Discussão:Murovdag

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 19 de janeiro de 2020 de Conde Edmond Dantès no tópico Tradução horrível

Tradução horrível[editar código-fonte]

A redação é um exemplo do que não fazer, pois está tão ruim que até mesmo interfere na compreensão do leitor:

  • Citação: é a montanha mais alta do Cáucaso Menor. / Citação: is the highest mountain range in the Lesser Caucasus.
    • mountain range é cordilheira e não montanha.
  • Citação: O intervalo tem cerca de 70 quilômetros (43 mi) e a montanha Gamish é o pico mais alto de 3 724 metros (12 218 pé)
    • Intervalo? Range no original obtém o contexto do tema, algo que o poderoso tradutor automático que a usuária utiliza não faz. O resultado é uma bizarrice como "intervalo" ao invés de cordilheira.
    • Além disso, o erro anterior compromete no prosseguimento, pois o trecho passado induz que o artigo aborda sobre uma montanha denominada Murovdag, enquanto que o seguinte já induz uma segunda montanha.
  • Citação: É constituído principalmente por rochas Jurássicas, Cretáceos e Paleogeno..
    • Há dois erros de concordância neste curto trecho, o primeiro "constituído" no masculino ao invés do feminino. O outro erro é idêntico e ocorre porque os dois últimos adjetivos de rochas estão no masculino.
  • O segundo parágrafo pode muito bem ser reformulado, a redação está truncada e reflete uma tradução literal.
  • Citação: Os pastos de Murovdağ nas montanhas de verão / Citação: The summer mountain pastures of Murovdağ
    • Nas montanhas de verão... é tão difícil traduzir "No verão, os pastos nas montanhas de Murovdağ eram [...] - o conteúdo original já está ruim e para ajudar é traduzido literalmente.
  • Citação: A montanha forma a parte norte da serra da linha de contato das forças separatistas do Azerbaijão. Suas encostas sul atravessam o Martakert região de Nagorno-Karabakh. / Citação: The mountain ridge forms the northern part of the line of contact separatist forces from Azerbaijan. Its southern slopes run through the Martakert region of Nagorno-Karabakh.
    • Em qual momento traduziram "serra", deveria ser cume ou encosta. A "montanha" forma a parte norte da serra da linha? Que trecho completamente errado! Qual montanha? O que seria "serra" da linha de contato? O que seria essa serra? Obviamente o termo foi usado na tradução incorreta de cume, que deveria está no início do trecho para adquirir um sentido lógico.

Enfim, três parágrafos consideravelmente pequenos que estão completamente incorretos! @MisterSanderson: qual foi o argumento para retirar o filtro dela mesmo? Edmond Dantès d'un message? 19h11min de 18 de janeiro de 2020 (UTC)Responder

Conde Edmond Dantès, o filtro nunca foi sobre traduções ruins. Não foi por esse motivo que ele havia sido aprovado, foi por causa de artigos sem fontes. Se quiser um filtro por causa de traduções ruins, é preciso nova proposta.--Mister Sanderson (discussão) 20h34min de 18 de janeiro de 2020 (UTC)Responder
@MisterSanderson: algo que poderia ser abordado (e foi) na última discussão de bloqueio ao invés de ater-se literalmente no "motivo" pelo qual o filtro foi aplicado. Contudo, aparentemente perder tempo discutindo o mesmo assunto é o caminho correto. Edmond Dantès d'un message? 17h33min de 19 de janeiro de 2020 (UTC)Responder
Conde Edmond Dantès, quer uma nova sanção pra ela? O lugar é aqui: WP:DB. Gastar teclado comigo não vai fazer você chegar a seu objetivo. Tchau.--Mister Sanderson (discussão) 18h31min de 19 de janeiro de 2020 (UTC)Responder
Se soubesse da metade... mas enfim, saudações. Edmond Dantès d'un message? 20h35min de 19 de janeiro de 2020 (UTC)Responder

O artigo foi integralmente reescrito, removendo o segundo parágrafo que tinha nenhuma fonte e corrigindo a tradução enormemente precária. Fora que parte da informação tida como referenciada, não estava, ou se estava, estava mal referenciada. Tudo corrigido agora.--Rena (discussão) 21h58min de 18 de janeiro de 2020 (UTC)Responder