que a transliteração não é essa. Então, se havia dúvida, deveria ser pedida a fonte. Eu ainda sou mais light, acho que deve haver carece de fontes. Tem gente que já acha que tem mesmo é que se eliminar a informação: Wikipedia Discussão:Sem fontes fiáveis, sem verificabilidade, sem artigo. Mas enfim... voltemos a discussão principal. Dbc2004 (discussão) 20h53min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Caro Dbc2004, eu não sou especialista de nomes de cidades não, minha especialidade é outra hehehe Mas procuro me informar para não escrever besteira, agora acho isso mais sério em se tratando de uma enciclopédia, vou juntar mais uma fonte, porque alguém escreveria um livro sobre Os Mascates no Brasil, se a palavra não tivesse um significado diferente do que está sendo apresentado aqui?

seleciona 12 / 6559

Autor pessoal: GOULART, Jose Alipio

Título/subtítulo: Mascate no Brasil

Fonte/imprenta/produção: Rio de Janeiro : Conquista,

Data: 1967

Tipo documento: LIVRO

Resumo: Conta a historia do comercio atraves de mascates no Brasil, fazendo consideracoes sobre sua importancia economica e social. Cobre os seguintes topicos: Os germes da mascateacao; O termo mascate - apodos; O mascate transmarino; O mascate no Brasil rural; O mascate no Brasil urbano; Alguns informes sobre o mascate nestes Brasis; O mascate nas regioes das Minas; O mascate e o fisco; O elemento humano na mascateacao

Descritores: BRASIL HISTORIA Localização: Departamento Nacional Jurema Oliveira (discussão) 21h02min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, eu percebo que você queira evitar uma desambiguação, mas acho que neste caso o correcto mesmo é usar Mascate para a cidade, pois é o termo consagrado. Quanto ao livro, não vejo nada de estranho nisso, afinal o termo mascate, que por sinal deriva do nome da própria cidade, existe também. Você ia querer mudar o nome da capital da República Checa para Praha só por causa da praga dos gafanhotos? - Darwin Alô? 21h12min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Jurema, a palavra tem dois significados. Por que é tão difícil de entender isso? Como o próprio Darwin mostrou, "Praga" também não tem dois significados diferentes? RafaAzevedo msg 21h13min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Perae Rafa deixa eu comemorar a vitória do meu time. É campeão!Jurema Oliveira (discussão) 21h19min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Darwin, o título Praga em maiúscula (nome mais conhecido da cidade em toda comunidade lusofona) não está em discussão justamente por isso. Já o título que estamos discutindo não é usado em todos os países lusofonos com o mesmo significado, pelo menos no Brasil a maioria dos brasileiros só conhece o mascate vendedor e conhece o nome da cidade pelo que está no mapa. Jurema Oliveira (discussão) 21h42min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Página de tradução [10] é só ver a porcentagem e o número de páginas. Jurema Oliveira (discussão) 22h06min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Citação: Jurema escreveu: «pelo menos no Brasil a maioria dos brasileiros só conhece o mascate vendedor e conhece o nome da cidade pelo que está no mapa.»
Antes de mais nada, para ser mais sincero a maioria absoluta dos brasileiros nunca ouviu falar desta cidade. Mas isto é irrelevante. Só pergunto: qual é o "nome que está no mapa", e que "mapa" é esse? RafaAzevedo msg 22h21min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Jurema, essa página apenas mostra o algorítmo que o google usa para fazer a tradução do árabe, isso não serve de fonte. - Darwin Alô? 22h29min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

