Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2008

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Barra de idiomas[editar código-fonte]

Olá. Como faço para fazer uma tradução de um artigo que apareça na barra de idiomas? Obrigado. Antônio. 12:28 10/01/2008 (UTC - 3)

Você clica no InterWiki e faz a tradução. Se o artigo não existir veja: Ajuda:Guia de edição/Como começar uma página. --Econt (discussão) 14h49min de 10 de Janeiro de 2008 (UTC)

Pedido de revisão[editar código-fonte]

Solicito a algum dos linguistas de plantão a gentileza de rever Línguas maias. Fiz a tradução da wiki:en mas como tem muitos termos específicos da linguística tenho receio de ter cometido alguns erros. Grato, João Sousa DC 17h17min de 17 de Janeiro de 2008 (UTC)

O texto que aqui estava foi movido para: Discussão:Transumanismo -- Nuno Tavares 17h17min de 3 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Tradução para o termo "serendipitous "[editar código-fonte]

Olá, pessoal.

Alguém poderia fornecer uma tradução exata do termo inglês "serendipitous" para a língua portuguesa?

Obrigado. o comentário precedente não foi assinado por Arkanoid02 (discussão • contrib.)

Veja Serendipidade--Econt (discussão) 11h38min de 1 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Olá amigo você poderá ver uma descrição completa desta palavra acessando Serendipidade, uma descrição completa, bons estudos.

Marcio Benvenuto de Lima (discussão) 04h56min de 3 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Portal lingüístico (Portal de lingüística). Muitas dúvidas.[editar código-fonte]

Graças ao GOE tive oportunidade de perceber que é um tema polemico, ao iniciar desenvolvimento do portal lingüístico, caso os colegas possa me informar sobre o tema ficaria muito grato, gostaria de dizer também que não tive a pretensão de fazer "tudo" e sim de iniciar, somente isto, pesso desculpas caso tenha magoado os colegas.

Marcio Benvenuto de Lima (discussão) 03h15min de 2 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Textos em castelhano? arcaico[editar código-fonte]

Durante a tradução de es:Reino de Asturias, cruzei-me com citações de alguns textos arcaicos que não consigo traduzir. Pedi ajuda, mas até agora ninguém se chegou à frente. Venho aqui saber se alguém poderá dar uma ajuda. Os textos são as duas citações em es:Reino_de_Asturias#Restos_de_paganismo_celta_y_megalítico, e parecem uma forma de castelhano arcaico, ou talvez asturiano.

Agradecido, -- Nuno Tavares 17h25min de 3 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Os textos estão escritos em asturiano. O primeiro é relativamente simples, algo como: A Xana (fada) alegre e formosa/coroada com pérolas de orvalho/vestida com (gales?) de Maio/e calçada de folhas de rosa. Já o segundo, não é tão simples... mas porque não deixar os textos na sua forma original? João Sousa DC 19h38min de 3 de Fevereiro de 2008 (UTC)
É uma ideia!.. é tão válido como deixar as citações em latino, n'é? -- Nuno Tavares 21h23min de 3 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Alguém dê uma olhada no artigo Arthur Rimbaud[editar código-fonte]

Eu traduzi o artigo do Arthur Rimbaud da Wikipédia em inglês, e, como sou novato tanto na Wikipédia quanto na língua, gostaria que alguém pudesse dar uma olhada nele, e eventualmente me desse sugestões. Eu apenas traduzi o artigo em inglês e complementei com o que já estava escrito, sem mesclar nada, coisa que irei fazer com mais tempo. Rev. Beraldo (discussão) 22h53min de 3 de Fevereiro de 2008 (UTC)

...Por que foi escrito o título do artigo como... O Senhor dos Anéis e não se o redirecionou para The Lord of the Rings, à semelhança do que ocorre, por exemplo, com:

  1. O Pequeno Príncipe, redirecionado para Le Petit Prince;
  2. O Monge e o Executivo, rdirecionado para The Servant;
  3. Quem somos nós?, redirecionado para What the Bleep Do We Know!?,

dentre tantos outros? Qual foi a regra adotada nesse caso?

EgídioCamposDiz! 22h44min de 5 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Eu chutaria razões histórias, já que começou com esse título. Mas não há mal em ficar assim, já que está de acordo com a convenção de nomenclatura. Veja: Wikipedia:Convenção de nomenclatura#Livros e outras obras de arte. Leonardo (discussão) 23h16min de 5 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Entendido. Agradeço o esclarecimento, embora discorde (sei que não é aqui o espaço para tal...) da regra estabelecida. Creio que deveria privilegiar o título original da obra sempre (transliteração neolatina permitida, se necessário, em casos de caracteres não-latinos). Esta discordância anoto-a não apenas para a Luso-Wiki. Também a Anglo-Wiki comete a indelicadeza (em minha opinião) de redirecionar (naquele domínio) Le Petit Prince PARA (?!) The Little Prince... EgídioCamposDiz! 12h45min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Concordo com você. Curiosamente, a regra para filmes privilegia o título original Wikipedia:Projetos/Cinema/Estilo Títulos de filmes#Resultado da Discussão. Vai entender? Leonardo (discussão) 15h19min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Fiz a organização do artigos: The Lord of the Rings (desambiguação), Leandro Prudencio fala! 13h38min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Nossa, então a regra para livros é uma e para filmes é outra ? Tem algo errado aí, uma convenção deveria ser universal não localizada. Rjclaudio msg 18h00min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)

A regra da colocação dos nomes originais de filmes foi convencionada numa votação pelo projeto cinema. Mais recentemente foi feita uma proposta para títulos de livros e filmes, mas parece estar estagnada. Leandro Prudencio fala! 18h57min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Que tal, então, ...[editar código-fonte]

...UNIFICAR as regras de nomenclatura atuais, quais vigentes para obras lato sensu, sejam, livros, óperas, peças teatrais, etc.?!... Já que as regras atuais padecem desse tipo de — diga-se — "problema", uma nova regra pode ser estabelecida tal que:

  1. contemple uniformemente as várias obras, por fazer-lhes aplicar um mesmo e único critério;
  2. valorize as culturas originárias, pois o título duma obra é parte importantíssima da sua própria identidade. Mais: é também seu idiossincrásico e ínsito característico artístico, além de detentor de direitos legais de propriedade.
  3. permita ajustes simples (por redirecionamentos) e consultas igualmente simples pelos vários títulos.

PS.: Aproveito a ocasião suscitada pela figuração em destaque (meritória, sem dúvida!) do atual artigo O Senhor dos Anéis para chamar a atenção da Wiki-Comunidade para esse necessário (a meu ver...) aperfeiçoamento de regras. A propósito... a própria existência de um The Lord of the Rings (desambiguação) [?!...] já é, per se um atestado de não-conformidade das atuais práticas.

EgídioCamposDiz! 19h25min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Concordo Podemos dar continuidade à proposta já dada. O que acham? Leandro Prudencio fala! 19h41min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Eu prefiro ficar com Wikipedia:Votações/Títulos na língua original ou tradução?, que está mais desenvolvida e atual. Quando eu tiver um tempo de ler tudo aquilo eu vou pensar melhor no assunto. Rjclaudio msg 19h51min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Encontrei um artigo pedido para Stamina -> Estamina. Fiz uma pequena pesquisa e pelo menos nos dicionários Estamina não existe,na net o que aparecia ou era publicidade ou era uma tradução para stamina (jogos). A palavra stamina será mais parecida com vigor, robustez, energia ou saúde. Mas a minha questão tem a ver mais com o conceito stamina usado em jogos de computador. Poderei usar qualquer coisa do genero Estamina (Jogos) ou qq tipo Saude (jogos)? No jogo world of warcraft, health e stamina são conceitos parecidos mas têm atributos diferentes. --Konda (discussão) 17h45min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Stamina é usado em jogos com vários conceitos diferentes. Não sei como traduzir, mas sei que o artigo vai abordar uma seção só para os diferentes usos nos jogos.
Já vi Stamina (nos jogos e animes) sendo traduzido como Resistencia. Rjclaudio msg 17h57min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)
Stamina pode ser traduzido por endurance. GoEThe (discussão) 10h31min de 10 de Março de 2008 (UTC)

sem dúvida, deve ser a forma acolhida e consignada pela Luso-Wikipédia para representar o anglo-termo googol — ora impropriamente figurado em forma original — pelo fato imediato e simples de a regra preferencial para a incorporação de neologismos ao vernáculo ser a da assimilação fonética. Assim, pois:

  1. O termo francês chauffeur gerou o correspondente termo português "chofer";
  2. O termo inglês football gerou o correspondente termo português "futebol";
  3. O termo inglês revolver gerou o correspondente termo português "revólver";
  4. Por ai vai...

