Discussão:Tagline

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Texto em itálicoEm português não podemos dizer que é "teaser" da marca. "Teaser" é uma palavra estrangeira... Em português poderíamos, sim, dizer que é um "chamariz" da marca. Opinião de PiresPortugal: Sugiro que o termo “tagline”, (como todos os novos termos das novas tecnologias), deixem de ser traduzidos em diversas línguas… http://onu-w-gov.blogspot.de/search/label/Tagline. Assim caminhamos para uma melhor comunicação online com economia do valor mais precioso para a maioria dos navegadores: TIL=time is life, tempo é vida, saúde, dinheiro, … Mais: http://onu-w-gov.blogspot.de/search/label/TIL . O termo “tagline” era para mi tão desconhecido como “teaser”, não sabia que significava “mote”, “marca” ou “produto”. O melhor de Internet na comunicação global online é procurar uma palavra e encontrar a melhor resposta em primeiro lugar. Imagino uma NEO-Wikipédia com a colaboração da ONU, governos, política, justiça e voluntários peritos em diversos argumentos para a transformar num património da Humanidade mais útil a todos os navegadores… http://onu-w-gov.blogspot.de/search/label/Wikipédia .