AHAHAHAHAH Tive a ver os artigos sobre Portugal e Lisboa da Wiki árabe usando o tradutor que a Jurema colocou acima, bem, a história resumida de Portugal é "era um território árabe, levamos para lá laranjas, que depois eles mandaram para cá, e por isso chama-se Portugal às laranjas", a história de Lisboa tem a parte da época em que era árabe ehehhehe E ainda estavam vocês preocupados por Mascate ser um termo usado pelo "colonizador" eheheheh - Darwin Alô? 22h45min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Hehehe eu não disse que era perfeito, eles estão tentando fazer um tradutor multilingue hehe, um dia eles conseguem. Jurema Oliveira (discussão) 22h55min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Não, o tradutor até que está muito bom, nem pensei que estivesse tão avançado, a Wiki árabe é que está uma lástima mesmo. Até a História da Península Ibérica faz redirect para História da Andaluzia e acaba em 1492 ehehehehhe Venham daí as tags de "parcial".... - Darwin Alô? 22h59min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Tem razão Rafael a maioria nunca ouviu falar desse país e muito menos da cidade, apenas os que estudaram eu quis dizer. Quando você estudava qual o mapa mundi que você usava Rafa? Atlas geográfico ou livro de história geral ou geografia? Deve ter sido os mesmos que eu usei aqui no Brasil, fora dele não sei dizer, porque só estudei aqui. Juro que não me lembro do nome do Atlas que eu consultava, até tentei lembrar mas não consegui. Jurema Oliveira (discussão) 23h06min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Também não me lembro, Jurema. Os atlas de minha infância há muito já se perderam pelo tempo... :) Na internet também não encontrei nada a respeito. RafaAzevedo msg 23h15min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
O do MRE [11] serve? - Darwin Alô? 23h21min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Sem dúvida. Com isso acho que pode ser mencionada a forma Muscate no artigo (se bem me lembro era esta a forma nos atlas de minha infância). Mas note-se que o mapa, na mesma página, traz "Mascate" (o que diz muito sobre a preocupação com a correção e a coerência por quem fez aquele site...). RafaAzevedo msg 23h31min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Nem tinha reparado que a página trazia Muscate, já não é a primeira vez que vejo isso realmente. Já agora, mais 2 mapas, um de uma enciclopédia online de um portal de educação brasileiro, que traz Mascate [12], e outro que encontrei num blog feito por estudantes, que não tem fontes mas parece ter sido tirado de um atlas brasileiro, e que usa a forma Muscat [13]. - Darwin Alô? 23h38min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Eu realmente estou começando a me lembrar de ter visto usada com alguma frequência a forma "Muscate", em atlas e coisas do tipo. Engraçado que no Google, procurando por "Muscate"+"Omã", encontrei até agora apenas fontes portuguesas que a utilizam, como a RTP ([14]), a Fundação Calouste Gulbenkian ([15]) e o jornal Meia Hora ([16]). RafaAzevedo msg 23h51min de 3 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Eu li mas não entendi direito esse blogspot [17] aí no texto ele fala de Muscate e mascate dá uma lida lá vocês dois e me digam o que entenderam. Jurema Oliveira (discussão) 00h34min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Não alimentem as divas!JF (discussão) 11h05min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Conheço um outro provérbio que diz Sapo de fora não chia. Jurema Oliveira (discussão) 14h26min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Darwin, acredito que o Muscate seja porque colocaram o e no final de Muscat e se consta em mapas seria o caso de se considerar também essa palavra. Jurema Oliveira (discussão) 14h33min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, o que esse blog diz é a minha opinião também - ele acha que "Muscate" é um neo-anglicismo que deve ser evitado. Eu, como já disse, sou pela utilização do termo tradicional, histórico e consagrado para designar a cidade em Português, Mascate. Mas a designação Muscate também deve ser incluída na introdução do artigo, uma vez que também é usada. Esses mapas que você colocou estão em inglês, por isso não servem de muito neste caso. Hein? - Darwin Alô? 14h49min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Deu conflito, Darwin, de acordo com o que já coloquei acima, dizendo o porque de não concordar com a palavra Mascate como nome da cidade, parece que algumas pessoas ainda não entenderam que a wikipedia é lusofona e não apenas portuguesa ou brasileira, se uma palavra é usada só no Brasil e desconhecida nos outros países lusofonos, discute-se e opta-se por outra palavra que seja conhecida de todos os países, é o que deveria acontecer, concorda? Perdi o meu domingo inteiro dizendo que o nome da cidade não é consenso em todos os países lusofonos e vem o outro me chamar de Diva, o raio que os parta com esta afirmação parcial. Se eu sou diva por dizer que uma coisa é errada para um dos países então já não entendo mais nada. Se a wikipedia é só portuguesa então me avise que assim eu não tenho que me preocupar mais com a tal palavra. Jurema Oliveira (discussão) 15h51min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Jurema, não ligue a isso do diva. Mas porque acha que "Mascate" é desconhecido em outros países lusófonos? Eu não vi nada que indicasse isso, pelo contrário. - Darwin Alô? 15h56min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]
É só ver a pesquisa feita só no Brasil [18] e analisar. Jurema Oliveira (discussão) 16h05min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Jurema, esse tipo de pesquisa no Google não serve para tirar esse tipo de conclusões, pois é demasiado alargada. Recomendo-lhe que experimente fazer a procura como eu fiz, usando o Google Books e procurando por livros em português. Verá que aparecem muitas obras brasileiras. E como o Rafa mostrou, o próprio Houaiss chama Mascate à cidade. - Darwin Alô? 16h38min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Título do artigo (2)[editar código-fonte]

