Discussão:Tempestade e Paixão

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Parece-me que "Sturm und Drang" é mais frequentemente traduzido por "tempestade e ímpeto". Uma questão de convenções, não me incomoda muito. Mais importante talvez é a questão de já existir um artigo intitulado Sturm und Drang. Sugiro que se faça uma fusão dos dois. Parece-me que a designação mais correcta será provavelmente "Tempestade e Ímpeto", com as restantes designações a fazer o redirect para ele. Opiniões ? --Joaotg 17:24, 17 Out 2004 (UTC)

Também me parece mais correcto «Tempestade e Ímpeto», e embora costume preferir as formas portuguesas, neste particular acho que os redirects deviam apontar para a expresão original em alemão, Sturm und Drang. Brian Boru 17:33, 17 Out 2004 (UTC)
OK, acho que tens razão porque parece-me que a expressão no original alemão é usada muito frequentemente, mesmo em outras línguas (nos livros de Ernest Gellner vem sempre "Sturm und Drang"). Provavelmente é mais conhecida do que a sua tradução. Como Schadenfreude (uma palavra bem alemã), que é bem conhecida no original e cuja tradução seria muito inepta (muitos de nós viriam como estranho um artigo intitulado "prazer em ver o sofrimento dos outros" :-) --Joaotg 17:54, 17 Out 2004 (UTC)
Dado já haver um artigo, sou da opinião que se deve fundir a informação dos dois (Tempestade e Paixão e Sturm und Drang), independentemente de como concluirem que se devem fazer os redirects.N&n's 17:42, 17 Out 2004 (UTC)