Discussão:Vector de Poynting

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 30 de abril de 2013 de 177.109.38.191 no tópico Problemas na tradução

Problemas na tradução[editar código-fonte]

Este artigo tem alguns sérios problemas de tradução. Apenas alguns exemplos:

  • "In Poynting's original paper..." não significa "Nos papéis originais do Poynting...". A tradução correta é "No artigo original de Poynting..."
  • "energy flux in liquid and elastic media" não significa "fluxo de energia em médias elásticas e líquidas". A tradução correta é "fluxo de energia em líquidos e em meios elásticos".
  • "The first term in the right-hand side represents the net electromagnetic energy flow" não significa "O primeiro termo do lado direito representa a rede do fluxo de energia eletromagnética". A tradução correta é "O primeiro termo do lado direito representa o fluxo líquido de energia eletromagnética".

Por essa razão, acrescentei a marca {{má tradução}}. Py4nf (discussão) 17h06min de 23 de abril de 2013 (UTC)Responder

hahaha. O que tem de mais em falar assim: "Nos papéis originais do Poynting". Dá pra entender :)!! É um texto muito técnico/específico, a tradução deveria ser feita por alguém que conhece o assunto porque alguns jargões podem ser universais na ciência tratada, isto é, talvez "elastic media" não possa ser traduzido nem como "meios elásticos" mas como algo totalmente diferente com algum jargão específico.177.109.38.191 (discussão) 23h11min de 30 de abril de 2013 (UTC)Responder