Usuário(a):Lina Ramduque/Testes

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

O espanhol chileno apresenta grandes diferenças do espanhol falado em outros países, portanto, ele é considerado uma variedade do espanhol. A gíria chilena representa as diferentes expressões e palavras do espanhol chileno. O léxico chileno inclue palavras da linguagem coloquial, as quais foram influenciadas pelo espanhol argentino, por línguas indígenas como mapudungun, quechua, aimara e por palavras de origem não hispânica. Com o tempo, o espanhol chileno sofreu transformações devido à influência de outras línguas e seu vocabulário teve um aumento significativo.

Origem das Gírias[editar | editar código-fonte]

As gírias e o uso de muitas palavras do espanhol chileno tem sua origem com a chegada dos espanhóis no ano 1541[1]. Com a colonização, as línguas indígenas chilenas se misturaram com o espanhol e, a partir de então criaram-se novas palavras e variantes da língua espanhola diferenciá-la do espanhol trazido pelos colonizadores. Tambén há outras que foram produto da entrada de extrangeiros, principalmente pelos ingleses e franceses.

Gírias de origem crioula[editar | editar código-fonte]

Estas palavras derivam do mesmo espanhol, mas em Chile têm outro significado. Alguns exemplos são:

  • Paloblanco = testaferro: testa de ferro
  • Roto: baixo nível sociocultural
  • Volantín = cometa: papagaio de papel
  • Rotoso = desarrapado: esfarrapado
  • Habiloso: habilidoso
  • Al tiro = inmediatamente: imediatamente
  • Ya = sí, bueno: sim, bom

Gírias de origem quechua[editar | editar código-fonte]

O encontro entre os espanhóis e os quíchuas produziram mudanças importantes em ambas línguas. O espanhol, desde os primeiros anos da conquista, influenciou o quíchua em aspectos léxicos e em aspectos de sua morfologia e sua sintaxe. Hoje é impossível encontrar uma variedade de quíchua que não use o espanhol em sua conversação diária[2]. Algumas palabras mais comuns do quechua usadas no espanhol são[1]:

  • Callampa[1]: habitação pobre
  • Chala: sapato rústico que deixa partes do pé expostas
  • Choclo: maçaroca
  • Guagua: bebê pequeno, bebê amamentando
  • Pucho: sobras de cigarro ou cigarro

Gírias de origem mapuche[editar | editar código-fonte]

A partir do contato do povo Mapuche com os conquistadores espanhóis, o léxico referente ao ambiente natural local e à cultura indígena passou a ser incorporado à língua destes últimos[3]. Algumas palavras, excluindo aquelas que se referem a alimentos típicos, plantas, animais endêmicos e o corpo humano, comumente usados de origem Mapuche são:

  • Cahuín: festa, às vezes envolvida com embriaguez
  • Guatón: barrigudo
  • Copuchar: Propalar noticias alarmantes, exagerando los hechos
  • Pilucho: nu
  • Pololear: Manter relacionamentos românticos com um certo nível de formalidade.
  • Quiltro: cachorro vira-lata, cachorro de rua

Gírias de origem não hispânica[editar | editar código-fonte]

As palavras estrangeiras têm sido incorporados de países como Alemanha, França, Inglaterra e os Estados Unidos; sendo o Inglês a língua moderna mais influente. Alguns exemplos são:

  • Monje: monge ( palavra de origem francesa)
  • Biombo: móveis formados por duas ou mais folhas verticais de tecido (palavra de origem japonesa)
  • Cóctel: coquetel (palavra de origem inglesa)
  • Fútbol: futebol (palavra de origem inglesa)
  • Boom: o estrondo (palavra de origem inglesa)
  • kuchen: torta doce (palavra de origem Aleman)
  • schop[1]: vaso de cerveja de barril ( palavra de origem Aleman)

Gírias típicas chilenas do linguagem coloquial[editar | editar código-fonte]

Muitas expressões que são usadas atualmente na língua chilena foram construídas a partir da mistura de palavras espanholas com palavras crioulas e indígenas. Alguns exemplos são:

  • Ir de carrete [4]: sair de festa
  • A calzón quitado: falar abertamente, direto ao ponto
  • Cabeza de agua: pessoa com apenas água na cabeça/ significa poucade poca inteligencia
  • Cabros chicos: crianças, ligeiramente rudes ou insultuosos
  • Cachar/¿cachai? :entender algo/entendes?
  • Qué chori: que fofo, que legal
  • Porfiado: obstinado, teimoso
  • Estar arriba de la pelota: ficar bêbado
  • Apretar cachete: estar apressado ou atrasado.
  • Andate a la cresta: vá para o inferno
  • Tincar: achar algo bom, interessar-se
  • Quincho: lugar dum prédio onde se faz churrasco
  • Tirar el poto para las moras[5]: uma pessoa corajosa
  • Está pato: estar sem dinheiro
  • Vale callampa: algo sem valor
  • Mano de guagua: chileno pão duro
  • Perro muerto: pessoa que não paga a conta
  • Quedo la escoba[6] : causar uma grande bagunça
  • Apitutado: usar os próprios contatos para obter algo
  • La pega: o trabalho

As gírias mais usadas[editar | editar código-fonte]

  • Weón[6] : amigo, cara
  • Bacán: legal, incrível
  • Al tiro: imediato
  • Flaite: pessoa de baixa classe social, geralmente relacionada ao mundo do crime
  • Lata: coisa que causa fastio ou desgosto
  • Fome: chato, sem graça
  • Chato: chateado ou exausto

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências[editar | editar código-fonte]

[6] [5] [2] [1] [4] [3]

  1. a b c d e Rencoret Aliga, J., Osorio Aravena, P., García Farias, D., Hidalgo, M. e Muñoz Moya, P. (2006). El español de Chile: Cinco momentos [Informe final de seminario de grado para optar al grado de licenciado en lengua y literatura hispánica con mención en lingüística, Universidad de Chile]. https://www.academia.edu/17259116/El_espa%C3%B1ol_de_Chile_Cinco_momentos
  2. a b Molina Merma, Gladys (2007). Contacto lingüístico entre el español y el quechua: un enfoque cognitivo-pragmático de las transferencias morfosintácticas en el español andino peruano, Universidad de Alicante. ISBN: 978-84- 690- 5984- 5. Obtido o 14 de Dezembro de https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/4114/1/tesis_doctoral_gladys_merma.pdf
  3. a b Sánchez Cabezas, Gilberto (2010). «Los mapuchismos en el DRAE» (PHP). Boletín de filología (Santiago,Chile) 45 (2): 149-256. ISSN 0718-9303. Obtido o 29 de Novembro 2020 de http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032010000200008.
  4. a b Romey, Jared. (2019). Speaking Chileno. RIL editores.
  5. a b Gírias chilenas (2020). As melhores dicas de viagens para o Chile. Obtido o 22 de Novembro 2020 de https://likechile.com/girias-chilenas/
  6. a b c Diccionario de chilenismos (2005). Obtido o 22 de Novembro 2020 de https://web.archive.org/web/20100826014709/http://www.juanelo.cl/diccionario-de-chilenismos/