A minha sugestão de mudança inicial foi feita com o objetivo de deixar o artigo da capital de Oman com um nome que conste nos mapas, e caso queiram, fazer um artigo específico para Mascate contando toda a história portuguesa e a etmologia dessa palavra e sobre a cidade. No artigo da cidade pode-se fazer como o de Samatra#Etimologia e grafia sugerida pelo Rui, colocar um item da etmologia do nome com link para a palavra mascate. Jurema Oliveira (discussão) 16h56min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, espero que não se importe de eu ter separado a discussão, mas a secção acima estava a ficar demasiado longa. Desculpe, mas eu sinceramente ainda não percebi por que não se deve usar Mascate, que é um nome que aparece nos mapas em língua portuguesa e é o nome consagrado dessa cidade em português, como se pode ver pelo seu uso na literatura da especialidade e não só que aparece no Google Books, tanto portuguesa como brasileira. - Darwin Alô? 17h08min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Vamos mudar o rumo da prosa, como se diz aqui, por que a cidade não pode ficar com o nome que está no mapa? Sendo que 90% das cidades podem. Jurema Oliveira (discussão) 17h17min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Porque 90% das cidades do mundo não têm nome em português. Esta tem.JF (discussão) 17h24min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Esta discussão está se tornando um círculo vicioso. Tem um nome em português que não é consenso em todos os países lusofonos. Jurema Oliveira (discussão) 17h29min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Acho que a melhor coisa a fazer é uma consulta à comunidade, assim resolve-se a situação. Que acham? Jurema Oliveira (discussão) 17h31min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Concordo.JF (discussão) 17h38min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]
A conversa está num círculo vicioso, sim, vamos tentar sair dele. Citação: Jurema escreveu: «Tem um nome em português que não é consenso em todos os países lusofonos» - Porque é que você diz isto? Eu e os outros já demonstramos que isso não é verdade, o nome Mascate é usado tanto em Portugal como no Brasil, e não há qualquer indício de que não seja usado no resto do mundo lusófono. - Darwin Alô? 17h38min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]
PS - A consulta à comunidade não foi feita já? Pelo menos foi assim que eu vim cá parar. Alegre - Darwin Alô? 17h40min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]
PS2 - Jurema, o que acha da sugestão que fiz na secção abaixo? - Darwin Alô? 17h41min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Só precisamos saber qual dos três nomes vai ser o escolhido:

1 - Mascate em português
2 - Muscat em inglês
3 - Masqaṭ a trasliteração


Jurema Oliveira (discussão) 19h42min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

