Wikipédia:Café dos tradutores: diferenças entre revisões

Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 26 de dezembro de 2016 de Gustavo C. no tópico Traduções
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Foram revertidas as edições de MOYSES17 para a última revisão de ArgonSim, de 20h32min de 17 de dezembro de 2016 (UTC)
Gustavo C. (discussão | contribs)
novo tópico: ​→‎Traduções
Linha 389: Linha 389:
{{Cquote|Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <code><nowiki><!--</nowiki></code> (no inicío desse texto) e <code><nowiki>--></nowiki></code> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir [[WP:EST|devem ser eliminados]].}}
{{Cquote|Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <code><nowiki><!--</nowiki></code> (no inicío desse texto) e <code><nowiki>--></nowiki></code> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir [[WP:EST|devem ser eliminados]].}}
Não consegui achar no código-fonte da página o lugar apropriado para a correção, por isso acho que este cabeçalho está codificado [[MediaWiki:Gadget-NewVillagePump.js/Core.js|no domínio MediaWiki]]. Logo, apenas um administrador poderá fazer essa alteração. --'''[[User:ArgonSim|ArgonSim]]''' ([[User talk:ArgonSim|discussão]]) 20h30min de 17 de dezembro de 2016 (UTC)
Não consegui achar no código-fonte da página o lugar apropriado para a correção, por isso acho que este cabeçalho está codificado [[MediaWiki:Gadget-NewVillagePump.js/Core.js|no domínio MediaWiki]]. Logo, apenas um administrador poderá fazer essa alteração. --'''[[User:ArgonSim|ArgonSim]]''' ([[User talk:ArgonSim|discussão]]) 20h30min de 17 de dezembro de 2016 (UTC)

== Traduções ==

Tradutores temos que traduzir alguma coisa [[Usuário(a):Gustavo C.|Gustavo C.]] ([[Usuário(a) Discussão:Gustavo C.|discussão]]) 19h30min de 26 de dezembro de 2016 (UTC)

Revisão das 19h30min de 26 de dezembro de 2016

Boas-vindas ao café dos tradutores!
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
  • Antes de colocar a sua dúvida consulte o Guia de tradução onde pode efetuar pedidos de tradução, ajudar em tarefas de tradução, etc.
  • Na Categoria:!Artigos em tradução poderá encontrar diversos artigos por traduzir que são adicionados a essa categoria ao utilizar a predefinição {{em tradução}} nos artigos. Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <!-- (no inicío desse texto) e --> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Retire também a marcação {{em tradução}}

Inserir um novo tópico


Revisão

O texto seguinte foi movido de: Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2015#Revisão

O editor Eduardo Pazos pede a comunidade ajuda no seguinte tópico que, originalmente, foi publicado no esplanda, porém, por motivos de lógica, foi movido para o Café dos Tradutores. Infelizmente o tópico não teve tempo de ser analisado e, como de costume, é necessário o arquivamento da página. Por este motivo estou mais uma vez movendo o conteúdo, que estava aqui, para cá. Por favor ajudem o editor. Obrigado:

Segue a baixo o texto original. --Zoldyick (Discussão) 23h49min de 3 de janeiro de 2016 (UTC)Responder


Peço humildemente a revisão da tradução:

History of scholarly study

Carl Sagan, an astronomer, proposed the planetary engineering of Venus in an article published in the journal Science in 1961. Sagan imagined seeding the atmosphere of Venus with algae, which would convert water, nitrogen and carbon dioxide into organic compounds. As this process removed carbon dioxide from the atmosphere, the greenhouse effect would be reduced until surface temperatures dropped to "comfortable" levels. The resulting carbon, Sagan supposed, would be incinerated by the high surface temperatures of Venus, and thus be sequestered in the form of "graphite or some involatile form of carbon" on the planet's surface. However, later discoveries about the conditions on Venus made this particular approach impossible.

História de um estudo acadêmico

O astrônomo Carl Sagan propôs a engenharia planetária de Vênus em um artigo publicado na revista Science em 1961. Sagan imaginou semear a atmosfera de Vênus com alga, o que converteria água, nitrogênio e dióxido de carbono em compostos orgânicos. Como esse processo removia o dióxido de carbono da atmosfera, o efeito estufa seria reduzido até as temperaturas de superfície caírem a níveis "confortáveis". De acordo com Sagan, o carbono resultante, seria incinerado pelas altas temperaturas da superfície de Vênus, e assim seria capturado na forma de "grafite ou alguma forma de carbono não-volátil" na superfície do planeta. Entretanto, as últimas descobertas sobre as condições de Vênus fez esta perspectiva ser impossível.

Eduardo Pazos (discussão) 18h54min de 26 de dezembro de 2015 (UTC)Responder

Pequenas sugestões:

O astrônomo Carl Sagan propôs a engenharia planetária de Vênus em um artigo publicado na revista Science em 1961. Sagan imaginou semear a atmosfera de Vênus com alga, o que converteria água, nitrogênio e dióxido de carbono em compostos orgânicos. Como esse processo removia removeria o dióxido de carbono da atmosfera, o efeito estufa seria reduzido até as temperaturas de superfície caírem a níveis "confortáveis". De acordo com Sagan, o carbono resultante, seria incinerado pelas altas temperaturas da superfície de Vênus, e assim seria capturado na forma de "grafite ou alguma forma de carbono não-volátil" na superfície do planeta. Entretanto, as últimas descobertas sobre as condições de Vênus fez tornaram esta perspectiva ser impossível.

--V. Spartacus (discussão) 12h12min de 4 de janeiro de 2016 (UTC)Responder

Good for You

Estou trabalhando em "Good for You" e me deparei com a frase "turned the video into a tripfest". Sei que as primeiras palavras podem ser "transformaram o vídeo" ou "fizeram do vídeo", mas não sei o significado da última palavra. Gostaria de ajuda. Music01 (discussão) 00h10min de 5 de janeiro de 2016 (UTC)Responder

Eu encontrei essa definição, mas em um contexto musical, não vejo mundo sentido. "Trippy", uma das definições dadas ali, é, ainda segundo o próprio Urban Dictionary, "um adjetivo que significa legal, insano, demais e incrível". Faz mais sentido. Luiz 05h07min de 5 de janeiro de 2016 (UTC)Responder
Rocky's scenes turned the video into a "tripfest". Não li o artigo, por isso não sei se Rocky é o produtor ou alguém que entra no video, mas creio que a ideia será "as cenas em que Rocky entra (ou as cenas produzidas por Rocky) transformaram o video em algo alucinante". Não sei se fará sentido pois não conheço o video. Carlos msg 08h23min de 5 de janeiro de 2016 (UTC)Responder
Agradeço a ajuda de ambos. Decidi usar "alucinante". Music01 (discussão) 19h40min de 5 de janeiro de 2016 (UTC)Responder