Imediato é concluir que, ao se dar a incorporação lexical do elemento linguístico em causa, dever-se-á observar a mesma regra. Pelo que:

  • O termo inglês googol deve gerar o correspondente termo português "gugol"...

Sobre a sua ortoepia ou prosódia, devem-se considerar as regras específicas já estabelecidas, seja a sílaba tônica definida em /gu/-gol (forma paroxítona) ou, ainda, em gu-/gol/ (forma oxítona). A imediata assimilação fonética sugere prontamente a primeira forma, a paroxítona, tal que se pronuncie /gú/-gol. Isso é de se ver. Mas... que deve ser GUGOL, não padece dúvida!

EgídioCamposDiz! 20h32min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)


Hoplitomeryx[editar código-fonte]

Tou a traduzir o artigo Hoplitomeryx do inglês para o português e deparei-me com uma palavra que nunca tinha visto: prongdeer. Nem uma pesquisa no google conseguiu resultados de jeito. Alguém me pode ajudar?

Para o mesmo artigo será que me poderiam dizer qual a tradução de antlered deer?

Boas traduções - Stinky cat


Busque por prong deer. Prong (subst.) é sinônimo de tine, o dente de um garfo, por exemplo, dentre outros significados. Daí é fácil deduzir, não é? Saudações. --Limper (discussão) 22h28min de 25 de Fevereiro de 2008 (UTC)


Desculpe, esqueci. Antlered significa, literalmente, dotado de galhada.--Limper (discussão) 22h31min de 25 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Muito obrigado - Stinky cat

Estou taduzindo a en:Template:Protection templates para a Predefinição:Proteções. E gostaria de sugestões para a tradução de Scrutiny of the Office para o pt. Grato Econt (discussão) 23h43min de 13 de Março de 2008 (UTC)

(English) pagemove request[editar código-fonte]

Hello. Could someone please move Allan Ramsey (typo) to Allan Ramsay (correct name)? Thanks. 62.147.36.40 (discussão) 00h44min de 15 de Março de 2008 (UTC)

Done. --OS2Warp msg 00h47min de 15 de Março de 2008 (UTC)

Flagship -> navio capitânia[editar código-fonte]

Alguém saberia me dizer se a tradução correta de en:flagship seria navio capitânia? Caso afirmativo, criarei um mínimo/pequeno esboço, para que essa dúvida não surja novamente. Marcelobbr C 23h50min de 30 de Março de 2008 (UTC)

Nau Capitânia é a embarcação mais importante de uma marinha - chefe de uma esquadra ou o navio em que viaja o "capitão". Mas deve existir ainda outros sinônimos, sobretudo pelas diferenças entre o português europeu e americano. Kim richard correio 00h38min de 31 de Março de 2008 (UTC)
Em Portugal é utilizada a expressão navio-almirante. Navio capitânia é incongruente em termos de género e nau capitânia é para mim desconhecido fora do contexto da época dos descobrimentos. João Sousa DC 09h56min de 31 de Março de 2008 (UTC)
Agradeço aos dois pela ajuda. Criarei então uma entrada para navio-almirante, com redirects. Marcelobbr C 22h55min de 16 de Abril de 2008 (UTC)

ajuda para o novo projeto Galizaplus[editar código-fonte]

Olá. Estamos começado um projeto para a tradução de artigos de interesse sobre Galiza, maiormente provenientes da Wikipédia galega. Como somos de língua galega, precisaríamos ajuda na revisão dos artigos. O primeiro artigo traduzido foi o de Castro_de_San_Cibrao_de_Las. Qualquer ajuda seria bem-vinda, sobretudo os comentários sobre a tradução, e ... a melhor ajuda se você se unir ao projeto. Saudações.----Maañón o quê? 20h38min de 31 de Março de 2008 (UTC)

Traduções em Progresso[editar código-fonte]

Gostaria de saber o que há com a página de Traduçoes em progresso, pois está tao desatualizado, só nos mostra jun/jul de 2007! Pensei que fosse pq o serviço de tradução não estava sendo usado, mas criei um artigo para tradução e 'traduções em progresso' não foi atualizada. Algum erro de código?o comentário precedente não foi assinado por Setsuna999 (discussão • contrib.) Kim richard correio 13h13min de 21 de Abril de 2008 (UTC)

Artigo sobre Lula na wikipédia grega[editar código-fonte]

Alguem aqui conhece grego? parece que houve um vandalismo nesse artigo [1], alguém escreveu Partido dos trambiqueiros entre parenteses, é pouco provável que haja alguma menção a isso naquele texto.--Romullo (discussão) 03h45min de 21 de Abril de 2008 (UTC)

Eu perguntei em um fórum de traduções na internet e um falador de grego me respondeu que, em grego, dizia "Partido dos trabalhadores" e não havia nenhuma menção a "Partido dos trambiqueiros". Então, aquilo, com certeza, foi vandalismo; eu já corrigi. ----Sanscrit1234 (discussão) 11h33min de 24 de Julho de 2008 (UTC).

Discussões perdidas[editar código-fonte]

Descobri que muitas discussões do café dos tradutores foram perdidas. Não sei se ocorreu com esta edição. Precisamos arrumar isso. Marcelobbr C 15h27min de 21 de Abril de 2008 (UTC)

Está tudo em Wikipedia:Café dos tradutores/Arquivo/2007--Econt (discussão) 17h21min de 21 de Abril de 2008 (UTC)
Resolvido. Obrigado :-) Marcelobbr C 17h53min de 21 de Abril de 2008 (UTC)

Hola, disculpen pero no conozco bien la lengua portuguesa. Alguien podría decirme el significador de esta frase? "Qual seria o link para aguetar tudo isso?" --85.49.79.171 (discussão) 21h19min de 21 de Abril de 2008 (UTC)

Cual es el link para aguantar todo eso? - En el portugués no existe aguetar, pero sí aguantar.--Econt (discussão) 01h07min de 22 de Abril de 2008 (UTC)

Dúvida sobre a tradução de um nome irlandês.[editar código-fonte]

O nome é Aidan, que traduzi por Adão neste artigo aqui, Não lembro por que escolhi Adão. Talvez algo que li na página de desambiguação de Aidam na en:WP. Pesquisando melhor pude verificar que Aidan tem sua origem em Aodh que por sua vez tem origem em Áed, antigo deus da mitologia irlandesa. Bom, o que fazer? Alguém conhece alguam fonte que abone a forma Adão para este santo irlandês?o comentário precedente não foi assinado por Aldney (discussão • contrib.) Kim richard correio 08h05min de 28 de Abril de 2008 (UTC)

Eu acho Aidan melhor. Assim está no artigo em espanhol e francês. Vinicius Siqueira MSG 20h40min de 4 de Maio de 2008 (UTC)

Dúvida em tradução[editar código-fonte]

Olá, como seria a tradução de "reed bed" para o português? Obrigado. Burmeister (discussão) 13h59min de 3 de Maio de 2008 (UTC)

Julgo que seria alguma coisa como "canavial" ou "caniço"! GoEThe (discussão) 08h17min de 4 de Maio de 2008 (UTC)
en:Reed bed Creio que seja pântano ou alagado de juncos.--Econt (discussão) 00h38min de 5 de Maio de 2008 (UTC)
Creio que os termos "caniçal" ou "juncal" serão os mais correctos. João Sousa DC 10h31min de 5 de Maio de 2008 (UTC)
Dê uma olhada aqui [2]--Limper (discussão) 13h57min de 5 de Maio de 2008 (UTC)

Dúvida também[editar código-fonte]

Alguém pode me dizer o significado exato de "low-lying"? Obrigado, Vinicius Siqueira MSG 20h34min de 4 de Maio de 2008 (UTC).