As opções 2 e 3 são, a meu ver, absurdas. Numa enciclopédia em português só deveriam ser aceitas as formas "Mascate" e "Muscate" (usada no Brasil), com preferência para a primeira - que inclusive foi a versão criada originalmente. RafaAzevedo msg 20h16min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Gostaria de saber por que o Rafaek está editando Mascate e colocando a opção de bufarinheiro para mascate. Jurema Oliveira (discussão) 19h57min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Gostaria de saber por que você não olha direito no histórico e vê quem colocou a informação antes de vir aqui me acusar? Não fui eu quem colocou aquilo, apenas corrigi a informação. RafaAzevedo msg 20h14min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Outro dicionário [19] Jurema Oliveira (discussão) 20h03min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Exato, este dicionário também confia a grafia "Mascate" para a cidade, ali embaixo, na etimologia: [F.: Do top. Mascate.] (top. é topônimo, para quem não souber). RafaAzevedo msg 20h14min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Cingindo-nos a [20] não vejo razão para existir esta discussão. O nome é consagrado nos dois lados do Atlântico, com fontes corroboráveis, não há o que discutir. Para além de que a grande maioria das opiniões vão contra a alteração. Se é necessário crie-se Mascate (desambiguação). João Sousa DC 21h30min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Subdivisões de Oman[editar código-fonte]

O Omã está dividido em 5 regiões (mintaqah) e 3 províncias (foi mudada pelo Rafael de governorate para província) (muhafazat; singular - muhafazah).

Subdivisões do Omã e não fui eu que fiz e o título mudado indevidamente pelo Rafael.

Nomes das Subdivisões do Omã.
   * Ad Dakhiliyah
   * Al Batinah
   * Al Wusta
   * Ash Sharqiyah
   * Az Zahirah ou Ad Dhahirah
   * Masqat 
   * Musandam 
   * Zufar ou Dhofar 