Supermarine Stranraer

Artigo Supermarine Stranraer com problemas favor avaliarem, pois há passagem em inglês misturadas com a tradução!!! Obrigado, Luz28(Msgn) 18h28min de 9 de janeiro de 2016 (UTC).Responder

Projeto Tradução

Olá! o Projeto Tradução faliu? As atividades do projeto estão inativas. Obrigado! Nicholas Gobetti Oshiro. (discussão) 04h53min de 23 de janeiro de 2016 (UTC)Responder

Hyper Hippo Productions

Olá,tradutores! Estive olhando que não dá para traduzir a página Hyper Hippo Productions. Será que é um bug ou um erro de tradução? JackCrazy5 Fale Comigo! 17h46min de 9 de fevereiro de 2016 (UTC)Responder

Me atrevi a linkar o nome citado, vou passar posteriormente para tentar traduzir. Caçador de Palavras (discussão) 01h52min de 5 de abril de 2016 (UTC)Responder

Ajuda em revisão

Eu gostaria de saber se há algum erro, se alguém poderia me ajudar na revisão desta página do espanhol. Desde sempre, muito obrigado. Boas contribuições. Eduardo Pazos (discussão) 17h44min de 10 de março de 2016 (UTC)Responder

Peço humildemente a revisão da tradução. Eduardo Pazos (discussão) 17h53min de 10 de março de 2016 (UTC)Responder

Olá @Eduardo Pazos: Em geral está bem só há algumas coisitas, se quiseres posso assinalar os errores que encontrei. Saudações,  Gato Preto  16h36min de 26 de março de 2016 (UTC)Responder

Nicolas de Largilière

Gostaria da tradução dessa página([de Largilière]), que poderá ser importante para pesquisas escolares, por exemplo, estando eu dificultado a tradu~çao de maneira correta.--José Lucas Pires (discussão) 14h58min de 28 de março de 2016 (UTC)Responder

Passarei futuramente aqui. Caçador de Palavras (discussão) 01h52min de 5 de abril de 2016 (UTC)Responder

Can't Get You Out of My Head

Saudações, CDT! Vocês poderiam me ajudar traduzindo essas frases/gírias em negrito? Pois eu estou construindo o artigo na minha página de testes. Olhem:

  • "BBC Radio 2 noted that the composition of the song is "deceptively simple, but its veins run with the whole history of electronic music"". - Não entendi o que seria "its veins".
  • "Chris True from AllMusic picked the song as a highlight of Fever, commenting that it "pulses and grooves like no other she's [Minogue's] recorded"".
  • "Jason Thompson from PopMatters described Minogue's vocals as a "sexual come on" and called the song [...]". - Traduzi como "volta sexual", mas sei lá, acho que está errado.
  • "As the video ends, she performs a similar routine on the top of a building during the night, this time wearing a lavender halter neck dress with ribbon tile trim". - Esse é o que estou com MAIS dificuldade.

É isso, gente. Só pra deixar claro: meu inglês não é muito bom, e é muito básico. Por isso que sempre peço ajuda aqui.
Ficarei realmente agradecido se alguém puder fazer o favor de traduzir para mim essas frases em negrito. Jean diz 17h17min de 28 de março de 2016 (UTC)Responder

Passarei futuramente aqui. Caçador de Palavras (discussão) 01h52min de 5 de abril de 2016 (UTC)Responder
Não precisa mais @Caçador de Palavras:, já consegui as traduções. Obrigado mesmo assim! Jean diz 06h37min de 9 de abril de 2016 (UTC)Responder
Agora, eu preciso de ajuda com outro artigo, em relação a isto: "Some critics labeled the song as "trippy" and a "club stomper"". Se puder me responder, ficarei agradecido! Saudações, Jean diz 06h39min de 9 de abril de 2016 (UTC)Responder
Não foi postado o artigo original. Para contextualizar, presumo que esteja trabalhando com a música Asking 4 It da Gwen. "Trippy" neste contexto eu traduziria para surreal ou viajante. "Stomp", neste contexto, parece encaixar nesta definição aqui. Minha sugestão então seria algo como "Alguns críticos descreveram a música como viajante e com ritmo pesado" ou "Alguns críticos descreveram a música como viajante e pesada". Saudações, BernardoBR (discussão) 08h09min de 8 de junho de 2016 (UTC)Responder

Traduções

Ajude a traduzir para a sua língua, por favor:

Ferramenta de recomendações

Já viram? Escolha a língua que te agrada mais e bora estudar/traduzir! José Luiz disc 03h19min de 28 de abril de 2016 (UTC)Responder

Bacana demais! Aplausos Grande dica! Ixocactus (discussão) 04h53min de 28 de abril de 2016 (UTC)Responder

Problemas com Taxobox

Olá estou trabalhando na tradução da pagina https://pt.wikipedia.org/wiki/Usu%C3%A1rio(a):SA_RS_BRASIL/Apis_Cerana, que estou traduzindo do domínio https://en.wikipedia.org. Eu copiei toda a estrutura do Taxobox da original em Inglês, mas predenição do "taxobox/ range_map" não esta mostrando a imagem como esperado. Alguém pode dar uma olhadinha e dar uma dica? Grato Silvio.

Eu não sou perito em caixas, mas acho que não se pode pura e simplesmente pegar numa caixa de informção de outra Wikipédia e colocá-la directamente na WP.
Luís Bonifácio (discussão) 09h37min de 4 de maio de 2016 (UTC)Responder
Basta colocar em português. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 09h44min de 4 de maio de 2016 (UTC)Responder

Dificuldade em tradução do espanhol

Revisão - Rock uruguaio

As primeiras bandas de rock do Uruguai surgiram na década de 1950, como resultado deste movimento mundial Rock and Roll dedicado a los jóvenes que surgía en los Estados Unidos y llegaba al Uruguay a través de radios y cine, con artistas como Buddy Holly, Carl Perkins, Chuck Berry, Elvis Presley, Little Richard. Bill Haley y sus Cometas visitan Montevideo y actúan en el Cine Plaza.

