Discussão:San Marino

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

São Marinho?[editar código-fonte]

A designação São Marinho parece-me errada ou até absurda. Nunca encontrei este termo em língua portuguesa, ou pelo menos, usado em Portugal para San Marino... o comentário precedente não foi assinado por 82.154.210.185 (discussão • contrib.) 11h07min de 29 de Dezembro de 2007

Lista dos paises mais velhos do mundo:

San Marino (301 AD) France (486 AD) Bulgaria (632 AD) Denmark (950 AD) Portugal (1143 AD) Andorra (1278 AD) Switzerland (1291 AD)

301 AD não é sec IV.

Não? Gameiro (discussão) 01h38min de 16 de Janeiro de 2008 (UTC)

O Século IV vai de 301 a 400...

"Até à independência de Nauru...."

Lista dos menores países do mundo:

Vatican City 0.44 sq km, (0.17 sq miles)

Monaco 1.95 sq km, (0.75 sq miles)

Nauru 21.2 sq km, (8.2 sq miles)

Tuvalu 26 sq km, (10 sq miles)

San Marino 61 sq km, (24 sq miles

libertas .sm é spam?[editar código-fonte]

Alguém saberia porque links para libertas .sm é considerado spam? Estou surpreso, mesmo porque encontrei muita coisa relevante no tal site, que tem até páginas em língua portuguesa (algo improvável num real site de spam). Acredito que seria lastimável não poder usar links desse site no artigo...

Enfim, alguém sabe a razão ou como posso descobri-la?

Até! --Brandizzi (discussão) 15h30min de 15 de Março de 2008 (UTC)


San Marino vs. São Marinho[editar código-fonte]

Alguém apagou o nome correto do país "San Marino" para o nome absurdo "São Marinho". São Marinho não passa de uma tradução absurda do nome daquele Estado. É a mesma coisa de traduzir "Jamestown" para "cidade de Jaime" ou "Springfield" para "campo de primavera". Por favor, muitos nomes próprios de localidades não são traduzidos. Peço que alguém traga uma fonte comprovando que existe "São Marinho". Não há nenhum lugar escrito que em português usa-se São Marinho. Mesmo se "São Marinho" existir (o que eu duvido) o nome "San Marino" é o mais empregado na língua portuguesa e não há porquê modificá-lo. São Marinho é o santo. O Estado San Marino não é traduzido. Opinoso (discussão) 01h33min de 14 de Junho de 2008 (UTC)

Meu caro, não faça figuras tristes. O nome é válido e usado oficialmente (por exemplo veja http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:21993D0219(03):PT:HTML e http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!CELEXnumdoc&lg=PT&numdoc=21996D0724(01) ). Nome foi movido há 8 meses e nesse tempo ninguém se manifestou contra. A forma é correcta, comprovadamente utilizada e em língua portuguesa. Procederei à reversão da moção. Se quiserem discutir o assunto mais alongadamente estejam à vontade, mas parem de evocar a falta de consenso para justificar disparates. João Sousa DC 22h18min de 14 de Junho de 2008 (UTC)
A União Europeia chama o principado de Liechtenstein de Linstenstaine e nem por isso a gente chama o tal país por esse nome. Na própria página da UE, aparece a grafia São Marino e São Marinho. E além do mais até onde eu sei, não é a UE que regulamenta a língua portuguesa, mesmo ela sendo uma instituição fiável. O que eu aprendi é a falar San Marino e acredito que a maioria de brasileiros, portugueses, angolanos, moçambicanos, timorenses e outros também o fizeram. Leonardo Mio (discussão) 14h05min de 29 de Julho de 2008 (UTC)
O usuário Opinoso tem que aprender a não inventar lógicas. Se ele não conhece, não quer dizer que não exista...Crazyaboutlost discussão 01h13min de 22 de Agosto de 2008 (UTC)
São Marinho pode até estar correto, mais San Marino tenho certeza que não gerará nenhum problema e é correto para todos, ou seja, é o mais viável para qualquer variável da língua portuguesa. o comentário precedente não foi assinado por Viktorsp (discussão • contrib.)
Por muito que os tradutores da UE se esforcem também se podem enganar, especialmente se não forem nativos da língua de chegada.... o melhor é verificar a partir de fontes diplomáticas portuguesas, brasileiras ou de outro país de fala portuguesa o uso do nome deste país.... já agora consultar o Huaiss, o Dicionário da Academia de Ciências de Lisboa, o Porto, o Texto, o Figueiredo e o Aurélio---- o comentário precedente não foi assinado por Lfdneves (discussão • contrib.) Edição actual tal como 05h25min de 29 de Setembro de 2008
Mas os "tradutores da UE" não são fonte diplomática? Não entendo porque eles valeriam menos do que as fontes governamentais... RafaAzevedo msg 11h08min de 29 de Setembro de 2008 (UTC)