Discussão:Uolofes

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 26 de julho de 2022 de Kássio Santiago

Discordo da mudança do título deste artigo feita no ano passado sem discussão nesta página. Só para esclarecer. Qual é o significado da palavra uolofs para qual foi movido o título? Não tem significado algum, por se tratar de um aportuguesamento. Por outro lado a palavra Wolof tem um significado que é (negro) enquanto fulani é (marrom claro) Ver fonte em português. As palavras africanas têm significado e os aportuguesamentos nenhum significado pois não são traduções do que significa a palavra, apenas a retirada do W não é tradução. É invenção de moda de alguns aportuguesadores. JMGM (discussão) 20h43min de 9 de novembro de 2017 (UTC)Responder

É irrelevante o significado africano de uolofe(s) no português. Ainda mais porque não será no título que esse tipo de informação será dada ao leitor, exceto se escrevêssemos wolof (negro), que é tão absurdo quando deixar de usar um nome registrado a longa data no português. Você não aceitar o título é igualmente irrelevante à discussão. O fato aqui é que todos os dicionários com consulta online possuem registro de uolofe/jalofo e enciclopédias fazem o mesmo. Não há o que ficar discutindo aqui. Você está incitando uma meia-dúzia discordante para atender a sua agenda, somente. Digo o mesmo para Maís que já logo vi que você vai começar nova onde de discussão.--Rena (discussão) 12h21min de 14 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Comentário o artigo teve o título anterior por nove anos (2007–2016) e o texto na introdução por quatro anos (2012–2016). Considerando isso, e também fontes como esta, esta esta e esta, não deveria haver pelo menos um consenso para estas alterações ? Além da versão estável alterada, há fontes sobre ambas as grafias e não se pode, com uma decisão unilateral, dar um peso maior a qualquer uma delas sem uma discussão mais ampla, inclusive das regras internas. Não seria caso aqui também, para um pedido de consenso? PauloMSimoes (discussão) 16h19min de 14 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Sempre existiu um hierarquia entre as fontes, que está prevista nas próprias convenções internas do projeto. O principal elemento que ajuda a definir qual o termo adequado é sua presença em dicionários e fontes linguísticas (o artigo tem de sobra fontes desse tipo e há outras não mencionadas), e em seguida se há uso. Do mesmo modo que pode-se selecionar exemplos de uso para wolof, também se pode selecionar exemplos de uso para "uolofe/jalofo", que são muitos. Outro ponto, qualquer um pode movimentar qualquer artigo, não existe uma regra que diga algo do contrário. Vejo sim com bons olhos que discutir também faz bem ao artigo, mas note-se que a única contestação apresentada ao título é algo intangível ao artigo (o fato de significar, nas línguas africanas, x). É totalmente irrelevante como o nome significa nas línguas locais, o Brasil fala nenhuma dessas línguas e mesmo que falasse as regras do português são diferentes das regras dessas ditas línguas (mesmo em países como Angola e Moçambique a questão é muito bem definida) O fato de "uolofe" não "significar" o que "wolof" significa não é argumento que se dê. Até que se prove o contrário, seguindo essa lógica Augusto "não significa" o mesmo que Augustus e re-respondendo o argumento da Jurema, sim, mudar certas letras podem sim significar uma adaptação ao português, não como tradução (tradução seria substituir wolof por negro), mas como transcrição (é exatamente o mesmo caso de "Augusto/Augustus"), e é importante saber definir essas coisas.--Rena (discussão) 16h44min de 14 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Oi @Renato de carvalho ferreira, abordo aqui um tema externo a esta discussão, a quais "convenções internas" você se refere aqui? Tenho interesse em conhecê-las para melhorar minhas contribuições na temática. Obrigado - - Santiago ↀᴥↀ^) ฅ Fala com nóis 17h21min de 26 de julho de 2022 (UTC)Responder

Não sei qual é o termo mais usado, mas como "wolof" é que o verbete não podia ficar em circunstância alguma. A própria Crónica dos Feitos da Guiné (1453) já descreve este povo como "jalofos", a aportuguesação do nome é mais que verificável e consagrada. Com esse disparate de "wolof" (esse "w" veio de onde, mesmo?) é que não podia ficar.-- Darwin Ahoy! 09h41min de 2 de abril de 2021 (UTC)Responder