As regiões estão subdivididas em vilaietes (wilayat). Jurema Oliveira (discussão) 15h01min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Esse mapa parece que foi feito usando transliterações, o que até nem é mau. Mas acho que os nomes dos distritos devem estar de acordo com os nomes de cada artigo. - Darwin Alô? 15h54min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Jurema, no caso de Ad Dhahirah e Dhofar sugiro que os artigos sejam movidos para a outra versão, Az Zahirah e Zufar, pois é mais correcta como transliteração para português(Não tem sonoridade equivalente no alfabeto ocidental, mas esta palavra específicamente tem precedente de transliteração para Z em português). - Darwin Alô? 16h42min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Concordo que os artigos Ad Dhahirah e Dhofar sejam movidos para os títulos indicados acho mais correto. Jurema Oliveira (discussão) 19h34min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Não tenho certeza se é o correto. O dh indica um fonema próprio (como o th de this, em inglês), e talvez não seja adequado passar para o "z" até que tenhamos certeza se isto é feito de fato no dialeto iemenita do árabe ou que a forma é mais usada em português assim. RafaAzevedo msg 20h19min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Rafa, Zufar tem o mesmo significado da capital dum antigo reino do Iémene, en:Zafar, Yemen, pois na Wiki árabe aparece em desambiguação. Zafar/Dhafar é transliterado para o português como Zafar em vários artigos que encontrei no Google, dos quais se destaca esta tese de doutoramento [21], na qual é chamada Zafar (Sappar/Saphar). O árabe tem duas letras com sonoridade que se enquadra no nosso Z, o zay, igual ao "z", usado em Zanzibar, Zigurate, Medina Azahara, e o za, ou dha, que é a letra porque começa tanto a antiga cidade iemenita de Zafar como este distrito de Omã. A diferença de sonoridade entre ambas as letras pode ser ouvida aqui: [22]. As regras de transliteração do dicionário árabe da UNESP, que já agora convinha ter por perto para estes casos, dizem o seguinte: "A letra ﻆ (Zah) tem o som de “z” enfático, sonoro e palatal, usado no árabe clássico. Está transliterada para Z maiúsculo". Com base nesta fonte, que me parece fonte fiável, além do exemplo semelhante que é referido na tese de doutoramento, penso que podemos optar sem problemas pela versão com "Z" em vez da com "Dh". - Darwin Alô? 00h28min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Eu sei disso, Darwin, o que quis dizer é que o zah é pronunciado como dh no árabe clássico, pronúncia que é mantida em alguns dialetos, mas que a maioria das variantes coloquiais modernas do árabe "passou" para z, por isso perguntei se sabemos qual o caso do iemenita. O dicionário da UNESP talvez tenha adotado como convenção o Z para se referir aos dois sons, mas o mais comum é diferenciá-los. A presença da tese, no entanto, acho que já é fonte suficiente para deixamos com Z mesmo. RafaAzevedo msg 09h43min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]
O próprio manual da UNESP diz que a letra não tem sonoridade equivalente em nenhuma língua ocidental, e é verdade que não é consensual a transliteração para z. O site al-islam.ws, por exemplo, faz a transliteração para dh, mas achei o manual da UNESP mais credível. Mas como há este caso confirmado de Zafar, penso que o melhor mesmo, pelo menos neste caso, é o "z". - Darwin Alô? 09h55min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Rafa, eu não movi Ad Dhahirah, porque não encontrei precedente para a transliteração neste caso. Achas que deve ficar assim ou passar para "z" também? - Darwin Alô? 10h10min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Tem um outro artigo na en Dhofar Rebellion que ainda não foi traduzido que também tem esse nome seria melhor fazer um esboço com o adotado para não correr o risco de criarem outro. Jurema Oliveira (discussão) 14h53min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Por coerência penso que deveria ficar Rebelião de Zufar, com redirect a partir de Rebelião de Dhofar. - Darwin Alô? 14h55min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Não sei ao certo o que fazer no Dhahirah, Darwin. Por coerência, deveria ir para Zahirah... :) RafaAzevedo msg 16h31min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Encontrei esta página com os nomes, latitudes e longitudes das cidade vê se serve para orientação dos nomes nome das cidades Jurema Oliveira (discussão) 16h33min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Também está em inglês, Jurema. Precisamos de uma fonte em português. RafaAzevedo msg 16h36min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Sim, eu sei que está em inglês, que é a língua oficial internacional, assim como o nome oficial deste estado do Brasil Rio de Janeiro Jurema Oliveira (discussão) 16h46min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Portugal e o Índice geral de todos países Index Jurema Oliveira (discussão) 16h52min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Em inglês (a "língua oficial internacional", segundo você) Londres é London - você sugere que passemos o título do artigo para London então? RafaAzevedo msg 16h55min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Não Rafael, gostaria olhasse com mais atenção o Index desse site, onde os nomes das cidades de Portugal, do Brasil, e de cada um dos países não foram mudados, mesmo o site sendo em inglês foram conservados os nomes oficiais em português, e da língua de cada país veja lá. Jurema Oliveira (discussão) 17h01min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, quando mudarmos o título do artigo sobre a capital da Finlândia para Helsinki, eu até aceito usar esse índice como referência. E essa coisa tem imensos erros, a Achada do Marques, por exemplo, com duas ortografias diferentes, uma delas completamente errada, e apesar de ser um lugarejo insignificante está lá como "cidade". A Maruja é Moruja. O Porto Santo aparece como Porta Santa, alternative spelling Pôrta Santa. Haja... - Darwin Alô? 21h57min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Se não tivesse nenhum erro estaria perfeito hehehe afinal temos que relevar porque quem fez talvez não saiba desses detalhes. Jurema Oliveira (discussão) 22h04min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Eehehhe Claro, mas acho que aquilo não entra na categoria de fonte fiável. Eles até puseram Felicitas Julia como nome alternativo para Lisboa!!! Quer dizer, até que é, mas quem usava isso já morreu há 15 séculos, duvido que use aquele site... - Darwin Alô? 22h07min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Aprendi mais uma, que eu não sabia mesmo. Jurema Oliveira (discussão) 22h11min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Veja Darwin, o que quis mostrar é só um exemplo, e que podemos fazer até melhor e mais completo. Jurema Oliveira (discussão) 22h26min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

