Discussão:Saga de Hervör
Adicionar tópicoEste artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 1 e faz parte do âmbito de 3 WikiProjetos: Livros, Suécia e História. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjeto:Literatura este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Portal:Suécia este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o WikiProjeto História e Sociedade este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Título do artigo[editar código-fonte]
Sugiro a modificação do título deste artigo, visto que ele está escrito de forma errada. A palavra Hervarar é a forma genitiva singular do nome Hervör, significando portanto, e por si só, "de Hervör" (Hervarar saga = Saga de Hervör). Logo, se mantido em português, o artigo deve se chamar Saga de Hervör. A outra opção seria manter o nome original em islandês antigo. Do modo como se encontra atualmente, o título significa "Saga de 'de Hervör' ". -- Tilion (discussão) 03h20min de 7 de setembro de 2010 (UTC)
- Já movi a página, colocando o título correto. -- Tilion (discussão) 03h33min de 7 de setembro de 2010 (UTC)
Citação do parágrafo inicial[editar código-fonte]
Já havia dito tudo isso no café dos tradutores aqui e aqui, mas como aparentemente foi tudo ignorado, reescrevo aqui na esperança de que talvez dessa vez seja lido.
Esse é um trecho de tradução literal problemática, pois o original afirma que a saga é conhecida principalmente por suas belas imagens (belas descrições de fatos e locais) e apresenta o trecho em referência, creditando a tradução de Nora Kershaw Chadwick para o inglês, para demonstrar esse fato. Não faz sentido, nesse contexto, citar em português a tradução de Nora Chadwick (porque isso seria simplesmente falso — ela não traduziu para o português). O melhor aqui, seria citar uma tradução existente e editada em português, se ela existir, ou remover completamente o exemplo.
Outra opção que me ocorreu depois de reler os trechos seria apresentar o trecho em inglês (creditando a tradução original e suas referências) com uma tradução literal ao lado. Sendo assim, aqui vai uma sugestão de tradução livre (muito livre mesmo) daquele trecho:
Hervör sobre alto da torre ao amanhecer e vigiando o lado sul na direção da floresta; Angantyr mobilizando seus homens para a batalha e destacando de forma seca que costumavam haver mais deles quando se tratava de beber hidromel; grandes nuvens de poeira rolando sobre a planície, através das quais brilhavam armaduras brancas e elmos dourados, enquanto a horda de bárbaros (ou a horda de Hunos) chegava a cavalo.
Se tiver uma tradução melhor fique à vontade para usar, mas por favor, não use uma pior, e, principalmente: não atribua a autoria do trecho em português à tradutora Nora Kershaw Chadwick. Cralizemsg 03h04min de 14 de abril de 2013 (UTC)