Eduardo Pazos (discussão) 16h09min de 19 de maio de 2016 (UTC)Responder

Qual a dificuldade? A tradução é directa [...]dedicado aos jovens, que surgia nos Estados Unidos da América e chegava ao Uruguai através da Radio e do Cinema com artistas como Buddy Holly, Carl Perkins, Chuck Berry, Elvis Presley,Little Richard. Bill Haley e os Comets visitam Montevideu e actuam no Cinema Plata.
Luís Bonifácio (discussão) 10h36min de 25 de maio de 2016 (UTC)Responder
Obrigado. Estou traduzindo esse artigo. Gostaria de saber se há alguma frase mal-estruturada, erro...
Estava traduzindo e encontrei um pouquinho de dificuldade.
Está bem traduzido, apenas troquei alguns termos para melhorar o estilo.

Foram formados grupos, onde mas muitos não foram capazes de transcender passar da fase de ensaios ou shows espectáculos em clubes do bairro. No entanto em 1953, os três irmãos Croatto de La Paz, formaram o grupo Los TNT inspirando-se no nascente rock-pop italiano. Naqueles anos era difícil conseguir equipamentos para tocar, pois não havia livre importação. O simples fato de ter um amplificador, um baixo ou qualquer equipamento que "soasse" "tocasse" determinava a inclusão em um grupo.
Na década de 1960 o movimento de rock do Uruguai aparece e cresce rapidamente. Músicos e bandas destacados dos anos 60 são: Los Delfines, Kano y los Bulldogs, Los Iracundos, Los Shakers, Los Mockers, Sexteto Electrónico Moderno, El Kinto, Los Moonligths, Sindykato.
Luís Bonifácio (discussão) 09h53min de 1 de junho de 2016 (UTC)Responder

O que são "clubes barriales"?

Eduardo Pazos (discussão) 18h53min de 31 de maio de 2016 (UTC)Responder

Clubes de bairro, ou como se diz aqui em Portugal concertos na garagem!
Luís Bonifácio (discussão) 09h53min de 1 de junho de 2016 (UTC)Responder

Muito obrigado! Eduardo Pazos (discussão) 12h22min de 1 de junho de 2016 (UTC)Responder

Gostaria que alguém revisasse o texto do espanhol.

Hugo y Osvaldo Fattoruso no conformes con el suceso en Sud América de su grupo Los Shakers y buscando expandir su horizonte musical, toman su portafolio con elementos fusionados de jazz y candombe y parten para New York donde forman Opa en 1969, donde registran los discos Goldenwings y Magic Time.

Ya en la década de los años 1970 y en los momentos de más difusión a través de discos y actuaciones aparecen nombres como: Eduardo Mateo, Opa, Totem, Psiglo, Opus Alfa, Días de Blues, Hojas, Grupo Génesis, Jesus Figueroa, SOS de Rubén Rada, Urbano Moraes, Gastón Ciarlo, Carlos Canzani, Grupo 03, Siddhartha, José Pedro Beledo, Luz Roja, Jaime Roos, Eduardo Darnauchans, Heber Piriz, Jorginho Gularte, entre otros.

...Como nosotros no teníamos guita para comprarnos instrumentos, hicimos varias actuaciones gratis a cambio de tres guitarras Sonny Boy y un equipito. Las fabricaba el Palacio y eran pesadísimas y durísimas. Te quedaban las manos llenas de callos. Pelín le sacó el mango a una y le puso otra madera, así, sin trastes.

Como difusores de toda esta movida podemos mencionar los programas "Discodromo Show" conducido por Rubén Castillo y "La Carreta' de Carlos Martin, entre otros.

Hugo e Osvaldo Fattoruso não se conforma com o sucesso na América do Sul de seu grupo Los Shakers, e busca expandir seu horizonte musical, tomam seu portfólio com elementos fundidos de jazz e candombe e partem para Nova York, onde eles formam Opa em 1969, onde registram os discos Goldenwings e Magic Time.

Na década de 1970 e, por vezes, mais difusão através de álbuns e performances aparecem nomes como Eduardo Mateo, Opa, Totem, Psiglo, Opus Alfa, Days of Blues, Hojas, Grupo Génesis, Jesus Figueroa, SOS de Rubén Rada, Urbano Moraes, Gastón Ciarlo, Carlos Canzani, Grupo 03, Siddhartha, José Pedro Beledo, Luz Roja, Jaime Roos, Eduardo Darnauchans, Heber Piriz, Jorginho Gularte, entre outros.

...Como não tínhamos grana para comprar os instrumentos, fizemos várias apresentações gratuitas em troca de três guitarras Sonny Boy e um pequeno aparelho. Fabricava o "Palacio" e essas eram muito duras e pesadas. Era de ficar com as mãos cheias de calo. Pelín puxou a alça e colocou a outra madeira, sem trastes.

Como difusores de todo este movimento, podemos citar os programas "Discodromo Show" apresentado por Rubén Castillo e "La Carreta" por Carlos Martin, entre outros.

Eduardo Pazos (discussão) 12h25min de 1 de junho de 2016 (UTC)Responder

Candidatura a tradutor

Gostaria de ser tradutor o que eu tenho que fazer?comentário não assinado de Gelson João Soares Martins (discussão • contrib) 19h24min de 28 de junho de 2016‎ (UTC)Responder

Basta traduzir uma página ou mesmo alguns parágrafos e você já se torna um tradutor. Victão Lopes Diga! 01h16min de 29 de junho de 2016 (UTC)Responder
Alterar o nome do artigo em tradução para a sua página(s) de Testes de usuário. Usuário:Contreiras45/Testes ou criar novo ensaio, ex. Usuário:Dbastro/Testes/Energia_Solar_fotovoltaica1. Boas contribs. Dbastro (discussão) 13h34min de 21 de julho de 2016 (UTC)Responder

Single Ladies

Estou trabalhando em "Single Ladies", e durante a tradução, me deparei com a frase "...it was shot on the crane". Eu traduzi como "...foi filmado no guindaste", pois foi a única tradução que consegui encontrar, mas acho que, no contexto, não é o mais apropriado. O resto está aqui. Gostaria de ajuda. Music01 (discussão) 23h48min de 28 de junho de 2016 (UTC)Responder

Music01,não poderia ser apropriado substituir "guindaste" por "grua", que nomeia o equipamento para audiovisual?LucyDiniz copiai e semeai 00h27min de 20 de novembro de 2016 (UTC)Responder

Dúvida de tradução

Esse termo me pegou. Como ficaria em português?