O ideal era ter um atlas em português, mesmo... Eu tenho um da Verbo, mas está na Madeira, e apesar de ser bem reputado lembro-me de ver vários problemas na tradução que eles tinham feito dos mapas. Por exemplo em dois mapas que se sobrepunham, um tinha o nome traduzido e o outro não. Sem ter algo para referência a geografia destes locais mais remotos que usam alfabetos não romanos é um pesadelo... - Darwin Alô? 22h41min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Hehe agora que fui olhar o Helsinki que você escreveu lá em cima, fui ver na en e vi que tem aquela predef de clima que eu adorei fazer para a página Baku. Helsinki seria a transliteração oficial no caso? Jurema Oliveira (discussão) 23h00min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Pobre Baku, que tem estado meio abandonado, tenho de recomeçar o trabalho ali. Helsiki é mesmo o nome que eles usam na Finlândia para designar a cidade, se reparar é também o nome do verbete em suomi, ali nem é preciso transliteração. Mas seria absurdo usar isso como nome da cidade numa enciclopedia lusófona, quando temos designações consagradas para isso. - Darwin Alô? 23h07min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Mas por outro lado, percebe que se usarmos a transliteração oficial para todas só no título terminamos com todas as guerras de edição? Jurema Oliveira (discussão) 23h26min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Eu percebo a lógica disso, mas não acho certo. Já imaginou como faria pouco sentido colocar Àomén como título do artigo sobre Macau? - Darwin Alô? 23h33min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

No Atlas Universal Círculo de Leitores (pt, 1981) está no mapa e no índice a capital: "Mascate (Masqat)", bem como Dhufar, Salala, Mirbat, Ras Naus, Al-Guwara, Al-Chaluf, Dawwa, Suwaih, Barka, Matrah, Ibri, etc. Não sei se ajuda. Não percebo esta discussão: a língua portuguesa é tão rica, que ter vários significados para "mascate", ainda por cima relacionados, não parece problema ( soa bem estranho para um português ler "estadunidense", palavra que aqui jamais existiu, entre outros, contudo é aceite na wiki e esse conjunto é que faz a lusofonia. Possivelmente para um angolano "Mascate" também será perceptivel. Ninguém tem aí um Atlas brasileiro para esclarecer?--Uxbona (discussão) 23h59min de 5 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Caro Uxbona, Concordo que a língua portuguesa seja rica e maravilhosa, mas no meu entender, cairia melhor para a palavra Mascate numa enciclopédia, ser um artigo imparcial, analítico do significado da palavra, onde contivesse sua origem, sua história e todos os detalhes que se possa colocar. E o artigo da cidade ser nomeado pela transliteração oficial como aparece no mapa mundi. É só ver os nomes das cidades portuguesas nas outras wikipedias e ver como são escritas, Sacavém por exemplo, olhe no modo de edição e veja as interwikis no final da página. Esse é o nome oficial da cidade e todas as wikipedias de outras línguas mantém o seu nome oficial. Não importa em que língua seja Sacavém é Sacavém, como consta em seus documentos oficiais. Esta é minha visão, pode ser que eu esteja errada em pensar assim, mas assim como eu, muita gente pode pensar que estamos puxando a sardinha para nosso lado, ou que queremos impor uma denominação por nós consagrada ou coisa que o valha. O topónimo é usado tradicionalmente em Portugal e em vários outros lugares, mas não é o nome oficial da cidade, e isso pode gerar interpretações de que a wikipedia lusofona seja parcial de alguma forma. Sim, o Atlas serve como referência e me desculpe pela franquesa, esse é o meu maior defeito. Jurema Oliveira (discussão) 14h06min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Gauches-Portugues vendedor.
O mesmo que cavalo de beriva.
Acostumado com a mochila e que dá a mão em qualquer coxilha. Anda sempre emparceirado com outro. Sempre de companheiro.
Ver CAVALO CARGUEIRO.
"Empacado como burro de mascate." [adágio popular]
Diz-se da pessoa que não se decide ou que sempre trava decisões.
"Mais enfeitado que mula de mascate." [adágio popular]

