Discussão:Saga de Hervör

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 14 de abril de 2013 de Cralize no tópico Citação do parágrafo inicial

Título do artigo[editar código-fonte]

Sugiro a modificação do título deste artigo, visto que ele está escrito de forma errada. A palavra Hervarar é a forma genitiva singular do nome Hervör, significando portanto, e por si só, "de Hervör" (Hervarar saga = Saga de Hervör). Logo, se mantido em português, o artigo deve se chamar Saga de Hervör. A outra opção seria manter o nome original em islandês antigo. Do modo como se encontra atualmente, o título significa "Saga de 'de Hervör' ". -- Tilion (discussão) 03h20min de 7 de setembro de 2010 (UTC)Responder

Já movi a página, colocando o título correto. -- Tilion (discussão) 03h33min de 7 de setembro de 2010 (UTC)Responder

Citação do parágrafo inicial[editar código-fonte]

Já havia dito tudo isso no café dos tradutores aqui e aqui, mas como aparentemente foi tudo ignorado, reescrevo aqui na esperança de que talvez dessa vez seja lido.

Esse é um trecho de tradução literal problemática, pois o original afirma que a saga é conhecida principalmente por suas belas imagens (belas descrições de fatos e locais) e apresenta o trecho em referência, creditando a tradução de Nora Kershaw Chadwick para o inglês, para demonstrar esse fato. Não faz sentido, nesse contexto, citar em português a tradução de Nora Chadwick (porque isso seria simplesmente falso — ela não traduziu para o português). O melhor aqui, seria citar uma tradução existente e editada em português, se ela existir, ou remover completamente o exemplo.

Outra opção que me ocorreu depois de reler os trechos seria apresentar o trecho em inglês (creditando a tradução original e suas referências) com uma tradução literal ao lado. Sendo assim, aqui vai uma sugestão de tradução livre (muito livre mesmo) daquele trecho:

Hervör sobre alto da torre ao amanhecer e vigiando o lado sul na direção da floresta; Angantyr mobilizando seus homens para a batalha e destacando de forma seca que costumavam haver mais deles quando se tratava de beber hidromel; grandes nuvens de poeira rolando sobre a planície, através das quais brilhavam armaduras brancas e elmos dourados, enquanto a horda de bárbaros (ou a horda de Hunos) chegava a cavalo.

Se tiver uma tradução melhor fique à vontade para usar, mas por favor, não use uma pior, e, principalmente: não atribua a autoria do trecho em português à tradutora Nora Kershaw Chadwick. Cralizemsg 03h04min de 14 de abril de 2013 (UTC)Responder