"Valga la aclaración para no confundir con rock en español."

Eduardo Pazos (discussão) 22h41min de 5 de julho de 2016 (UTC)Responder

Preciso de ajuda, estou fazendo um TCC (trabalho de conclusão de curso) em base no rock em espanhol. Que eu já tinha começado. Ademais de melhorar alguns verbetes da wikipédia, sobre o gênero rock. Boas edições. Eduardo Pazos (discussão) 22h48min de 5 de julho de 2016 (UTC)Responder

Ficaria algo: "Faz-se bem não se confundir com rock em espanhol" JcegobrainDiz ai 06h01min de 1 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Ajuda para traduzir artigos

Cordiais saudações!

Pretendo colaborar ou participar nas traduções de artigos, mas não sei como fazé-lo. No entanto, estou solicitando a vossa ajuda, para que me deiam instruções para tal.Contreiras45 (discussão) 20h19min de 20 de julho de 2016 (UTC)Responder

Contreiras45, que artigos pretendes traduzir? Luís Angelo "Tuga1143 20h58min de 20 de julho de 2016 (UTC)Responder
Tuga1143, artigos relacionados à eletricidade. Contreiras45 (discussão) 21h13min de 20 de julho de 2016 (UTC)Responder
Contreiras45, e queres traduzir do inglês para português, ou de outra língua? Eu traduzo artigos todos os dias, por isso a unica coisa que posso fazer é dar-te algumas dicas sobre como traduzir bem.... Luís Angelo "Tuga1143 21h17min de 20 de julho de 2016 (UTC)Responder
Tuga1143, quero traduzir a partir do inglês para português.Contreiras45 (discussão) 21h32min de 20 de julho de 2016 (UTC)Responder
Quais? Luís Angelo "Tuga1143 21h36min de 20 de julho de 2016 (UTC)Responder

@Tuga1143: De momento o artigo disponível é o eletricista. Já efetuei o pedido para tradução.Contreiras45 (discussão) 07h24min de 21 de julho de 2016 (UTC)Responder

@Contreiras45: você pode ir ao artigo da wikipédia inglesa e começar a traduzir para português. Faça isso aos poucos, frase por frase, coloque as referências que conseguir, e só isso já é muito bom. Você aprende e toda a comunidade poderá ter acesso a um artigo melhor graças a si. Luís Angelo "Tuga1143 09h38min de 21 de julho de 2016 (UTC)Responder

@Tuga1143: Está bem. Preciso de respostas para as seguintes questões:

Podes utilizar as imagens de lá e as referências de lá. Basicamente podes "copiar" o artigo inteiro como ele está lá, e inseri-lo aqui todo em português :D. Podes usar o tradutor do google, mas não te fies apenas nisso, deves também traduzir por ti próprio para que as frases, a gramática e a pontuação façam sentido. Luís Angelo "Tuga1143 11h03min de 21 de julho de 2016 (UTC)Responder

@Tuga1143: Está bem. Durante o processo, a parte que eu terminar de traduzir insiro já no artigo a ser ampliado ou só depois de terminar a tradução do artigo todo é que deverá ser inserido?Contreiras45 (discussão) 11h20min de 21 de julho de 2016 (UTC)Responder

Podes ir traduzindo aos poucos, e colocando as partes que já traduziste no artigo português. Luís Angelo "Tuga1143 11h29min de 21 de julho de 2016 (UTC)Responder

@Tuga1143: Obrigado por tudo, e já comecei a traduzir.Contreiras45 (discussão) 12h32min de 21 de julho de 2016 (UTC)Responder

@Contreiras45:, se precisares de alguma coisa, é só falar comigo através da minha página de discussão. Boa sorte! Luís Angelo "Tuga1143 13h17min de 21 de julho de 2016 (UTC)Responder

@Tuga1143: Ok. Obrigado. Contreiras45 (discussão) 13h37min de 21 de julho de 2016 (UTC)Responder

Ajuda para traduzir referência

Boa tarde.

Venho pedir ajuda para a tradução (de russo), não de um artigo, mas de uma referência. Eu tenho estado a trabalhar no artigo Religião tradicional mari, que estou basicamente a traduzir do inglês. Como referência para a informação que "Há diferenças significativas entre o panteão dos maris das terras baixas, com cerca de 140 deuses, e os das terras altas, com cerca de 70 deuses", é dado o livro Религиозные обряды черемис (Ritos religiosos dos Cheremis). Como indicar um livro inteiro (sem paginas, citação, nada) como referência, ainda mais numa língua e alfabeto que quase nenhum lusófono conhece, pareceu-me muito vago, fui procurar a página e citação. Eu suspeito que a referência é a primeira frase do último parágrafo da página 5 (que é na verdade a 7ª página, devido às primeiras que não contam para a numeração), que me parece ser isto Боговъ у луговыхъ черемисъ считается (съ матерями, пїамбарами , виднезями, праздничными и поминальными божествами) приблизительно около 140, у горныхъ 70. O que eu queria era que alguém:

a) confirmasse que as letras que lá estão escritas são mesmo essas

b) traduzisse a passagem

Atenção que:

- é um documento em adobe flash (e outras cópias que se encontram na internet são em imagem), logo não dá para copiar-colar o texto, é mesmo preciso ir ver letra a letra (e saber reconhecer cada letra cirílica)

- é um documento de 1887, anterior à reforma ortográfica a seguir à revolução bolchevique, logo nem sequer dará para por num tradutor automático - a tradução automática para inglês daquela passagem dá "Bogov in lugovyh cheremis considered (Sh mothers pїambarami, vidnezyami, festive and memorial deities) of about 140, at 70 gornyh"; retirando os "ъ" no fim das palavras, como penso passou a ser a regra após 1918, e pondo Богов у луговых черемиъ считается (с матерями, пїамбарами , виднезями, праздничными и поминальными божествами) приблизительно около 140, у горных 70 no tradutor, dá "Gods in the meadow cheremi considered (with mothers pїambarami, vidnezyami, festive and memorial deities) of about 140, the mountain 70"

- eu não percebo nada, nem de língua russa, nem de alfabeto cirílico (por isso é que tentei fazer a tradução automática).