Jurema Oliveira (discussão) 14h17min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, definição de dicionário não traz cidade, é excusado continuar postando esses exemplos que eles não ajudam em nada. E eu acabei de chegar da biblioteca da reitoria da Universidade de Lisboa, onde conferi o nome da capital num reputadíssimo atlas brasileiro (Atlas Mirador Internacional, da editora Encyclopaedia Britannica do Brasil, pág. 119) e o que lá aparece é precisamente o mesmo que no Atlas do CL que a Uxbona citou: Masqat (Mascate), onde o primeiro é uma transliteração e o segundo o nome em português. Também confirmei por lá que a província aparece no mapa como Zufār, embora no índice esteja Dhofar.
Citação: Jurema escreveu: «É só ver os nomes das cidades portuguesas nas outras wikipedias e ver como são escritas, Sacavém por exemplo» - Ahhahahah, que exemplo, já agora, porque não Freixo de Espada à Cinta ou Carrazeda de Ansiães? É claro que isso que diz acontece em cidades que não têm tradução de uso comum em outras línguas, mas basta ver os interwikis em Lisboa para se ver como essa afirmação é falsa. Só o castelhano e outras línguas correlatas é que usam Lisboa, pela razão que eles chamam Lisboa mesmo e não outra coisa qualquer.
Por mim, com a confirmação do nome Mascate por estes dois atlas, o português e o brasileiro, este assunto está encerrado. - Darwin Alô? 14h42min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Masqat (Mascate) se é o que consta no atlas acho mais acertado e não só mascate como consta da wikipedia. Jurema Oliveira (discussão) 14h51min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Desculpe, Jurema, mas transliterações são de evitar a todo o custo porque são sempre nomes fictícios. A transliteração seria sempre o último recurso. O nome correcto é Mascate, que é nome consagrado em português. - Darwin Alô? 14h55min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Desculpe também Darwin por alguma coisa, então encerramos a discussão, não tenho mais nada a dizer, que fique registrado para a posteridade, caso alguém volte a sugerir a mudança do nome. Obrigado pela atenção e pelas respostas. Jurema Oliveira (discussão) 15h02min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Além do mais não existe uma transliteração "oficial"; se repararem a que foi utilizada no artigo (retirada da Wiki-en) não é igual à do atlas citado, há um sinal diacrítico embaixo do último t. Não há unanimidade no assunto nem entre os especialistas, não existe apenas uma maneira de se transliterar do alfabeto árabe para o latino. Como determinaríamos qual delas seria usada? RafaAzevedo msg 15h03min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Ora Jurema, não tem nada que desculpar, é sempre bom discutir os assuntos para que não restem dúvidas. De qualquer modo eu percebo o seu ponto de vista, embora neste caso julgue que realmente ele não seja o mais correcto. Se precisar que confirme alguma coisa no atlas brasileiro basta me pedir, a biblioteca da reitoria fica no caminho para o metro, não me custa nada passar por lá. Alegre - Darwin Alô? 16h07min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Rafa, a transliteração de Zufar também é diferente, eles no mapa do atlas colocaram Zufār (e, estranhamente, no índice colocaram Dhofar, se eu não soubesse o nome alternativo nem tinha encontrado). - Darwin Alô? 16h12min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Tudo bem Darwin, também acho bom discutir os assuntos para não restarem dúvidas. A mim, desde o príncípio que vi a palavra como nome da cidade, deu-me má impressão, por achar que o termo seria pejorativo para se nomear uma cidade, pois os significados que aqui conhecemos da palavra são pejorativos, chamar alguém de mascate é pejorativo se ele não for, que dirá uma cidade. Talvez seja só eu que pense assim. Então deixa como está. Jurema Oliveira (discussão) 16h42min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Pelo que li desse assunto, Jurema, no início o termo não era nada pejorativo, bem