Se não disseres qual é o contexto específico sugiro que vejas aqui. Eduardo 08h16min de 5 de Maio de 2008 (UTC)
Geralmente refere-se a locais de altitude reduzida, mas como disse o Eduardo era preferível ter o contexto. João Sousa DC 10h24min de 5 de Maio de 2008 (UTC)
É sobre o hábitat do rinoceronte-de-java. Já consegui captar o significado. Obrigado pela ajuda. Vinicius Siqueira MSG 13h52min de 5 de Maio de 2008 (UTC)

Gostaria de saber qual seria a tradução para "Featural writing systems"; ao pé da letra seria "sistemas de escrita característicos", mas não vejo muita lógica nesse termo.. preciso saber disso para concluir a tradução de dois artigos (sistema de escrita e lista de sistemas de escrita). Agradeço desde já. Romullo (discussão) 14h56min de 10 de Maio de 2008 (UTC)

Feature. Este é o sentido, agora a tradução, possivelmente será "por características" mas é possível que haja um termo próprio em linguística. MarioM 10h11min de 12 de Maio de 2008 (UTC)
Achei o termo que mais se aproxima do que estava procurando, terminei o artigo, por via das dúvidas coloquei a referencia do site. Obrigado Romullo (discussão) 15h00min de 12 de Maio de 2008 (UTC)

Tradução (francês)[editar código-fonte]

Olá, necessito de auxilio na tradução destas frases em francês: “la tête de Rhinocéros me parait, à une légère inspection, d'une espèce différente. J'y regarderai avec plus d'attention, et je vous enverai le dernier résultat” "la tête d'un rhinocéros plu jeune, que notre Muséum doit à la générosité de M. Adrien Camper, et qui est précisement celle qui a servi à la planche de son illustre père." "Y auroit-il en Asie espèces distinguées par la forme de la tête et par le nombre des incisives, mais dont l'une au moins seroit indifféremment unicorne ou bicorne?" (Cuvier, 1822). Eu entendo um pouco, mas não sei traduzir literalmente. Obrigado. Burmeister (discussão) 12h45min de 11 de Maio de 2008 (UTC)

Peça ajuda para Usuário:Eliezer de Hollanda Cordeiro.--Econt (discussão) 13h09min de 11 de Maio de 2008 (UTC)

Vejamos o que eu posso fazer ->->-> "a cabeça do rinoceronte me parece, após uma ligeira inspeção, de uma espécie diferente. Eu a observarei com um pouco mais de cuidado, e lhe enviarei o resultado final" "a cabeça de um rinoceronte mais jovem, que nosso museu deve à generosidade do Sr. Adrien Camper, e que é precisamente aquela que serviu de base aos desenhos de seu ilustre pai." "Ter-se-ia Haveria na Ásia empeces espécies distinguíveis pela forma da cabeça e pelo número de incisivos, onde ao menos uma seria indiferentemente unicorne ou bicorne?"

Vale ver o que o Eliezer dirá. Kim richard correio 08h21min de 12 de Maio de 2008 (UTC)

A tradução parece-me boa. Eu escreveria "Haveria na Ásia espécies...". Corrige "especes", o correto é espécies. Mschlindwein msg 08h29min de 12 de Maio de 2008 (UTC)

Meu português esta indo de ruim à péssimo. (curioso, eu não sabia que existia incisivos bicorne. Talvez entre os animais)Kim richard correio 08h43min de 12 de Maio de 2008 (UTC)

Kim, o bicorne não se refere aos incisivos, mas ao próprio rinoceronte (se estavas a gracejar, peço desculpa). MarioM 09h55min de 12 de Maio de 2008 (UTC)

Não gracejei, mas agora entedi! O fato é que incisivo é feminino no francês; ao menos traduzi correto mesmo não realisando a ideia. Já "...qui a servi à la planche... ", bem, traduzi por desenho quando o melhor seria ilustração, mas como segue a palavra ilustre logo depois achei um tanto bárbaro a combinação "ilustrações de seu ilustre pai". À ver.. (tks. Mario) Kim richard correio 11h10min de 12 de Maio de 2008 (UTC)

Muito obrigado pela tradução. Burmeister (discussão) 12h26min de 12 de Maio de 2008 (UTC)

Tradução do francês antigo[editar código-fonte]

Caros amigos : Burmeister, Econt, Kim richard , Mschlindwein , MarioM

Quem quiser comentar, resumir ou traduzir um texto deve tomar certas precauções. Burmeister escreveu que as frases de Georges Cuvier(grande zoologista, paleontólogo e inventor da anatomia comparada) datam de 1822, isto é foram escritas em francês antigo. Hoje, muitas palavras daquela época desapareceram. Exemplos tirados das frases citadas : Y auroit-il foi substituido por Y aurait-il; seroit virou serait, plu virou plus,etc. Mais ainda, certas imprecisões ortográficas aparecem nas ditas frases, como por exemplo: o advérbio précisement (a ortografia é précisément), o verbo enverai (em vez de enverrai). Trata-se de francês da época de Cuvier ou de simples descuido quando da digitação do texto? No que diz respeito ao contéúdo da tradução portuguesa: ela é boa e as intervenções de todos muito pertinentes. Contudo, eu não traduziria la tête de Rhinocéros me parait, à une légère inspection por: a cabeça do rinoceronte me parece, após uma ligeira inspeção.Eu diria: a cabeça do rinoceroente me parece, à primeira vista.Mas não quero continuar comentando a tradução sem ter em mãos o original francês das frases de Cuvier. Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 09h15 min de 10 |O6 /2008

Olá Eliezer, as frases são essas (tomei todo o cuidado na hora de digitá-las): (1) "la tête re Rhinocéros me parait, à une légère inspection, d'une espèce différente. J'y regarderai avec plus d'attention, et je vous enverai le dernier résultat" (2) "la tête d'un rhinocéros plus jeune, que notre Muséum doit à la générosité de M. Adrien Camper, et qui est précisement celle qui a servi à la planche de son illustre père" (3) "Y auroit-il en Asie espèces distinguées par la forme de la tête et par le nombre des incisives, mais dont l'une au moins seroit indifféremment unicorne ou bicorne?". As frases foram retiradas de um artigo escrito por Rookmaaker e Visser, que citou as frases em francês (sem tradução para o inglês). Se seu e-mail estiver ativo, posso te mandar o artigo em pdf. Obrigado. Burmeister (discussão) 13h47min de 11 de Junho de 2008 (UTC)
Burmeister,

Gostaria de lhe dizer o seguinte: 1)Como as frases que você traduziu foram tiradas de uma citação de Rookmaaker e Visser(e não diretamente do texto de Cuvier), eles podem ter cometido algum engano ao copiar as frases 2)Note que ao me enviar novamente as referidas frases, você não percebeu que, em vez de escrever "la tête de Rhinocéros me parait" ,como fez na mensagem anterior, você digitou: "la tête re Rhinocéros me parait"... Coisas como estas ocorrem também comigo: muitas vezes só percebo ter cometido um engano depois que o texto é publicado!3)Estou convicto de que você copiou as citações com muito cuidado. Contudo, se houver dúvidas sobre a tradução de outras passagens citadas por Rookmaaker e Visser , envie-me a referência original do artigo de Cuvier para a minha página de discussão. Minha resposta irá para a sua.Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 16h26 min de 13

Ok, Obrigado. Realmente não tinha percebido esse errinho, hehehe. É que o francês não é de uso comum para mim, então eu me atrapalho um pouco. Mas muito obrigado pelas colocações. Eu gostaria de ter os trabalhos de Cuvier, mas eles são difíceis de conseguir, então acabo me virando com o que encontro. Vou alterar o "a primeira vista" achei sua tradução dessa parte mais coerente. E no artigo Rinoceronte-de-java e coloquei tanto as frases em francês como suas respectivas traduções para o português em forma de notas de rodapé. Mais uma vez obrigado. Burmeister (discussão) 15h52min de 13 de Junho de 2008 (UTC)
Eliezer

Obrigado pela atenção, Eliezer. Tudo de bom no seu trabalho e sorte para a França no próximo match do Euro08 PS: o Econt não participou da discussão Alegre Kim Richard correio 09h54min de 15 de Junho de 2008 (UTC)

Je ne sais pas le français.--Econt (discussão) 18h29min de 20 de Junho de 2008 (UTC)

Browse e graze[editar código-fonte]

Será que alguém me ajuda com esses dois verbos na seguinte frase: Currently it is a pure browser but probably once both browsed and grazed in its historical range. A tradução da frase não fica bem para mim. Obrigado. Vinicius Siqueira MSG 20h39min de 18 de Maio de 2008 (UTC)

Essa é difícil, os ingleses tem muitos termos técnicos de "jardinagem". Pela definição, parece-me que Browser é um herbívoro que come folhas e frutos, enquanto um grazer come ervas do chão. Parece ser a diferença entre comer ao nível da cabeça e comer com a cabeça no chão. Não sei se haverá termos em português específicos. GoEThe (discussão) 21h05min de 18 de Maio de 2008 (UTC)
É isso mesmo: os grazers comem ervas e os browsers comem folhas das árvores. O rinoceronte-branco é um grazer e o negro é um browser. Sugiro então algo como: Presentemente alimenta-se exclusivamente de folhas de árvores, mas provavelmente já houve tempo em que se alimentava de folhas de árvores e de ervas, dentro da sua área de distribuição histórica. MarioM 09h22min de 27 de Maio de 2008 (UTC)