Muito obrigado.--MiguelMadeira (discussão) 15h55min de 23 de julho de 2016 (UTC)Responder

Traduzindo "Rock espanhol"

Como é em português: "porque, además, se da el caso de que el rock español o de España..."? Eduardo Pazos (discussão) 16h08min de 31 de agosto de 2016 (UTC)Responder

Ponha o parágrafo inteiro. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 16h14min de 31 de agosto de 2016 (UTC)Responder

Ok. Eduardo Pazos (discussão) 17h19min de 31 de agosto de 2016 (UTC)Responder

O termo rock espanhol faz referência ao rock produzido na Espanha (incluindo o território europeu continental e as Ilhas Baleares, além das Ilhas Canárias, Ceuta e Melilla no norte da África). Este termo não deve ser confundido com Rock em espanhol (que é realizado em qualquer país do mundo -sobretudo na América Latina- e que é expressado em língua castelhana). Porque, además, se da el caso de que el rock español o de España no siempre se ha expresado en castellano. Es cierto que, a lo largo de su historia, ésa ha sido la tendencia común y abrumadoramente mayoritaria (desde el principio). Pero también lo ha hecho -según las épocas, las modas, los lugares y las ocasiones- en inglés, francés o italiano; y, desde luego, en catalán, euskera, gallego, aragonés o asturleonés; lenguas vernáculas también españolas.

Eduardo Pazos (discussão) 17h19min de 31 de agosto de 2016 (UTC)Responder

Como o contexto diz que há uma diferença (ou variação) entre o termo "rock espanhol" na língua espanhola compreender o ritmo em variações linguísticas do Espanhol tradicional (castelhano falado oficialmente na Espanha) como sugestão o verbete pode ficar assim: <quote>Embora o termo rock espanhol faça referência principal ao gênero musical produzido na Espanha não significa que seja cantado na língua oficial espanhola (castelhano), embora de ocorrência mais comum, mas compreende outras variações como o catalão, galego (...), além de inglês, italiano (...)</quote> JcegobrainDiz ai 05h55min de 1 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Muito obrigado pela ajuda. Eduardo Pazos (discussão) 02h15min de 2 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Palavra design

Olá amigos, como muito de vocês eu sempre estou traduzindo artigos, e como sabemos, termos em língua estrangeira devem ficar em itálico de acordo com o livro de estilo. Pois bem, minha dúvida é se isto se aplica a termos utilizados no português também como design; não vejo necessidade de ficar em itálico porque é uma palavra super banal no português, mas por ser um termo inglês, eu tendo a escrever em itálico muitas vezes. Queria saber a opiniões dos colegas. Bia Alencar Hello! 14h07min de 7 de setembro de 2016 (UTC)Responder

@Bya97: Cf. dicionário, design é uma palavra inglesa que deve ser grafada em itálico, apesar do uso comum. Embora design não tenha uma tradução direta, há alguns casos em que podem ser usados termos equivalentes. Por exemplo, design industrial pode ser substituído por "desenho industrial". Ver aqui uma lista. Quintal 14h11min de 7 de setembro de 2016 (UTC)Responder
Quintal obrigada. Bia Alencar Hello! 14h18min de 7 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Comentário - Bya97, pessoalmente não escrevo essa palavra em itálico, contudo há que reconhecer que é uma palavra anglófona. Se gostaria de usar uma outra palavra semelhante, na minha opinião creio que a palavra "projecto" é a que mais se assemelha à palavra design; mas, como em tudo na vida, muitas vezes depende mesmo do contexto em que a palavra se encontra. Espero ter ajudado. Luís Angelo "Tuga1143 17h25min de 7 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Tuga1143 e que é tão comum que parece desnecessário usar itálico, mas normas são normas :P Obrigada, eu vou tentar utilizar desenho e projeto como alternativas. Bia Alencar Hello! 17h33min de 7 de setembro de 2016 (UTC)Responder
É verdade, é uma palavra tão usada que mais tarde ou mais cedo irá ser absorvida pela nossa língua... é só uma questão de tempo. De acordo com os contextos, poderá ser projecto, desenho, desenvolvimento, concepção... enfim :D boa sorte. Luís Angelo "Tuga1143 17h40min de 7 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Procedural drama

Estou traduzindo o artigo "House", destacado na wiki anglófona e esbarrei no termo "procedural drama", ou mesmo o termo primitivo apenas "Procedural". Em miúdos se trata de uma série que busca explanar os procedimentos que foram utilizados para que ocorresse o evento do episódio em sí. Séries investigativas-policiais se utilizam dessa trama, como CSI, fazendo com que seus detetives esmiúcem exatamente o que aconteceu com a vítima, como foi feito, de que forma foi feito, etc. Em tradução literal pode ser descrita como "processual" ou "procedimental". Contudo, não é um termo usual. Tanto não faz sentido enciclopédico como sequer possuímos um artigo na wiki lusófona descrevendo qualquer coisa similar (sequer um esboço é presente). Por ora, estou simplesmente omitindo essa informação do corpo do texto e tratando tudo como um mero "drama médico", porém, vez ou outra me sinto na obrigação de simplesmente suprimir uma frase inteira, uma entrevista inteira, ou algo do tipo pois toda a frase perde seu contexto e seu sentido sem a explicação do que se trataria um "procedural drama" um "medical procedural" ou que a fox estava "procurando um procedural" para sua programação. O que vocês me sugerem? -- SunProj3cT (discussão) 15h06min de 11 de setembro de 2016 (UTC)Responder

SunProj3cT, sugiro que utilize drama processual é mais claro e menos primitivo que procedural, e se puder, crie um artigo separado para o termo para explicá-lo. Bia Alencar Hello! 22h35min de 11 de setembro de 2016 (UTC)Responder
Farei isto, então Bya97, obrigado. -- SunProj3cT (discussão) 12h49min de 12 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Revisão do artigo "História do chocolate na Espanha"

Está certo, ou poderia melhorar? Sou perfeccionista.

"A medida que se acababan las existencias traídas en los barcos de los colonos españoles, el afán de encontrar un sucedáneo o reproducir alimentos a los que estuvieran acostumbrados era una necesidad logística".

"A medida que acabavam os estoques trazidos nos navios dos colonos espanhóis, o anseio (ou o desejo?) de encontrar um substituto ou jogar alimentos que foram usados era uma necessidade logística".

