Discussão:Protocolo de Internet

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 30 de novembro de 2009 de Leonardo.stabile no tópico Nós, hosts e nodes

Alguém estragou a página tentando colocar um javascript

"<script language="javascript">alert("Toma cachaça carai!")</script> IP é um acrónimo" irei apagar..

O vandalismo foi em Predefinição:ProtocolosIP, já corrigi. --

Estamos com duas páginas praticamente iguais: Protocolo IP

MUITAS páginas ?!?[editar código-fonte]

Estamos com muitas páginas com a mesma temática:

com 2 páginas iguais: http://pt.wikipedia.org/wiki/Protocolo_IP e http://pt.wikipedia.org/wiki/IPv4

Entendo que deveríamos nos concentrar em menos páginas !! o comentário precedente não foi assinado por Profvalente (discussão • contrib.)

Concordo parcialmente com as fusões, creio que somente Protocolo IP e Endereço IP poderiam ser fundidas em um artigo. Para o IPv4 foi feito um redirecionamento, ambos são redirecionados ao mesmo artigo, por isso são iguais. Creio que VoIP e spoofing merecem artigos próprios por serem temas mais abrangentes. Note que no VoIP, por exemplo, além dos temas de sobre a camada IP podem ser abordados SIP, IAX e vários outros assuntos relacionados; o mesmo vale para spoofing. Leonardo Stabile msg 16:17, 17 Dezembro 2006 (UTC)

De acordo, somente Protocolo IP e Endereço IP deverão ser fundidos. Luís Felipe Braga Msg 23:49, 18 Dezembro 2006 (UTC)

Nós, hosts e nodes[editar código-fonte]

Na sua edição de 02h48min de 30 de novembro de 2009, Leonardo.stabile substituiu host(s) por nó(s). Suponho que isso seja, a priori, o mais correcto segundo o livro de estilo.

Estou plenamente de acordo com evitar a todo o custo os vocábulos estrangeiros na generalidade das situações, mas no caso de jargão técnico, nomeadamente de informática, acho mais cauteloso, a bem da clareza, que em certos casos se use a terminologia estrangeira. Em muitos casos, a tradução de termos técnicos difere não só entre o Brasil e Portugal, como entre diferentes autores, o que acaba por gerar confusão.

No caso de hosts, a tradução mais literal é anfitrião, não nó, e embora na maior parte das situções se possa usar indiscriminadamente o termo node ou host quando se fala de redes, porque um host é sempre um node e ao nível IP todos os nodes são hosts, isso nem sempre é verdade nos níveis mais baixos, pois os equipamentos sem IP como swithces, por exemplo, são nodes e não são hosts.

Sendo a língua um veículo de comunicação, os formalismos devem existir e ser respeitadas a bem da clareza da comunicação, mas neste caso, acho que se está a fazer o contrário ao respeitar as regras genéricas.

Não insisto em que se reponha o uso de hosts no artigo, pois reconheço que este caso não é o melhor para ilustrar os problemas da tradução de certos termos técnicos, mas não resisti ao pretexto para ver qual seria a opinião dos leitores desta página.
--Stegop (discussão) 04h29min de 30 de novembro de 2009 (UTC)Responder

Pelo que entendi, concorda que o termo é correto mas alega que o conceito estaria comprometido somente em alguns casos de nós, como comutadores? Que termo alternativo sugere? Em tempo, temos host, mas além do nome incorreto, o interwiki para a en.wiki não está apontando para o local correto, en:Host (network). Imagino que tenha retirado sua definição daquele local, mas não parece a melhor. O mesmo questionamento foi feito na página de discussão daquele artigo, aparentemente inconclusivo. A RFC 1122 parece esclarecer o assunto, definindo como o consumidor do serviço. Há alguma tradução na literatura lusófona? --Leonardo Stabile msg 05h22min de 30 de novembro de 2009 (UTC)--Leonardo Stabile msg 05h22min de 30 de novembro de 2009 (UTC)Responder