Discussão:Subdivisões da China

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 2 de novembro de 2017 de JMGM

Nomes portugueses[editar código-fonte]

Existem nomes portugueses para a maioria destas regiões, não havendo necessidade de usar nomes ingleses (i.e. pinyin sem acentos). Os nomes portugueses poderão ser acrescentados nos artigos respetivos. --CorreiaPM (discussão) 23h37min de 31 de março de 2011 (UTC)Responder

Estes nomes não são nem conhecidos nem usados, ao menos no Brasil; o próprio Dicionário Houaiss, por exemplo, utiliza formas como Xinjiang. RafaAzevedo disc 12h46min de 1 de abril de 2011 (UTC)Responder
Os portugueses foram os primeiros ocidentais a contactar com os povos do Extremo Oriente. Desconhecendo, na altura, como os ingleses iriam designar essas terras e regiões, comerciantes e missionários jesuítas foram utilizando transcrições diretas para a língua portuguesa. A consulta da documentação da Biblioteca Central de Macau (http://www.library.gov.mo/pt/index.aspx) permite encontrar muitos desses topónimos. Os mesmos encontram-se também registados em vocabulários da língua portuguesa como os vocabulários de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora) e de Malaca Casteleiro (Porto Editora).
Seria interessante que a Wikipédia em língua portuguesa desse mais relevo aos termos em língua portuguesa, pelo menos em paralelo com o inglês. Caso contrário caminharemos para uma situação em que se terá que decidir abandonar definitivamente a toponímia portuguesa em benefício da inglesa (ou, no caso da China, de uma espécie de pinyin sem diacríticos).
O dicionário enciclopédico Lello Universal utiliza termos em língua portuguesa para as subdivisões da República Popular da China, nos casos em que esses termos existem. Muitos jornais, por facilidade mantêm os topónimos em inglês. --CorreiaPM (discussão) 13h42min de 1 de abril de 2011 (UTC)Responder

Copiando para esta página o que escrevi em outra discussão incluindo minha discordância da mudança de Divisões administrativas da China para Subdivisões da China pelo mesmo motivo:

Discordo da mudança do título deste artigo de Wards do Japão para Bairros do Japão. Porque Ward (subdivisão eleitoral) é diferente administrativamente de Bairro. A palavra ward faz parte desta predefinição [1] e não é um bairro, e sim uma divisão eleitoral que alguns países mantém o nome de Ward inclusive o Japão por criação dos EUA e mantido por decisão do governo como KU todos os artigos em japonês que terminar com -ku tem a mesma função de uma ward americana ou inglesa, canadense e outras. Bairro não tem função administrativa.

Aos tradutores da Wikipédia: Como traduzir os artigos desta categoria se os editores da ptwiki querem uma enciclopédia que só tenha município, província e bairro? Todos artigos que são traduzidos dessa categoria ou desta predefinição são fundidas, eliminadas ou renomeadas para nomes em português que não tem nada há ver com os nomes constantes nesses links. Situação ridícula. JMGM (discussão) 01h00min de 2 de novembro de 2017 (UTC)Responder