Discussão:Regiões da Estónia

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 27 de março de 2014 de Lucas RdS

O decalque do inglês county, por recurso a fontes em língua inglesa, faz com que se utilize atualmente condado para subdivisões administrativas de muitos outros países sem qualquer tradição anglo-saxónica e com línguas menos conhecidas (cf. Município). --CorreiaPM (discussão) 12h42min de 11 de Janeiro de 2009 (UTC)

A embaixada da Estónia em Paris fala em départements: Subdivisions administratives : 15 départements, 194 municipalités rurales, 33 villes. [1]

A embaixada da Estónia em Madrid fala em regiones: Administración Local: Estonia está compuesta por 15 regiones (maakond), 194 municipios rurales y 33 ciudades. [2]

A embaixada da Estónia em Roma fala em regioni: Divisione amministrativa: 15 regioni, 194 comuni rurali e 33 città. [3]

Melhor ver todas interwikis, a maioria considera como condado subdivisão administrativa (diferente do condado da côrte inglesa) será que estão todos errados? JMGM (discussão) 21h40min de 22 de outubro de 2011 (UTC)Responder

Edito artigos de artistas estonianos e como acabo por ver a geografia do país, fiquei intrigado com essa discussão. De fato, o termo condado é usado como um equivalente que autores de língua inglesa dão às unidades administrativas. Este documento lista todas as unidades administrativas do país e seus devidos níveis de LAU. No entanto, o que acho difícil é encontrar termos equivalentes para essas divisões. Encontrei fontes de Portugal (aqui e aqui) que tratam do assunto, mas não possuem o equivalente em português. No artigo Divisão administrativa, há três divisões para um Estado soberano: estado para uma Federação como o Brasil, país como no caso do Reino Unido e província. Acredito que a última opção seria o mais apropriado para o caso da Estônia, já que o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa define "província" como "Nome de cada uma das partes que formam a divisão territorial de certos Estados". O livro O Louco do Czar, de Jaan Kross e publicado em 1991 no Brasil pela Companhia das Letras traz o termo "província" para se referir às divisões do país. Portanto, gostaria de continuar esta discussão já que há pouco material disponível e "região" não é o único termo que possa ser usado para as unidades. Ótimas edições a todos! Lucas Disc. 23h11min de 12 de fevereiro de 2014 (UTC)Responder

A comparação dos termos utilizados nas wikipédias em língua francesa (comtés), espanhola (condados) e italiana (contee) e os termos utilizados pelas embaixadas da Estónia em Paris (départements) , Madrid (regiones) e Roma (regioni) parece indicar que o resultado obtido para a tradução de maakond varia se a língua de partida da tradução é o inglês county ou é o próprio estónio (como será o caso das embaixadas da Estónia). Parece metodologicamente mais indicado traduzir, sempre que possível, diretamente do estónio do que passar por uma língua pivô, como o inglês, pois a língua pivô pode facilmente conduzir a um enviesamento das traduções, como é aparentemente o caso em muitas wikipédias. --CorreiaPM (discussão) 12h15min de 16 de fevereiro de 2014 (UTC)Responder

Concordo que a melhor alternativa seja a tradução do próprio estoniano em vez de uma língua pivô seja utilizada. As fontes das embaixadas são muito boas, pois através delas é possível ver como os termos diferem ou se assemelham uns dos outros. No caso da embaixada da Estônia em Paris, eles usam o termo département, que é o que se utiliza na França para as divisões administrativas do país. O termo région é outro nível de divisão territorial, o qual engloba alguns dos départements, portanto seria como se os départements no Brasil fossem os estados e as régions as regiões que agrupam alguns estados do Brasil. Na Itália, o mesmo caso aparece, pois o país é dividido em regioni, as quais são divididas em province. Esta definição de "região" afirma que o termo pode incluir "Grande extensão de país", ou seja, "região" pode referir a um conjunto de partes de um país, o que não é o caso da Estônia. No entanto, o mesmo dicionário afirma que pode ser "Divisão territorial administrativa, englobando vários municípios", o que desta vez se encaixa no caso das divisões estonianas. Portanto, "regiões" pode ser o termo certo, mas também ambíguo para as maakonnad, enquanto "província" me parece uma outra alternativa para o equivalente de maakond. Estou dando apenas minhas opiniões em relação ao assunto porque ele não é muito debatido e gostaria de chegar a uma conclusão, visto que ainda há uma categoria usando "condado": Categoria:Condados da Estónia. Lucas Disc. 18h54min de 16 de fevereiro de 2014 (UTC)Responder
Traduzindo diretamente maakond do estoniano para o português aparecem as opções (condado, concelho, município, county) bem como maakonnad (condados, concelhos, municípios, counties) e a escolhida por algumas wikis foi condados ao invés de concelhos ou municípios que são normalmente usados em países latinos. JMGM (discussão) 00h24min de 17 de fevereiro de 2014 (UTC)Responder

Acredito que "região" ou "província" seriam os termos mais apropriados para "maakond", embora essas duas palavras em português já possuem equivalentes em estoniano (com base na tradução do inglês: "regioon" e "provints", respectivamente). Portanto, não há uma tradução suficiente para "maakond". Lucas Disc. 02h11min de 27 de março de 2014 (UTC)Responder