pelo contrário, designava mercador, que sempre foi sinal de status social. Mas parece que com o tempo o termo começou a ser usado mais para vendedores ambulantes, que a gente aqui em Portugal chamava almocreves, que é uma versão pobre do mercador, e daí ao uso pejorativo foi um salto. Mas repare que mesmo o uso pejorativo é subjectivo, afinal de contas vendedor ambulante é uma profissão honrada. - Darwin Alô? 19h32min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, percebo agora a sua preocupação. Muitas palavras podem ser usadas de forma pejorativa, depende da intenção e da forma como as usamos ou lemos: para relevar, lembro que "português" pode ser sinónimo de "aldrabão" (em italiano, creio) e ser motivo de piadas no Brasil, mas não mudámos o topónimo por isso, não é? Ás tantas criavamos uma realidade alternativa e era impossível navegar com GPS (lembrei agora: digitar Mascate no google maps leva directo a Muscat/Omã). Isto chamou a atenção por eu estar a pesquisar sobre o "império português" (pura curiosidade portuguesa, espero que não fique como perigosa colonialista) com topónimos em desuso, como "Ceilão", "Malaca", etc, e achei curioso Mascate ter permanecido. Vejo tudo isso como nosso património (de falantes portugueses), ganhando mais relevando do que a neutralizar, perdendo no caminho toda a diversidade. Fiquei com curiosidade, isso sim, de ver um artigo sobre mascates (vendedores) e a sua origem/história. Saudações e nada a desculpar:-) A--Uxbona (discussão) 21h58min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Eheheheh Se eu tivesse problemas com o uso pejorativo de certas palavras, era muito infeliz com o meu sobrenome, que por sinal também é o de um grande poeta brasileiro. - Darwin Alô? 22h04min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Aaaah, então é isso, e eu que pensava que eras cox....deficiente motor, ó Darwinius;)--Uxbona (discussão) 22h11min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Eheheheh Algum dos meus antepassados deve ter sido, para ter esse nome, se bem que nunca descobri quem foi, o apelido já vem do início do século XIX. - Darwin Alô? 22h16min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Hehehe Darwinius, com nossas buscas no tio Google já estão aparecendo outras histórias sobre os mascates no Brasil, essa bem simpática e interessante mascates tem a história da vinda dos árabes, turcos e libaneses para o Brasil. Jurema Oliveira (discussão) 23h13min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Ando a ler São Jorge dos Ilhéus(meu Deus, que desgraça que está esse verbete), e agora me lembro de um mascate que aparece no livro, e era um sírio, realmente. - Darwin Alô? 23h32min de 6 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Vixiii é verdade, com relação ao mascate do Brasil agora o tio Google escancarou a porteira tudo o que tem sobre o assunto. Tinham mascates de todas as nacionalidades no Brasil sírios, libaneses, turcos, mas como tinham sotaque todos viravam o turco da prestação. Jurema Oliveira (discussão) 00h12min de 7 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Jurema, turcos mesmo não vieram para o Brasil, o que aconteceu é que como naquela época o Império Turco-Otomano controlava boa parte do Oriente Médio, inclusive a Síria e o Líbano, os imigrantes destes países vinham com a nacionalidade turca em seus documentos, e ficaram conhecidos popularmente por este nome por aqui. RafaAzevedo msg 00h16min de 7 de maio de 2009 (UTC)[responder]

A isso eu não sei, só sei que durante anos pensei que um vizinho era turco e acabei descobrindo que era israelita e o outro era armênio haha. Jurema Oliveira (discussão) 00h51min de 7 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Se ainda está em tempo de palpitar sobre o título do verbete, sou a favor de Mascate, por ser a transliteração oficial. É o tipo de caso em que a popularidade medida pelo Google não é mais relevante do que a referência linguistica formal. Abraços. --tony :: jeff ¿ 19h27min de 11 de maio de 2009 (UTC)[responder]