Eduardo Pazos (discussão) 22h07min de 11 de setembro de 2016 (UTC)Responder

ubstituir: estoques trazidos por provisões trazidas, e a ânsia de encontrar um sucedâneo ou reproduzir alimentos a que estavam habituados era uma necessidade logística.
Luís Bonifácio (discussão) 14h00min de 12 de setembro de 2016 (UTC)Responder
Eu acho que existencias poderia ser traduzido para estoques. E sucedáneo para bens substitutos. Eduardo Pazos (discussão) 16h41min de 12 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Não entendi a tradução. Existencias não poderia ser estoques. Não fica muito claro, colocar provisões. E sucedáneo ficaria mais claro pra mim utilizar bens substitutos. Eduardo Pazos (discussão) 13h58min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Talvez "mantimentos" (no contexto acho que significa o mesmo que existencias/estoques/provisões, mas é mais fácil de perceber); e "substitutos" também será mais claro que "sucedâneo" ou "bens substitutos".

"À medida que acabavam os mantimentos trazidos nos navios dos colonos espanhóis, repôr ou encontrar substitutos para os alimentos a que estavam habituados tornou-se uma necessidade logística" (confesso que não percebo muito bem o que querem aqui dizer com "reproducir" - será reproduzir sementes ou animais que levavam a bordo, ou será encontrar versões locais desses produtos, o que aí é quase igual ao "sucedâneos")--MiguelMadeira (discussão) 14h47min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Traduzindo "Religião nos Estados Unidos"

Ando com dificuldade em traduzir artigos. Embora, eu tenha vontade de traduzi-los. O artigo que estou querendo traduzir e melhorar (atualizar) no momento é Religião nos Estados Unidos. Apresento-lhes minha sub-página de tradução.

Não consegui traduzir o trecho:

Various dissenting Protestants, who left the Church of England, greatly diversified the religious landscape.

Se vocês quiserem traduzir minha sub-página de usuário, fiquem à vontade. Já que meu inglês is so basic or so bad. Ficaria feliz em ver alguém me ajudando a traduzir esse artigo. É um artigo interessante e importante para a wikipédia em português.

Eduardo Pazos (discussão) 17h52min de 10 de setembro de 2016 (UTC)Responder

"Vários protestantes dissidentes, que deixaram a Igreja Anglicana, diversificaram grandemente a paisagem religiosa" (ou então, ainda que menos literal, "Várias denominaçãos protestantes dissidentes, em rutura com a Igreja Anglicana, diversificaram bastante o cenário religioso")--MiguelMadeira (discussão) 22h07min de 10 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Muito obrigado. Eduardo Pazos (discussão) 15h38min de 11 de setembro de 2016 (UTC)Responder

The Great Awakenings gave birth to multiple Evangelical Protestant denominations; membership in Methodist and Baptist churches increased drastically in the Second Great Awakening.

Eu gostaria muito de saber como fica em português. =( Eduardo Pazos (discussão) 16h55min de 12 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Eduardo Pazos: "O Grande Despertamento deu a luz a várias denominações protestantes evangélicas; O número de membros das igrejas metodistas e batistas cresceu drasticamente no Segundo Grande Despertamento". Bia Alencar Hello! 20h20min de 12 de setembro de 2016 (UTC)Responder
Great Awakening - Grande Despertar!
Luís Bonifácio (discussão) 11h06min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder
Como o artigo em português se chama mesmo "Grande Despertamento", fará sentido ser coerente e usar mesmo essa expressão a traduzir outros artigos.--MiguelMadeira (discussão) 11h38min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder

A tradução poderia ficar melhor?

"In the 18th century, deism found support among American upper classes and thinkers".
"No século 18, o deísmo encontrou apoio entre as classes superiores americanas e pensadores. Eduardo Pazos (discussão) 19h55min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder
Eduardo Pazos Creio que a "upper classes" poderia ser melhor contextualizado, como elite ou classe alta, pensadores poderia ser traduzido como filósofos. Mjuniifale comigo 20h00min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder
No século 18 (ou século XVIII), o deísmo encontrou apoio entre a elite americana e os filósofos.

Está certo?

Eduardo Pazos (discussão) 20h05min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Eduardo Pazos Sem o artigo. ;) "...e filósofos."Mjuniifale comigo 20h06min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder
No século 18 (ou século XVIII), o deísmo encontrou apoio entre a elite americana e filósofos.
Eu coloco o século em algarismos romanos ou indo-arábicos? Eduardo Pazos (discussão) 20h09min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder
Eduardo Pazos Creio que em algarismos arábicos mesmo. Mjuniifale comigo 20h13min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder
"The Episcopal Church (USA), splitting from the Church of England, came into being in the American Revolution".
"A Igreja Episcopal (EUA), surgiu da divisão da Igreja Anglicana, durante a Revolução Americana".

Acho que está certo (contextualizado). Eduardo Pazos (discussão) 20h22min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Há mesmo um artigo Igreja Episcopal dos Estados Unidos--MiguelMadeira (discussão) 21h48min de 13 de setembro de 2016 (UTC)Responder
Então tem de se colocar uma chamada porque em Despertamento (Alguém que deixou de ser esperto?) só mesmo no Brasil é que pode existir, em Portugal é simplesmente despertar
Luís Bonifácio (discussão) 11h26min de 14 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Picture stone

Estou em um conflito para traduzir a página en:Picture stone do idioma inglês para a nossa Wikipédia, isso porque conversei com alguns amigos historiadores e muitos me aconselharam criar o artigo sob o nome Pedra pintada, entretanto já existe um artigo com este nome que nós leva para um tema diferente, estou pensando em outros títulos afim de não fazer movimentações e ter o trabalho de criar um conflito entre outros usuários ou um trabalho em corrigir os afluentes e pensei em Pedra ilustrada. Creio eu que demonstra o mesmo conceito que pedra pintada, outras sugestões são bem vindas. Conde Dantès msg 01h43min de 2 de outubro de 2016 (UTC)Responder

Complicado... Só me ocorre sugerir que: i) criar o novo artigo com o nome Pedra Pintada (Europa) ou qualquer coisa do género; ii) mover o artigo já existente para Pedra Pintada (Roraima); iii) corrigir todos os afluentes; iv) criar Pedra Pintada ou Pedra pintada com desambig. --Stego (discussão) 02h11min de 2 de outubro de 2016 (UTC)Responder
Feito criei Pedra pintada (Gotlândia), logo em seguida Pedra pintada (desambiguação) listando os três itens destas e deixei a página Pedra Pintada para não interferir nos afluentes. Conde Dantès msg 19h49min de 2 de outubro de 2016 (UTC)Responder

2015 na música norte-americana

Tá difícil traduzir esse artigo, o tema é interessante, quem se interessar e quiser traduzir, o artigo tá lá pra quem for editar. Eduardo Pazos (discussão) 22h19min de 30 de setembro de 2016 (UTC)Responder

"Idina Menzel performed the National Anthem and Katy Perry performed at the halftime show during Super Bowl XLIX on February 1, making it the most watched, most rated, and most tweeted per second halftime show".

