Discussão:Painel de bordo
Adicionar tópicoÚltimo comentário: 21 de dezembro de 2014 de Renato de carvalho ferreira no tópico Fusão
"Painel de bordo" é o termo português para os estrangeirismos "Dashboard" (inglês) ou "Tableaux de bord" (francês).
Fusão[editar código-fonte]
Creio que podemos concretizar a fusão, porém, dash board é ainda utilizado (pelo menos no Brasil) para designar aparelho de monitoramento computacional, por exemplo, um programa que monitora batimentos cardiacos em um paciente, é um Dash board, porém não é um Painel de Bordo. O que seia mais sensato seria exprimir a diferença no próprio artigo ! ►Onjackmsg 19h18min de 14 de dezembro de 2010 (UTC)
- Concordo que "dashboard" é mais usado. Em Portugal também é assim. E concordo que ambos os termos sejam expressos no artigo. Mas se existe um termo correto em português (que é a nossa língua), porquê abusar de um anglicismo usando-o como título? Dreispt (discussão) 22h42min de 14 de dezembro de 2010 (UTC)
- E qual o termo correto ? ►Onjackmsg 18h58min de 16 de dezembro de 2010 (UTC)
- Referia-me a Painel de bordo, que é a tradução de Dashboard para português. Dreispt (discussão) 12h46min de 17 de dezembro de 2010 (UTC)
- Na realidade, temos que criar Dashboard (informática) pois dashboard não cita informática, pois ela também tem outro, veja(en:Dashboards (management information systems)), e fundir este em painel de instrumentos. ►Onjackmsg 13h06min de 17 de dezembro de 2010 (UTC)
- Onjack D C E F, o que vocês concluíram aqui. Funde-se ou não? e se sim, em qual artigo? Pelo que eu entendi da discussão toda, o outro deveria ser fundido aqui (painel de instrumento é um tipo de painel de bordo), como subseção, abrindo margem para que outros tipos de painel de bordo (o da computação que você citou acima) seja incorporado.--Rena (discussão) 21h10min de 21 de dezembro de 2014 (UTC)