Nome de grupo em inglês mesmo?[editar código-fonte]

Eu gostaria de saber se crio um artigo com o nome original: The Dave Brubeck Quartet, ou deveria traduzi-lo: O Quarteto de Dave Brubeck. Obrigado. Vinne Oliveira (discussão) 03h00min de 21 de Maio de 2008 (UTC)

Nome original. --Leonardo Stabile msg 03h32min de 21 de Maio de 2008 (UTC)

Há um novo projecto que pretende reunir os wikipedistas interessados em discutir, propor e executar tarefas relacionadas com a aplicação das normas do Acordo Ortográfico de 1990 na Wikipédia de língua portuguesa. Increve-te: Wikipedia:Projetos/Acordo ortográfico. Um abraço lusófono, Manuel de Sousa (discussão) 09h35min de 21 de Maio de 2008 (UTC)

Tradução (Inglês)[editar código-fonte]

Olá, gostaria de saber quais são as possíveis traduções dos termos "scrap-basket" e "waste-basket"? Burmeister (discussão) 21h54min de 26 de Maio de 2008 (UTC)

wastebasket pode ser cesta de papéis.--Econt (discussão) 23h43min de 26 de Maio de 2008 (UTC)
Com o contexto, seria mais fácil. Um "scrap-book" é um livro de recortes, onde as pessoas colam fotografias de família, notícias de jornal, ou outras recordações. Julgo que a diferença entre waste-basket e scrap-basket é que o primeiro é para coisas para deitar para o lixo enquanto que o segundo é para coisa sem utilidade imediata, mas que pode vir a ter no futuro, algo como a diferença entre "lixo" e "tralha". GoEThe (discussão) 09h54min de 27 de Maio de 2008 (UTC)
Então, tb penso que se trata de resíduo, restos algo nesse sentido. Eis a frase : ...the order has thus come to be something of a scrap basket for small animals of generally primitive character that are not clearly referable to some distinctive order (Simpson 1945). Bulter (1972) referiu a ordem como waste-basket, possivelmente com o mesmo sentido de Simpson. Burmeister (discussão) 12h24min de 27 de Maio de 2008 (UTC)
Julgo então que a minha interpretação está correcta. Algo como raspar os restos de comida de vários pratos e juntar tudo na mesma caixa. Uma tradução poderia ser: ...a ordem tem vindo por isso a tornar-se numa espécie de "caixa de arrumos" para pequenos animais... Bulter referiu a ordem como caixote de lixo, possivelmente com o mesmo sentido de Simpson. GoEThe (discussão) 12h34min de 27 de Maio de 2008 (UTC)
Obrigado. Burmeister (discussão) 12h41min de 27 de Maio de 2008 (UTC)

O que seria "greenlight?[editar código-fonte]

Olá pessoal, é meu primeiro tópico aqui no Café dos Tradutores. Alguém poderia me ajudar nessa frase:

It needs to be somebody like [Hanks] who has the ability to trigger a greenlight but is also the right guy for the part. It's a narrow target. It's a short list of people. Eu acredito que ele usou greenlight como uma expressão para rimar com the right guy. Ah! E também o que seria "slipcase"? Obrigado.Vinne Oliveira (discussão) 17h38min de 3 de Junho de 2008 (UTC)

A primeira, sem mais contexto, não me parece fácil, mas geralmente significa «luz verde para avançar», como quem dá o OK (consentimento, permissão) para avançar com qualquer coisa. Já «slipcase» (também sem contexto) pode ser: uma pasta para guardar livros. -- Nuno Tavares 21h57min de 4 de Junho de 2008 (UTC)
Concordo com o Nuno. Sem contexto fica um pouco difícil dizer algo mais. João Sousa DC 08h38min de 5 de Junho de 2008 (UTC)
Me parece que estão falando de cinema em Hollywood. Uma das coisas mais difíceis que tem é um filme de Hollywood efetivamente ser feito. A maioria dos filmes nunca chega a ser realizado. Pra um filme ser feito, é preciso que um Estúdio decida investir e autorize sua execução [greenlight]. Um dos fatores que ajuda muito um filme a ser lançado é quando alguma grande estrela decide investir e participar, uma vez que astros de renome atraem grande audi6encia, aumentando as chances de retorno financeiro. Tom Hanks é um dos grandes astros cuja mera aceitação de participar de um projeto o torna viável, passível de obtenção da aprovação [greenlight] de um grande estúdio. Me parece que a frase está falando disso, que pessoas como o Tom Hanks, que tem a capacidadce de viabilizar a produção de um filme por um grande estúdio, mas também é a pessoa certa pro papel, são raras, porque são condições difíceis de serem satisfeitas. Daniducmsgs 09h37min de 5 de Junho de 2008 (UTC)
Olá, sim, é exatamente isso que o Nuno falou, só que eu ainda não tinha compreendido. Muito obrigado pela ajuda também Daniduc. Vinne Oliveira (discussão) 14h25min de 5 de Junho de 2008 (UTC)

Olá, eu gostaria de saber se alguém poderia por favor indicar, ou realizar, uma tradução de pt -> en, desse estatuto, Wikimedia_Brasil/Estatuto, está faltando alguns acertos, segundo o advogado que foi consultado, mas eu já estou movimentando para ver se consigo alguém que faça, ou conheça alguém, já que teremos que enviar o estatuto para a Wikimedia avaliar, prosseguindo com o processo de formação. Obrigado. Rodrigo Tetsuo Argenton Deixe uma massagem 18h19min de 9 de Junho de 2008 (UTC)

As correções foram feitas se puderem ajudar na tradução somente da Proposta completa, ou indicarem alguém, [3], nós ficaríamos muito agradecidos. E poderíamos avançar com o processo de concretização Wikimedia Brasil. Obrigado pela atenção. Rodrigo Tetsuo Argenton Deixe uma massagem 18h43min de 12 de Junho de 2008 (UTC)

Tradução do termo "Heart of Jazz"[editar código-fonte]

Caros colegas, surgiu-me uma dúvida: como se traduz o termo "Heart of Jazz" ? O contexto é este. Obrigado, Carlos MSG 10h39min de 14 de Junho de 2008 (UTC)

me parece que se refere ao jazz mais puro ou mais ardente, por isso a tradução literal coração do jazz cai bem, já que a palavra coração em português também possui tais significados secundários associados. ou deixe em inglês mesmo, com a tradução entre parênteses, para fins de esclarecimento aos não falantes de inglês. Tetraktys (discussão) 12h38min de 14 de Junho de 2008 (UTC)
Obrigado, Carlos MSG 11h19min de 16 de Junho de 2008 (UTC)

Davis and Johnson[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar a entender essa frase:

Davis drew parallels between Johnson, whose career had been defined by the fruitless search for a Great White Hope to dethrone him, and Davis' own career, in which he felt the establishment had prevented him from receiving the acclaim and rewards that were due him.

Obrigado, Vinne Oliveira (discussão) 02h51min de 15 de Junho de 2008 (UTC)

Eu chutaria:
Davis traçou um paralelo entre Johnson, cuja carreira foi marcada pela infrutífera busca por um Great White Hope para destroná-lo, e a sua própria carreira, na qual ele sentiu que a acomodação o privou de receber o reconhecimento e as recompensas que lhe eram devidas.
Leonardo (discussão) 03h38min de 15 de Junho de 2008 (UTC)
Eu não entendo porque a infrutífera/inútil busca? Se J.Johnson venceu ele. Não seria a infrutífera tentativa de Jeffries tentar destroná-lo que, digamos assim, estabeleceu sua carreira? E o que seria essa acomodação de Miles que o privou de receber tal reconhecimento? Vinne Oliveira (discussão) 03h56min de 15 de Junho de 2008 (UTC)
Johnson procurava alguém que pudesse derrotá-lo, mas não encontrou, até onde eu entendi. Por isso sua busca foi inútil. No caso de Davis, não li o artigo todo, mas acho que ele pode ter percebido que estava sempre na mesma coisa, deixando de inovar, de crescer e colher os resultados, assim como Johnson que passou muito tempo focado na mesma situação em vez de ter buscado coisas novas pra si. Sei lá, é só um palpite. Leonardo (discussão) 05h39min de 15 de Junho de 2008 (UTC)
Bah, Leonardo valeu! Não tinha pensado desse modo. Obrigado, Vinne Oliveira (discussão) 13h55min de 15 de Junho de 2008 (UTC)

Good-will birthday[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar nessa frase:

The breaking point in the label/artist relationship appears to have come when a Columbia jazz producer requested Davis place a good-will birthday call to Marsalis. Davis signed with Warner Brothers shortly thereafter.

