Discussão:República Autônoma do Naquichevão

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Tenho dúvidas quanto à grafia do nome deste território. Ao que parece, o criador do artigo usou a grafia espanhola, onde o J tem som do RR português (do Brasil). Da comparação com as Wikipédias irmãs, vê-se o uso de KH, sendo exceção as línguas germânicas, que usam o CH. Em cirílico, escreve-se Нахичеванская, com х (equivalente ao alemão CH ou ao espanhol J) e и (equivalente à letra I em português). Já a Enciclopédia Mirador registra "Nakichevan". Não sou lingüista nem quero inventar versões portuguesas de topônimos estrangeiros, mas talvez fosse o caso de reavaliar o nome do território na Wikipédia. Gabbhh 14:42, 18 Agosto 2006 (UTC)

Concordo plenamente, mas também não saberia dizer qual a melhor forma. Se temos Azerbaijão, Paquistão, Cazaquistão, por coerência, deveríamos ter "Nachchivão" ou algo próximo. --Δαντάδδ 23:17, 31 Agosto 2006 (UTC)

Bem, pelo menos um antecedente eu tenho - o da Enciclopédia Mirador, que registra "Nakichevan". Talvez fosse o caso de mover o artigo, ao menos, para esta versão. Quanto ao uso da terminação "-ão", Daniel, é tentador (os hispanófonos o fazem direto), tenho medo de "inventar" palavras. Com relação aos exemplos que você deu, terminam em "-stan" ("lugar de", "terra de" em persa), cuja versão em português "-ão" é, penso, bem fundada. Gabbhh 02:08, 1 Setembro 2006 (UTC)

Certo, acho que o movimento é o mais indicado, pelo menos até ter alguma outra fonte. Veja que, em Azerbaijão não ocorre o mesmo que em Pasquistão, Cazaquistão, Curdistão, Baluquistão... --Δαντάδδ 20:41, 1 Setembro 2006 (UTC)

Pois é, achei melhor ficarmos com o conhecido até que outra fonte apareça. Com relação a adaptar o topônimo original para o português - se chegarmos a tanto -, fica aqui a minha tímida sugestão: Naquichevão. Com "qu", porque é como a língua tem adaptado este tipo de fonema (como em Casaquistão). Se for paroxítona, deverá levar um acento no "e", como mandam as regras de acentuação: Naquichêvão. Nossa, sinto-me como se estivesse cometendo algum crime... 8-) Gabbhh 21:26, 1 Setembro 2006 (UTC)

Transcrições inglesas do russo[editar código-fonte]

As transcrições inglesas (neste caso do russo) de países e regiões que usam outros alfabetos diferentes do latino são citadas em muitas fontes, mas não são o nome em português.

No caso de «Nakichevan», em inglês, o «ch» corresponde ao som «tch». Assim, a transcrição francesa é «Nakitchevan», o que torna a leitura mais fácil para um lusófono.

«Naquichevão» é um aportuguesamento que se encontra em algumas fontes, como o Dicionário Enciclopédico Lello Universal e em alguns documentos da União Europeia. --CorreiaPM (discussão) 09h16min de 1 de Dezembro de 2008 (UTC)

Má tradução[editar código-fonte]

O artigo é evidentemente traduzido do espanhol, e se nota que algo faltou, como em "pactó un alto el fuego" ou a palavra "foz", em lugar de "foice", entretanto ignoro se o termo é luso. --Surak 19 de maio de 2010.

Enclave/Exclave[editar código-fonte]

Por favor, corrigir o texto que diz que o território trata-se de um "enclave" do país, quando na verdade trata-se de um "exclave" e não há enclave por haver fronteiras com outros dois países.