Eduardo Pazos (discussão) 20h06min de 2 de outubro de 2016 (UTC)Responder

Talvez a frase "No dia 1 de fevereiro,a Indina Menzel cantou o hino nacional e a Katy Perry fez um show no intervalo do Super Bowl XLIX, fazendo esta emissão e programa de intervalo do Super Bowl a mais vista, ou o mais visto, e mais sondado (sondagens de tv), e com mais tweets". Dbastro (discussão) 13h10min de 18 de outubro de 2016 (UTC)Responder

Dúvida na tradução

Olá meu povo, na minha subpágina de teste estou traduzindo um artigo destacado na en.wiki, porém inexistente aqui, o que é uma vergonha de fato, mas sem deixar o assunto de lado, estou em dúvida pra traduzir um trecho do primeiro parágrafo da seção "Description", onde está escrito "It has dark grey bark and is marked by shallow tessellation and deeper fissures. Smaller branches are light green or grey, as are the trunks of immature trees." e eu estou com preguiça de procurar em dicionários sobre isso. Uma tradução que encontrei foi: "A casca da árvore é cinza escura marcada por uma rasa tesselação e fissuras profundas. Pequenos galhos tem uma coloração verde clara ou cinza, como os troncos das árvores em crescimento."

Mas confesso que em partes do trecho acima utilizei o google translate e outras partes não tenho certeza, e fiquei muito em dúvida com esta tradução, que até ache alguém poderia me ajudar? Carlos Emanuel (discussão) 16h07min de 15 de outubro de 2016 (UTC)Responder

@Leitorcurioso: este trecho não é muito fácil de ser traduzido, isto porque a palavra tessellation apesar de ter uma tradução, varia muito a cada contexto. Nesses casos eu acostumo procurar a "palavrão padrão", a palavra que é utilizada de uma forma neutra se encaixando em qualquer contexto, minha tradução ficou mais ou menos assim: A sua casca cinza escuro é marcada por uma tesselação superficial e fissuras mais profundas. Os galhos menores tem uma coloração verde clara ou cinza... Le Comte Edmond Dantès msg 17h29min de 15 de outubro de 2016 (UTC)Responder
Bem, então por enquanto é melhor deixar sem esta frase mesmo, se alguém encontrar uma tradução melhor, sinta-se a vontade para alterar o artigo. Carlos Emanuel (discussão) 18h02min de 15 de outubro de 2016 (UTC)Responder
O Google Translate não é muito confiável, como o inglês é uma língua bem diferente do português, algumas frases ficam distorcidas, o melhor a fazer mesmo é deixar sem a frase e publica a tradução, quem quiser acrescentar a frase em uma tradução melhor edita. Espero ter ajudado você Gustavopédia (discussão) 22h44min de 20 de outubro de 2016 (UTC)Responder

Dificuldades no uso do ContentTranslator

Votos de saudações!

Tenho achado dificuldades ao utilizar o referido tradutor. Ao clicar em traduzir, em seguida aparece uma página sem conteúdo e nada acontece, mas na página de mudanças recentes vejo muitos editores a efetuarem traduções com sucesso. O que faço? Contreiras45 (discussão) 08h02min de 17 de outubro de 2016 (UTC)Responder

Não entendi muito bem seu problema, mas eu também tenho muitos problemas com o ContentTranslator, ele deixa nowiki nas tags as vezes, fora outros problemas, eu usava o ContentTranslator porque ele ajudava a colocar as ligações internas corretas, mas agora prefiro fazer na marra mesmo. Carlos Emanuel (discussão) 16h02min de 17 de outubro de 2016 (UTC)Responder
Leitorcurioso: Vou exemplo: Ao visualizar um artigo na enWiki, cujo inexistente na ptWiki, em outras línguas aparece a ligação em português, e clicando nesta ligação surge a informação sobre a inexistência do artigo na Wikipedia em português, e um botão traduzir. O problema é, ao clicar em traduzir após o processamento não aperece nenhúm conteúdo. Contreiras45 (discussão) 21h01min de 17 de outubro de 2016 (UTC)Responder
@Contreiras45: tive um experiência parecida, quando estava traduzindo Squeeze, eu clicava nos parágrafos em inglês e aparecia uma tradução literal em português, daí eu ia traduzindo melhor, só que sem querer, apaguei todos os parágrafos, daí quando cliquei novamente para traduzir, não aparecia nada, então comecei a traduzir numa subpágina de testes minha, e deu, então sugiro que o senhor comece numa subpágina sua e depois mova pro DP.Carlos Emanuel (discussão) 21h30min de 17 de outubro de 2016 (UTC)Responder
Leitorcurioso: Obrigado pelas dicas! Contreiras45 (discussão) 22h17min de 17 de outubro de 2016 (UTC)Responder

@Contreiras45: quando se trata do ContentTranslator você pode esperar dificuldades, tem bastante tempo que este problema está ocorrendo? Já tentou em outro navegador? A maior parte dos problemas que tive com o mecanismo foram temporários, talvez o seu problema também seja, agora se persistir o melhor é relatar o problema diretamente a Wikimedia, que creio eu, é responsável pelo mecanismo. Le Comte Edmond Dantès msg 22h55min de 17 de outubro de 2016 (UTC)Responder

@Conde Dantes: Sim, já estou uma semana a enfrentar este problema. Quando ví esta mensagem sua, experimentei efetuar o mesmo processo a partir do Chrome, navegador diferente do que utilizo normalmente, e aconteceu a mesma. Acredito que assim conforme aconteceu consigo, a minha situação melhorará; mas se persistir, então vou encaminhar o caso na Wikimedia. Obrigado.

