Discussão:Pão francês

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 2 de fevereiro de 2018 de O revolucionário aliado no tópico NOmes na bolivia e chile

2014[editar código-fonte]

A descrição feita no blog viajando no tempo sobre o pão molete, provavelmente é puro lirismo e não tem qualquer fundamento, pois o apelido francês Moulet (mulê) como origem de fenómeno evolutivo dentro da própria fonética portuguesa jamais resultaria em molete. Como facilmente se depreende molete é o aportuguesamento de um adjectivo em francês que diz respeito à qualidade dos pães macios (moles) e não ao seu formato pequeno. No dicionário Larousse, em francês, consta literalmente: Pain mollet, petit pain de luxe, qui contient généralement du lait[1]. E existe os adjectivos: mollet, mollette adjectif (diminutif de l'ancien français mol, mou). O formato pequeno e mais bojudo por crescimento, do que o pãozinho francês dito brasileiro, é um efeito de formato introduzido no norte de Portugal (não é exactamente igual aos chamados carcaça ou paposseco no Sul), possivelmente entre 1930 e 1950, por um fabricante alemão de máquinas para padarias, as quais foram mais vendidas na área do grande Porto, daí este formato de pão macio (molete) em tal formato ser mais identificado com o Porto. O formato conhecido pela denominação pão bijou (depois da reforma ortográfica de 1945 escrito biju), mais pequeno do que o pãozinho corrente chamado molete é uma criação de um padeiro do Porto, que enriqueceu entretanto com isso, e ainda hoje existe o palácio mandado construir por ele, mesmo à esquina da rua de Alexandre Herculano com a rua do Duque de Loulé, salvo erro hoje propriedade da EDP, mesmo no ângulo de quem vem da praça da Batalha pelo passeio esquerdo e atravessa a Duque de Loulé. Estes são factos notórios e de conhecimento geral no Porto, principalmente entre as pessoas mais velha da população portuense.
Uma correcção ao texto do presente artigo deve ser feita ainda com base nas seguintes fontes de confiança:

Francisco Torrinha, Moderno Dicionário da Língua Portuguesa, 7ª edição, ano 1939, Porto, página 912, já registava o termo molete com a seguinte definição: substantivo masculino, provincianismo, pão pequeno de trigo.

No Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora, 6.ª edição, ano 1986, por J. Almeida e A. Sampaio e Melo à página 1121 consta a seguinte entrada: molete (ê), s.m. pão de trigo, pequeno e mole. (Do fr. (pain) mollet. «id.»).

Em resumo, mollet é um adjectivo francês que significa macio. Presumivelmente este adjectivo ao ser empregado separado do substantivo pãozinho (petit pain) que lhe diz respeito adquiriu o valor de substantivo próprio significando pãozinho macio. Para não perder o sentido de pequenez foi acrescentado ao seu tema o sufixo diminutivo do feminino -ette e foi com esta forma que o termo mollette entrou no português, a qual significa literalmente maciozinho ou molezinho (pãozinho macio) em português.

Referências

  1. O actual pão francês chamado pain mollet (pão macio) corresponde mais ao pão-de-leite em Portugal e não propriamente ao pãozinho chamado molete no norte de Portugal; vide história (em francês) da boulangerie [1].

Texto de discussão assinado por --Soldano (discussão) 11h05min de 31 de agosto de 2014 (UTC)Responder

Ligação incorreta para versão em inglês[editar código-fonte]

O link para a versão em inglês redreciona para [Marraqueta]. Mas é um tipo totalmente diferente de pão.

NOmes na bolivia e chile[editar código-fonte]

Qual a utilidade de se colocar nomes em espanhol nessa edição em portugues???

Acrescenta em que a wikipedia lusofona saber como se pronuncia pão na bolivia e chile?E se eh importante cade a pronuncia no zimbabue , venezuela, haiti , vietnam e outros paises??

Vou aguardar uma justificativa plausivel antes de remover esta informação inutil do artigo

Aquino510 (discussão) 15h29min de 30 de janeiro de 2018 (UTC)Responder


Também acho um exagero. Se pelo menos fosse em países de língua lusófona, haveria justificativas. O "R" Aliado 05h31min de 2 de fevereiro de 2018 (UTC)Responder