Obrigado, Vinne Oliveira (discussão) 23h08min de 17 de Junho de 2008 (UTC)

A tradução ainda não está boa, porque eu quis ser conciso como no original, mas não consegui. De qualquer modo, a idéia é essa:
A gota d'água na relação gravadora/artista parece ter sido quando um produtor de jazz de Columbia pediu a Davis que desse um telefonema de aniversário de bons votos para Marsalies. Davis assinou com a Warner Brothers logo depois disso.
O produtor quis que Davis telefonasse para Marsalis, porque era aniversário dele, e desse os parabéns, vamos dizer assim. Aí você tenta dar uma melhorada. Não consegui deixar a frase natural, mas idéia é por esse caminho mesmo. Leonardo (discussão) 02h24min de 18 de Junho de 2008 (UTC)
Claro, claro. Eu não tinha entendido esse place a good-will birthday. Muito obrigado Leonardo, Abraço Vinne Oliveira (discussão) 13h35min de 18 de Junho de 2008 (UTC)

Wikipedia tradução pouco usada?[editar código-fonte]

Olá caros tradutores.

Sou novata, mas estou interessada em contribuir com traduções.

Andei vasculhando na wiki e encontrei a Wikipedia:Tradução, mas fiquei triste ao ver que não é usada. Não havia pedidos de traduções para o mês, nem traduções em progresso e muito menos revisões em progresso.

Mas aqui no Café dos tradutores a página está sendo usada, com atualizações ainda nessa semana. Isso quer dizer que os tradutores na verdade não estão mortos - por assim dizer ^^

Poderiam, por favor, me explicar o por quê dessa situação?


Apesar de ser uma amadora no trabalho, estou disposta a levar Wikipedia:Tradução avante. Ficaria muito feliz se houvesse ajuda. A princípio estou procurando traduzir páginas de artigos que não existem em português, estou usando a lista de animes. Depois pretendo passar para outras categorias.

Obrigada, Setsuna999 (discussão) 11h52min de 20 de Junho de 2008 (UTC)

Olá Setsuna999! Seja bem vinda à Wikipédia-pt e ao café do tradutores. Realmente a página Wikipedia:Tradução não é utilizada. (nós poderíamos desativá-la?!) Somos poucos a trabalhar aqui e toda ajuda é preciosa. As traduções tem sido feitas de maneira livre - não organizadas - e não temos condições de atender à uma demanda sistemática de traduções de artigos (elas seriam muitas!). O editor Eliezer já notou que tradução é um trabalho que deveria ser realizado em grupo. Quando tiver alguma dúvida/sugestão/pedido pode vir diretamente aqui. Quando realizar traduções, procure acrescentar a "tag" {{em tradução}} no início do artigo. Os outros pormenores não são importantes. Cordialmente Kim Richard correio 12h23min de 20 de Junho de 2008 (UTC)
  • Mas como que conseguiríamos juntar tradutores o bastante para formar tal grupo? Sim, sou tradutor também, especialmente na área de Video games, de inglês pra PT. Às vezes preciso dar uma olhada num tradutor online pra continuar na tradução e um grupo de tradutores que citaram seria o ideal para acabar com essa (não só minha) necessidade, além de o trabalho ficar menos árduo ("Duas cabeças pensam melhor que uma") e, talvez, até venha a ser divertido! Considero isso uma ótima idéia, pq não?
    - Mr.Yah! (fala aê!) 02h37min de 25 de Junho de 2008 (UTC)
Também gostei da idéia, podiamos fazer um grupo ORGANIZADO de tradutores que trabalhassem em conjunto sobre um artigo e que explanasse muitas dúvidasque surgem quando traduzimos artigos de outras línguas. Se vocês tiverem dispostos a isso mesmo, é só falar com os admins e criamos uma página ou projeto só para isso. E aí, quem tá dentro? Leonardo Mio (discussão) 14h45min de 9 de Julho de 2008 (UTC)
Acho óptima ideia. Não é preciso consultar os administradores. Qualquer grupo de editores pode criar um WikiProjecto. Podem consultar o Conselho de WikiProjectos sobre como abrir esse projecto. GoEThe (discussão) 14h56min de 9 de Julho de 2008 (UTC)
Que para abrir um projeto não precisa deles eu sei, criei um projeto já que obteve bons frutos, apesar de hoje estar parado. O que quero, contactando os admins, é manter organizado o projeto, para que ele sempre ande, ou seja tenha divulgação para sempre estar atraindo novas pessoas para o projeto. Seria bom também que ele fosse assim, ligado ao Café dos Tradutores, nem que aparecesse num link no lado. Interessados na idéia, exponham suas opiniões. Leonardo Mio (discussão) 15h43min de 9 de Julho de 2008 (UTC)
Tudo bem, mas essa não é a função dos admins. administrador na wiki tem a função de administrador (operador) do sistema. Cabe a cada um dos editores interessados organizar, divulgar e manter os projectos a funcionar. GoEThe (discussão) 15h46min de 9 de Julho de 2008 (UTC)

Sou favoravel a inclusão desse link no café para facilitar a divulgação dos trabalhos de traduções. Qual o link do projeto que você criou? Kim Richard correio 17h48min de 9 de Julho de 2008 (UTC)

Criei o Projeto Países da Europa que acabou virando um subprojeto do grande Projeto Países. Consegui no começo algumas pessoas para colaborar, mas depois por problemas pessoais de todos, inclusive eu tive que deixar de lado ele. Leonardo Mio (discussão) 07h33min de 10 de Julho de 2008 (UTC)
  • Hmm.. vai sair do "papel"? Mr.Yah! Discussão 04h30min de 14 de Julho de 2008 (UTC)
Aos outros interessados, criei a proposta do projeto: http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Conselho_de_WikiProjectos/Propostas
Assim que juntarmos 5 pessoas, seguindo a regra do conselho, ele será criado. Avante tradutores! (hahahaha) Leonardo Mio (discussão) 10h53min de 14 de Julho de 2008 (UTC)

Gostaria da opinião de alguém sobre a frase: She is thrilled to be part of the adventure.

Como eu poderia traduzir a expressão thrilled? O que acham de Ela é louca para ser parte da aventura.


Setsuna999 (discussão) 14h46min de 26 de Junho de 2008 (UTC)

Acredito que na frase, mesmo sem saber o contexto, está é melhor do que é louca não? Mas tentando ajudar, acho que louca é uma opção, mas também pode-se considerar: empolgada, felicíssima, vibrando para/por ser parte..., algo desse tipo. Espero ter sido de alguma ajuda — Delemon msg é bão sô! 15h22min de 26 de Junho de 2008 (UTC)
Acho que se tratando de uma emoção dela, é melhor assim: Ela está louca para fazer parte da aventura. com thrilled como excitada ou entusiasmada. Se possível coloque o link para o artigo de origem.--Econt (discussão) 15h37min de 26 de Junho de 2008 (UTC)
Obrigada Econt!

Nova dúvida

Não tenho a mínima idéia de como traduzir isso:

(...) the strain has taken a toll on his sanity. Seguindo a sugestão de Econt, o artigo de origem é [Twelve Kingdoms] Setsuna999 (discussão) 17h17min de 26 de Junho de 2008 (UTC)

Esta é dificil, A tensão (provavel que seja pressão; esforço, mas sendo um anime é pode ser o caso de melodia; sugestão, toque; tendência; caráter; descendência; estirpe) teve como preço sua sanidade. preferi preço a imposto; pedágio; preço alto demais. Mas eu não achei a frase no en:The Twelve Kingdoms e agradessa tambem ao Delemon.--Econt (discussão) 23h26min de 26 de Junho de 2008 (UTC)
Sugiro: "a tensão (stress/estresse) afe(c)tou a sua sanidade mental", ie, pirou devido ao estresse.MarioM 23h52min de 26 de Junho de 2008 (UTC)
Realmente Econt, esqueci de mensionar Delemon... Talvez por que estava meio distraída. Mas acho que não é tarde. Muito obrigada mesmo Delemon, sua sugestão não ajudou um pouco mas sim bastante!
A frase está na descrição do personagem Ikuya Asano. E pelo contexto gostei mais da sugestão do MarioM.
Obrigada a todos!
Setsuna999 (discussão) 12h01min de 27 de Junho de 2008 (UTC)

Dúvida nº 3

Na frase Azure Sea of the West, do mesmo texto comentado acima. Qual seria a tradução de azure? Seguno o Wiktionary é um tipo específico de azul. Mas nao sei qual seria o termo em português.

