Discussão:Senhorio da Transjordânia

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 6 de dezembro de 2010 de Santosga

Favor verificar os interwikis, estão errados. Prowiki (discussão) 14h46min de 15 de outubro de 2010 (UTC)Responder

Não entendi, parecem-me certos, pode explicar melhor? --Santosgamsg 14h48min de 15 de outubro de 2010 (UTC)Responder
Veja es:Transjordania se refere a um país entre 1946–1950. Já o desse artigo em português é de 1115 – 1189. Favor consertar. Prowiki (discussão) 15h18min de 15 de outubro de 2010 (UTC)Responder
Isso parece ser um problema da wiki es, que juntou duas épocas históricas no mesmo artigo. Por favor veja os iws en, fr, it, etc. --Santosgamsg 15h43min de 15 de outubro de 2010 (UTC)Responder

Eu não vejo qualquer erro, nos iw.s nem na es. Enfim, na es, há uma contradição entre o conteúdo do texto e a infocaixa. Há mais do que uma forma válida de organizar as coisas e os espanhóis resolveram falar do reino medieval no mesmo artigo que o estado efémero do século XX. A utilidade dos iw.s é localizar nas outras wikis o mesmo tipo de informação, por isso é perfeitamente válido o iw para es:Transjordania.

PS: Santosga: não é duvidar de ti, mas de certeza que Tansjordânia ou Senhorio de Transjordânia não é um título mais apropriado do que o francês Oultrejordain? --Stegop (discussão) 15h54min de 15 de outubro de 2010 (UTC)Responder

Pois, o nome do artigo deixou-me a pensar durante um bocado e ainda não estou 100% certo. Transjordânia já é um artigo para outra época histórica da região. Parece-me perfeitamente válido chamar-lhe "Senhorio de Transjordânia" ou "Senhorio de Transjordão". Talvez fosse ainda melhor chamar-lhe "Senhorio de Montreal". Mas, à falta de mais informações, acabei por me decidir pelo nome em francês usado nas crónicas cruzadas, uma vez que era um feudo governado pelos cruzados francos. --Santosgamsg 16h19min de 15 de outubro de 2010 (UTC)Responder

Faz sentido. Creio que o nome em português (Senhorio da Transjordânia, ou do Transjordão?) ficaria melhor, citando logo após o nome em francês antigo. Mas aí devemos pensar também como ficaria o Condado de Jafa e Ascalão: "Condado de Jafa e Ascalão"? Ascalão já está aportuguesado, porém Jaffa ainda está com dois "f". O trabalho é interminável, mas vamos lá. Pedrassani (discussão)



Já passaram quase dois meses e ninguém se opôs à mudança. Qual o título mais adequado? --Stegop (discussão) 22h22min de 5 de dezembro de 2010 (UTC)Responder

Senhorio da Transjordânia

Apoio --Stegop (discussão) 22h22min de 5 de dezembro de 2010 (UTC)Responder

Neutro --Santosgamsg 11h01min de 6 de dezembro de 2010 (UTC) Ainda não encontro fontes para o nome em português deste estado mas, uma vez que em português a região geográfica se chama Transjordânia, parece-me adequado.Responder

Transjordão
Senhorio de Transjordão
Senhorio de Montreal