Internacionalização e tradução

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Captura de tela dos programas de software TDE localizados principalmente em chinês (tradicional) .

Em computação, internacionalização e tradução são os meios de adaptar o ''software'' de computador para diferentes idiomas, peculiaridades regionais e requisitos técnicos de um idioma de destino.[1] A internacionalização é o processo de projetar uma aplicação de ''software'' para que este possa ser adaptado a vários idiomas e regiões sem alterações de engenharia. A tradução é o processo de adaptação de software internacionalizado para uma região ou idioma específico, traduzindo o texto e adicionando componentes específicos de idioma. A tradução (que é potencialmente executada várias vezes, para diferentes idiomas) utiliza a infraestrutura ou a flexibilidade fornecida pela internacionalização (que é idealmente executada apenas uma vez antes da tradução ou como parte integrante do desenvolvimento contínuo).[2]

Referências

  1. Patrick A.V. Hall, Martyn A. Ould, eds. (1996). Software Without Frontiers: A multi-platform, multi-cultural, multi-nation approach. Wiley. [S.l.: s.n.] ISBN 978-0-471-96974-7 
  2. Bert Esselink (2003). The Evolution of Localization (PDF). Multilingual Computing and Technology. Col: Guide to Localization. [S.l.: s.n.] Consultado em 27 de novembro de 2019. Cópia arquivada (PDF) em 7 de setembro de 2012. In a nutshell, localization revolves around combining language and technology to produce a product that can cross cultural and language barriers. No more, no less.