Descobri por que não acharam a frase anterior, aparentemente mudaram completamente a estrutura do artigo, e a parte que estava traduzindo agora é uma subpágina. Mas o trecho acima está na pagina principal debaixo de episodes.

Setsuna999 (discussão) 15h10min de 27 de Junho de 2008 (UTC)

A tradução de azure é azul-celeste. Mas para dar o nome a um mar (imaginário, suponho) acho melhor ficar mesmo só azul. MarioM 15h21min de 27 de Junho de 2008 (UTC)
É verdade Mário vai ficar meio engraçado "Mar azul-celeste do Oeste." Rimou ... . O negócio é que por ser título de um episódio é muita responsabilidade omitir algo... Será que devo deixar somente "azul"? Gostaria da opinião de mais pessoas.
Setsuna999 (discussão) 12h41min de 1 de Julho de 2008 (UTC)

Alguém sabe me informar como funciona a meta:Template:Translation? Porque ela fora posta no artigo Wikimedia Brasil/Estatuto/en que está em processo de tradução, mas a predefinição está jogando para um pedaço do artigo que não precisa ser traduzido, ou seja, o resumo, queria jogar para a Proposta Completa, tem como? Rodrigo Tetsuo Argenton Deixe uma massagem 21h03min de 29 de Junho de 2008 (UTC)

Pelo que vi o pedaço que ele está jogando para ser traduzido inclui outras coisas além do resumo. E se você clicar no 'editar' do página vai ver que 'summary' está após a linha e portanto teoricamente deveria ser traduzido. O template aparentemente serve apenas para mostrar o status da tradução do texto nas várias línguas. A Proposta Completa está como já traduzida, então acredito que se deseja alterar algo simplesmente edite a seção.
Espero que tenha sido de ajuda,
Setsuna999 (discussão) 13h10min de 1 de Julho de 2008 (UTC)

A tradução é de pt -> en, não de en -> pt, não entendi como faz a alteração. Rodrigo Tetsuo Argenton Deixe uma massagem 22h29min de 1 de Julho de 2008 (UTC)

Agora entendi o que quer fazer. Particularmente a estrutura da página está um tanto confusa. Mas percebi que a PROPOSTA COMPLETA estava como título (== XXX == ) e isso estava causando uma quebra de página impedindo que o link para edição chegasse até ele, ja que o link pedia apenas para editar a seção de apenas um título. Concertei isso colocando PROPOSTA COMPLETA como subtítulo (=== XXX ===). Mas aconselho revisar a estrutura de toda a página.
Setsuna999 (discussão) 17h27min de 2 de Julho de 2008 (UTC)

História, traduzo?[editar código-fonte]

  • Gente, tô com uma dúvidazinha. Estou traduzindo o artigo Neo Geo Battle Coliseum e logo quando começo vem a história "quotada" da pág. do jogo no site da empresa que o fez (aqui) na minha cara. Daí a minha dúvida é: eu devo traduzí-lo (fazendo, então, uma tradução livre do troço todo) ou devo simplesmente colar no artigo traduzido? Se a segunda opção, não seria melhor colocar uma tradução livre perto dele? Mr.Yah! Fala aê! 02h16min de 6 de Julho de 2008 (UTC)
você pode fazer como achar melhor, não há uma regra fixa para traduções de artigos estrangeiros, mas se optar por citar o texto exatamente como ele consta no site, mesmo que traduzido, coloque aspas para deixar claro que é uma citação. se traduzir direto da wiki inglesa não há problema, desde que não tenha havido violação de copyright, e indique a fonte. só mais uma coisa: na minha opinião citações muito longas não são uma boa idéia. não tenha medo de criar um texto seu com as informações que conseguir, seja criativo, desde que não invente mentiras rsrsrsrs (brincadeira!!!) rsrsrs. boa sorte! Tetraktys (discussão) 03h07min de 6 de Julho de 2008 (UTC)
  • Então eu coloco ambos: texto original e minha tradução livre. Uma detalhe bom disto é que outra pessoa poderá corrigir algo no meu texto facilmente (além de colocar ambos os textos ser atrativo para um editor, fazendo com que ele tenha vontade de editar) . Obrigado • Mr.Yah! Fala aê! 03h11min de 6 de Julho de 2008 (UTC)
o bom da wiki é isso mesmo rsrs abração! Tetraktys (discussão) 03h20min de 6 de Julho de 2008 (UTC)

Não entendi a frase[editar código-fonte]

Olá, alguém poderia me ajudar a traduzir essa frase?

In 1967, Coltrane entered the studio several times; though pieces with Sanders have surfaced (the unusual "To Be", which features both men on flutes), most of the recordings were either with the quartet minus Sanders (Expression and Stellar Regions) or as a duo with Ali. The latter duo produced six performances which appear on the album Interstellar Space.

Obrigado! Vinne Oliveira (discussão) 22h54min de 8 de Julho de 2008 (UTC)

Era interessante ter o artigo original para verificar o contexto. Trata de música. Talvez vendo o resto do texto fique mais fácil. (discussão) 23h29min de 8 de Julho de 2008 (UTC)
Que tal: Em 1967, Coltrane entrou em estúdio várias vezes; apesar de terem surgido peças com Sanders (a incomum "To Be", em que ambos tocam flauta), a maioria das gravações foram feitas ou com o quarteto menos Sanders (Expressions e Stellar regions) ou em dueto com Ali. Este último dueto produziu seis interpretações que aparecem no álbum Interstelar Space. João Sousa DC 09h32min de 9 de Julho de 2008 (UTC)
Desculpe AZZ por não colocar o contexto, mas a resposta do João já foi o bastante. Obrigado, Vinne Oliveira (discussão) 15h52min de 9 de Julho de 2008 (UTC)
Ok! AZZ (discussão) 20h42min de 9 de Julho de 2008 (UTC)

Em inglês é a algo como Labours of the Months e em alemão Monatsbilder ou Monatsarbeiten. Porém não estou de todo satisfeito com a tradução Trabalhos do Mês e ainda não achei alguma obra em português que cite este ciclo medieval. Sugestões? AZZ (discussão) 23h27min de 8 de Julho de 2008 (UTC)

Em inglês, Months esta no plural, resultado: [Os] Trabalhos dos(nos) Meses
Pode-se também experimentar o adjectivo especial mensual
Mas a versão alemã (trad.: Trabalhos(Imagens) do Mês) me pareceu a mais precisa Kim Richard correio 00h43min de 9 de Julho de 2008 (UTC)

Sim, o que daria Trabalhos mensais ou Imagens dos trabalhos mensais, mas ainda assim não me parece muito claro. Talvez Ciclo de imagens dos trabalhos mensais e nas categorias estaria Arte na Idade Média e Arte na Renascença para que fique claro que se refere a um ciclo da arte medieval e do início da Renascença. AZZ (discussão) 20h39min de 9 de Julho de 2008 (UTC)

AZZ, dei uma olhada no artigo em inglês e embora sua pergunta não seja diretamente relacionada, pelo contexto acredito que seria mais claro se você falasse que os trabalhos se referem a cada mês.
Talvez fuja muito do termo, mas eu pensei em algo como Atividades Sazonais. Acho que é um termo melhor pois Trabalhos Mensais realmente fica muito genérico. E utilizarmos a expressão sazonal lembramos que está ligado as estações do ano, principalmente porque está diretamente relacionado as atividades rurais. A escolha da palavra atividade ao invés de trabalho foi só uma opção minha. Talvez Trabalhos Sazonais também fique legal. Espero que tenha ajudado.
Setsuna999 (discussão) 14h25min de 10 de Julho de 2008 (UTC)

Qual o nome do passarinho?[editar código-fonte]

Estou traduzindo Agatha Christie no Meitantei Poirot to Marple e na lista de episódios o episódio 34 é chamado Twenty-Four Black Thrushes, como traduzi-lo para o portugues? Vi no wikitionary que trush é um tipo de pássaro, mas não tenho a mínima idéia de qual seja. Alguém sabe?

Setsuna999 (discussão) 15h16min de 11 de Julho de 2008 (UTC)

É um tordo, en:Black_Thrush. Eduardo 15h23min de 11 de Julho de 2008 (UTC)


Precisava ajuda para melhorar a seguinte tradução do latim:

Fibrarum et pennae divinarumque sagacem
flammarum misit dives Callaecia pubem,
barbara nunc patriis ululantem carmina linguis,
nunc pedis alterno percussa verbere terra,
ad numerum resonas gaudentem plauder caetras.