Lolita

Olá, encontrei vários problemas de tradução no artigo Lolita, corrigi alguns e marquei o artigo como "Má tradução" a partir do original em inglês. No entanto, o usuário que traduziu o artigo insiste em retirar a marcação, fazendo pouca ou nenhuma correção. Assim, para evitar uma guerra de edições pela colocação ou remoção da tag de "má tradução", peço aqui por mais opiniões, bem como, se alguém puder, a correção dos problemas de tradução que ainda existem no artigo. Obrigado, Eamaral (discussão) 12h00min de 24 de outubro de 2016 (UTC)Responder

Apenas para reiterar a discussão proposta por Eamaral, sou provavelmente um dos poucos editores trabalhando nos artigos relacionados à Vladimir Nabokov. Por este tempo até aqui, não presenciei edições significativas aos artigos relacionados ao escritor e suas respectivas obras. Além do mais, não houve nenhum incidente provocado por mim, já que ao longo do tempo não recebi, em questões relacionadas ao tópico discutido aqui, alguma advertência ou crítica relacionadas em algum erro. Sou provavelmente o único editor a trabalhar nos artigos aqui já mencionados. Segundo Eamaral, não sei a língua portuguesa e muito menos a língua inglesa, mas provavelmente não nos conhecemos já que nunca discutimos sobre nenhum assunto específico. Quanto a retirada da marcação que tanto incomoda Eamaral, quero colocar aqui que constantemente estou em revisão com as traduções já que não há outro editor, pelo menos durante o tempo que estive editando e construindo o artigo, que colaborou com as várias manutenções que fiz desde a minha primeira edição. Agradeço Eamaral por sua intenção de ajuda no quesito de melhorias nas traduções para a língua portuguesa. Mas quero dar importância aqui que ele unicamente foi o primeiro e único a fazer sua crítica. Tenho construído outros artigos relacionados para o autor já mencionado, e estou há um bom tempo nestas construções, respeitando sempre a análise continua e persistente relacionada a adaptação de conteúdo para a língua portuguesa. OliverXL (discussão) 12h22min de 24 de outubro de 2016 (UTC)Responder

@Eamaral: o texto está com uma tradução bem abaixo, a primeira linha da introdução está lastimável. Concordo com a tag de má tradução. Se o usuário retirá-la novamente aconselho levar o caso a página de discussão do artigo e pedir uma proteção da página. Le Comte Edmond Dantès msg 18h23min de 24 de outubro de 2016 (UTC)Responder

@Eamaral: Peço então um prazo de até amanhã para que eu possa terminar a revisão e assim gerar um consenso entre todos. Irei revisar a tradução e assim trazer um consenso, já que apenas eu estou editando o artigo e irá levar algum tempo até corrigir os supostos erros. Se concordarem começo a revisar para que amanhã mesmo possam avaliar a qualidade da escrita. OliverXL (discussão) 18h45min de 24 de outubro de 2016 (UTC)Responder

@OliverXL:, como já te expliquei em sua página de discussão, a marcação deve ficar no artigo até que os problemas de tradução sejam corrigidos. Não há pressa em fazer o trabalho até amanhã ou esse mês. O trabalho deve ser feito com calma, primando pela qualidade, e quando o artigo estiver sem problemas evidentes de tradução, a marcação será retirada. Enquanto os problemas estiverem no artigo, a marcação fica lá pra indicar que algo deve ser feito, seja por você, por mim ou por quem mais quiser colaborar, levemos um dia ou um mês pra concluir isso.
Como também já te expliquei na sua discussão, não se trata aqui de criticar o trabalho de tradução diretamente. Eu nunca disse que você não sabe português ou inglês (não se pode dizer que o texto da marcação "É possível que tenha sido feita por um tradutor automático ou por alguém que não conhece bem o português ou a língua original do texto." é uma fala minha... é simplesmente o texto padrão da marcação; não leve para o lado pessoal).
O que tenho criticado, isso sim, é a insistência em não reconhecer os problemas que estão no artigo. A título de exemplo, desde que você retirou a marcação pela primeira vez, esses erros foram corrigidos. Tivesse se acatado ali a remoção da marcação, esses erros teriam permanecido no artigo. Veja também o que foi corrigido mesmo depois que você disse já ter terminado a manutenção (agora mesmo corrigi mais alguns pontos)...
Minha sugestão é que trabalhemos apenas na correção da tradução, deixando para terceiros avaliarem quando o artigo tiver chegado a uma tradução aceitável. Assim se evita que o trabalho no artigo afete a parcialidade da avaliação da tradução. Eamaral (discussão) 02h04min de 25 de outubro de 2016 (UTC)Responder
@Eamaral: Se este é o resultado da discussão, então anuncio que oficialmente estou me desligando da tradução desse artigo. Realmente se vocês desejam uma tradução de acordo com o que "acham" supostamente o mais correto façam isso vocês mesmos. Não irei me rebaixar a "supostas" "exigências" por parte de meros usuários que estão apenas exibindo sua inutilidade ao "criticar" o que veem não estar de acordo com seus "padrões". Me desligo oficialmente. Para mim basta dessa baboseira imposta por alguns que pensam que irão coagir outros usuários a adotarem seus métodos esdrúxulos para "educá-los" a modo de obter um resultado para seus interesses. Reiterando que se desejam uma tradução de acordo com suas exigências, FAÇAM VOCÊS MESMOS! OliverXL (discussão) 06h30min de 25 de outubro de 2016 (UTC)Responder

Tradução PSPP

Gostaria de pedir a tradução do Artigo Sobre PSPP. Trabalho no LEMA (Laboratório de Estatística e Matemática Aplicada da UEZO) e gostaríamos traduzir o manual para o Português. Porém notamos que nem o termo esta traduzido na Wikipedia Lusófona. O link para o artigo original em inglês é: https://en.wikipedia.org/wiki/PSPP. Estou pesquisando a melhor categoria dentro do Portal do Software Livre para inserir o termo e futuramente a tradução completa do manual no Wiki Livros. Podemos começar a tradução do termo por aqui: PSPP

--Luizbweb (discussão) 22h54min de 1 de dezembro de 2016 (UTC)Responder

Remover do cabeçalho o trecho sobre tradução oculta

Está no cabeçalho do café:

Este conselho está contra o recomendado no livro de estilo, pois segundo o qual uma votação de 2004 chegou à conclusão de que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Por isso, proponho que o trecho seja substituído por um que explicitamente afirme o contrário:

Não consegui achar no código-fonte da página o lugar apropriado para a correção, por isso acho que este cabeçalho está codificado no domínio MediaWiki. Logo, apenas um administrador poderá fazer essa alteração. --ArgonSim (discussão) 20h30min de 17 de dezembro de 2016 (UTC)Responder

Traduções

Tradutores temos que traduzir alguma coisa Gustavo C. (discussão) 19h30min de 26 de dezembro de 2016 (UTC)Responder