"sábios na leitura das entranhas e plumas, os seus jovens envidos pela rica Galécia, que entoam agora cânticos nativos na sua língua, enquanto pousam os pés ao ritmo das suas danças, fazendo o chão ranger, acompanhando com o som do bater dos escudos"


Obrigado.----Maañón o quê? 09h17min de 12 de Julho de 2008 (UTC)

Maañón, o usuário NH poderá ajudá-lo. Contacte ele directamente. Kim Richard correio 09h49min de 12 de Agosto de 2008 (UTC)
Kim, OK, obrigado pela info.--Maañón o quê? 12h17min de 12 de Agosto de 2008 (UTC)

Maañón, há um erro no trecho citado, o correto é plaudere, e não "plauder". Em que artigos este texto está sendo usado na Wiki-pt? Corrigi já no verbete Gallaecia, na Wiki-en.

Arrisquei também uma tradução:

"Sábios na adivinhação pelas entranhas, penas,
e chamas, mandou a rica Galécia seus jovens,
que agora ululam as canções bárbaras de sua língua,
pisoteiando a terra batida, a pés alternados,
e acompanhando o feliz número com seus escudos ressoantes."

Privilegiei a fidelidade aos termos do latim, em detrimento de quaisquer recursos literários. Sugestões e melhorias são muitíssimo bem-vindas.

No mesmo artigo da Wikipédia anglófona tinham inventado uma história de que o caetras da última frase estaria se referindo às gaitas de fole, porém sem motrar quaisquer fontes; encontrei por outro lado que caetra era um pequeno escudo utilizado na Hispânia à época, hipótese que julgo ser mais apropriada ao caso. RafaAzevedo msg 08h38min de 16 de Agosto de 2008 (UTC)

obrigado!!. Concordo em privilegiar fidelidade ao texto original. Quanto às caetras, sim, é verdade que na wiki inglesa há esse erro, eu também o corrigi . Seria preciso talvez criar o artigo sobre a caetra, aponto-o na minha listagem.

Vou pôr a sua tradução em Galaicos, que é onde estava.--Maañón o quê? 19h26min de 27 de Agosto de 2008 (UTC)

alguem pode me ajudar nessa tradução[editar código-fonte]

pesquisando papeis antigos encontrei essa frase:

alguém poderia traduzir:

Errime Helga isry lómui eriihee Lórien tótyall monde


obrigada! como não tenho experiencia na página respostas por favor para rosangelagentil@gmail.com

Como traduziriam a frase?

the story was collected into a hardbound novel

no wikitionary não encontrei palavra que me fizesse entender. Artigo original: en:Ai no Kusabi

Setsuna999 (discussão) 15h33min de 22 de Julho de 2008 (UTC)

a história foi compilada num livro de capa dura, parece-me. GoEThe (discussão) 15h40min de 22 de Julho de 2008 (UTC)

Termos e expressões em inglês que não consigo traduzir.[editar código-fonte]

Bom dia. Ao fazer a tradução do artigo en:Nga people, deparei-me com termos que não posso traduzir. Ambas as dúvidas encontram-se no terceiro parágrafo da única seção do artigo. Grifei tais expressões:

"Like most tribes living in higher elevations, they built permanent houses made of stone and cultivate the usable land. One can see villages owning terraced fields and growing maize, millet and barley etc. They breed domestic animals that include the yak and sheep, and their clothes are made of spun wool."

Eu traduzi assim: "Como a maioria das tribos que vivem em elevações mais altas, eles constroem casas permanentes feitas de pedra e cultivam a terra utilizável. Se pode ver vilas owning terraced fields e cultivando milho, painço, cevada etc. Eles criam animais domésticos que incluem iaque e ovelha, e as suas roupas são feitas de spun wool".

Alguém tem alguma idéia? Obrigado. —Sanscrit1234 (discussão) 12h03min de 23 de Julho de 2008 (UTC).


Terraced fields são aquelas plantações em degraus, existentes em locais de relevo acentuado: Terraced fields. Ou seja, as vilas possuem esse tipo de estrutura para plantio.
Spun wool eu entendo como lã fiada (do verbo spin).
Espero ter ajudado. Gerbilo :< 13h22min de 23 de Julho de 2008 (UTC)

Concordo Terraced fields =plantações em terraço, Spun wool= lã fiada ----Maañón o quê? 13h25min de 23 de Julho de 2008 (UTC)

Obrigado pela ajuda. Eu vou salvar o artigo em português. ----Sanscrit1234 (discussão) 13h47min de 23 de Julho de 2008 (UTC).

Irving Berlin[editar código-fonte]

Olá, estou traduzindo o artigo de Irving Berlin. Eu não entendi essa frase:

Berlin first worked solely as a lyricist and only began to attempt to compose music when a misunderstanding arose concerning his lyric "Dorando." He tried to sell the lyric to someone who assumed he had music to go with it. Although at the time he could play no instrument at all, he endeavored to come up with something with the help of an arranger.

Alguém poderia me ajudar? Vinne Oliveira (discussão) 17h42min de 25 de Julho de 2008 (UTC)

  • "Ele tentou vender a letra da música para alguém que dissesse que já tinha uma melodia para juntar ambos", essa é a idéia AlegreMr.Yah! msg 18h27min de 25 de Julho de 2008 (UTC)
  • Eu diria diferente: Ele tentou vender a letra para alguém que presumiu que ele já tinha melodia para a letra.


Setsuna999 (discussão) 18h48min de 25 de Julho de 2008 (UTC)

Tenho dúvida sobre como escrever o nome em português para o artigo em inglês en:Adi people. É um artigo sobre o povo Adi, que vive na Índia.

Mas qual seria o melhor modo de escrever o nome do artigo em português? "Adi", "Povo Adi", "Adi (povo)", "Adis"?

Eu acho que eu escreveria "Povo Adi", renomearia o atual artigo Adi para "Adi (prefixo sânscrito)" e criaria uma página de desambiguação.

O que acham?

Outra coisa: seria correto dizer "os adis"?

Obrigado. o comentário precedente não foi assinado por Sanscrit1234 (discussão • contrib.)

  • Toma como exemplo o Ainus. •Mr.Yah! msg 23h30min de 25 de Julho de 2008 (UTC)
  • Eu acho perfeito Sanscrit. Acredito que deva fazer da forma que ficar mais claro para o usuário. E a renomeação dos artigos como sugeriu permite isso. Quanto a como chamá-los; no inglês, nacionalidade é como adjetivo, ou seja, não vai ao plural. Mas visto que no nosso caso vai, acredito ser correto chamar "os adis". O exemplo dos ainus que o Mr. Yah! deu dá para notar isso. No artigo em inglês são chamados de the ainu, e em português os ainus.

detalhe: procure não esquecer de assinar seus comentários e recados usando ~~~~

Setsuna999 (discussão) 11h21min de 28 de Julho de 2008 (UTC)

Desde quando chamam pessoas de 'mobilha'?[editar código-fonte]

Estou traduzindo o artigo en:Ai no Kusabi, e em dados momentos se referem a um personagem como sendo "A former furniture of Iason" (Iason é outro personagem), o que isso quer dizer? É alguma expressão idiomática?

Setsuna999 (discussão) 11h56min de 28 de Julho de 2008 (UTC)

a expressão aparece antes no texto: Further emasculation is seen in the "Furniture," eunuch slaves who serve the Blondies. Aparentemente furniture é o nome usado para certa classe de indivíduo, e quer significar o uso comum da palavra, objetos para uso, já que são escravos. o merriam-webster diz que furniture pode ser entendido como equipment that is necessary, useful, or desirable. é estranho mas parece ser parte da gíria do enredo. se vc empregar a palavra mobília entre aspas fica mais explicativo de que se trata de uma gíria e de que os tais furniture são pessoas tratadas como objetos. Tetraktys (discussão) 23h04min de 4 de Agosto de 2008 (UTC)

Obrigada Tetraktys. o comentário precedente não foi assinado por Setsuna999 (discussão • contrib.) Leonardo (discussão) 15h53min de 5 de Agosto de 2008 (UTC)

Qual o procedimento?[editar código-fonte]

Quando eu finalizo uma tradução qual o procedimento que devo adotar? Retiro a tag "em tradução", publico a pagina em algum lugar?--Jcegobrain (discussão) 13h06min de 30 de Julho de 2008 (UTC)

Se você está traduzindo na própria página do artigo, é só tirar a tag de tradução. Não entendi muito bem a pergunta, em que artigo você tem a dúvida? Leonardo Mio (discussão) 13h14min de 30 de Julho de 2008 (UTC)

Era o artigo Epiphone mas já terminei. A Duvida era se depois de terminar a tradução eu deveria informar isso em algum lugar, e vi que na lista de "Traduções" há uma guia com Wikipedia:Tradução completas do mês e adicionei ela, obrigado pela atenção--Jcegobrain (discussão) 17h12min de 31 de Julho de 2008 (UTC)

Olá, estrou traduzindo o artigo Maiherpri da Wikipedia em ingles, e apareceu um termo que eu não sei o que significa. É Fan-Bearer de Royal Fan-Bearer of the Right Hand Side (um título real egípcio, tem um artigo com o nome de Fan-bearer on the Right Side of the King em inglês explicando). Alguém poderia me ajudar? Jesiel 20h13min de 4 de Agosto de 2008 (UTC)

Real Portador de Leque do Lado Direito. GoEThe (discussão) 20h45min de 4 de Agosto de 2008 (UTC)

Saudações a todos os wikipedistas!Gostaria que algum wikipedista de boa vontade pudesse me ajudar na tradução do artigo aviação da wiki em inglês para português (sem se esquecer das fontes externas)É isso...--<font="aharoni" color="aqua">Matheus Powiedz? 04h43min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)

P.S:Peço que não usem traduções automáticas (como aquela lá do google), são imprecisas, muitas vezes não funcionam, e, além disso, só fazem trocar palavras, se esquecendo da gramática de cada idioma (por exemplo, no inglês, o adjetivo vem antes do substantivo) e da conjugação dos verbos, grato--<font="aharoni" color="aqua">Matheus Powiedz? 04h43min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)

Primeiro é proibido por consenso utilizarmos softwares para traduções, logo não necessitava dessa observação.
Segundo, qual artigo? Rodrigo Tetsuo Argenton Deixe uma massagem 23h23min de 16 de Agosto de 2008 (UTC)

Rodrigo, como se pode ver o artigo em questão é o artigo aviação, peço desculpas se não deixei claro qual era o artigo--<font="aharoni" color="aqua">Matheus Powiedz? 02h26min de 18 de Agosto de 2008 (UTC)

Dúvida sobre citações[editar código-fonte]

Se um artigo que está sendo traduzido tem em seu bojo uma citação literal de um autor entre aspas deve-se manter na tradução a língua original (pondo talvez uma tradução numa nota de pé de página) ou não? O que recomenda a boa técnica? Vejo que normalmente as traduções mantém essas passagens em outras línguas, até porque o tradutor é tradutor do artigo e não da outra obra citada no artigo. AZZ (discussão) 23h22min de 19 de Agosto de 2008 (UTC)

Não sei se é uma norma oficial, mas eu prefiro colocar a citação em pt e indicar a referência na língua original, quando houver. Ou então colocar a citação original e fazer uma tradução em seguida, colocando aquela que for preferencial (tradução ou original) no corpo do texto e a outra como nota de rodapé. Gerbilo :< 13h44min de 20 de Agosto de 2008 (UTC)
Como o Gerbilo, também desconheço quais normas ou padrões oficiais; opto quase sempre por colocar a citação numa tradução em português mesmo e referenciar o original na nota de rodapé. Vejo muito isso sendo feito na Wiki-en. RafaAzevedo msg 13h48min de 20 de Agosto de 2008 (UTC)

Relacionado a guitarra[editar código-fonte]

Estava eu traduzindo o artigo Epiphone e me surgiu uma duvida na tradução correta (se é que há necessidade de existir tradução) da expressão "archtop" aplicando-se a a característica ou modelo de uma linha de guitarras, tem alguma expressão em português? ao pé da letra ficaria algo como: "topo arqueado", "arco de topo". - Jcegobrain (discussão) 18h35min de 5 de Setembro de 2008 (UTC)

Em princípio eu não traduziria, explicaria a expressão, já que aparece em vários modelos da marca e deixaria sem traduzir. Mas se for o caso teria que ser algo como "topo em arco", ou "topo arqueado". Gerbilo :< 21h56min de 5 de Setembro de 2008 (UTC)
Foi o que fiz mesmo, me referi como guitarra modelo archtop já que não tem nada de mais relevante nisso, obrigado. Jcegobrain (discussão) 17h54min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)

Estou melhorando o artigo KV33 e sobre a frase:

The tomb is not accessible and a modern bench has been built over its entrance.

(que está na última linha da página thebanmappingproject)

esse bench quer dizer banco mesmo, ou banco de areia, ou alguma outra coisa... É estranho alguém ter construído um banco sobre a tumba.

Alguém pode me ajudar?

Jesiel 20h33min de 6 de Setembro de 2008 (UTC)

Resposta do GoEThe[editar código-fonte]

Em en:Bench#Elsewhere: "In surveying and civil engineering, a landform consisting of a long strip of land at constant height in an otherwise sloped area. If natural it is typically caused by successive depositions and erosions by a river in a floodplain. It may also be part of an artificial earthwork (c.f. benchmark, q.v. berm)".

Não é muito explícito, mas parece que a entrada foi tapada, não sei se propositadamente ou não. GoEThe (discussão) 21h04min de 6 de Setembro de 2008 (UTC)

  • Ok, obrigado pela ajuda!!!! Dômo arigatô gozaimashita----! Jesiel 21h31min de 6 de Setembro de 2008 (UTC)


Talvez um termo mais dentro do contexto seja "bancada". Algo realmente para tapar o acesso. Gerbilo :< 15h24min de 7 de Setembro de 2008 (UTC)

Novo WikiProjeto sobre a Língua Espanhola[editar código-fonte]

Oi!Vim convidar todos que se interessam pela Língua Espanhola que se inscrevam para o WikiProjeto Língua Espanhola.O objetivo do projeto é aumentar e melhorar os artigos da Wikipédia Lusófona sobre a Língua Espanhola e a literatura hispância.Quaquer dúvida,curiosidade,é só falarem comigo!

Tosão (discussão) 23h11min de 6 de Setembro de 2008 (UTC)

Help Red Panda[editar código-fonte]

Olá gente preciso de ajuda para traduzir este trecho "One of the few known candidates for the root of the word panda is pónya, possibly derived from a Nepali word referring to the ball of the foot--perhaps a keen observation of how this bear eats bamboo with an adapted wrist bone that functions as an opposable thumb and sixth digit. Other writers believe that "panda" came from wah, the Nepali name for the red panda (Ailurus fulgens), and originating from the childlike sound that this species sometimes makes." Agradeça desde já pela ajuda. Att. Burmeister (discussão) 22h22min de 8 de Setembro de 2008 (UTC)

minha tentativa.

Um dos poucos candidatos conhecidos para raiz da palavra panda é pónya, possivelmente derivada de um termo nepalês para a almofada do pé — talvez uma observação atenta de como este urso come bambu com um osso do pulso adaptado para a função de polegar opositor e sexto dedo. Outros autores acreditam que panda vem de wah, nepalês para panda vermelho e originário do som como de criança que esta espécie às vezes produz.

Gerbilo :< 22h39min de 8 de Setembro de 2008 (UTC)

Obrigado Gerbilo. Burmeister (discussão) 14h38min de 9 de Setembro de 2008 (UTC)

Eu também tinha tentado uma (tinha empacado na tal ball of the foot, obrigado ao Gerbilo pela "almofada"!):

"Um dos poucos candidatos conhecidos à raiz da palavra "panda" é pónya, possivelmente derivada da palavra em nepalês que se refere às almofadas do pé - talvez uma oservação sagaz de como este urso come o bambu com o auxílio de um osso de seu pulso que funciona como polegar opositor e sexto dedo. Outros autores acreditam que "panda" teria vindo de wah, nome do panda-vermelho (Ailurus fulgens) em nepalês, cuja origem seria o som, parecido ao de uma criança, que pode ser emitido pela espécie."

RafaAzevedo msg 14h55min de 9 de Setembro de 2008 (UTC)

Ajuda na tradução de cores[editar código-fonte]

Olá pessoal, gostaria de ajuda na tradução dessas cores "tawny" ; "pale buff" e "grayish white" eu nunca acerto na maneira de traduzir. Obrigado. Att. Burmeister (discussão) 01h51min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)

Meu pitaco: Tawny: fulvo ou castanho-avermelhado; pale buff: cor acamurçada ou de camurça; e grayish white: "branco acinzentado". RafaAzevedo msg 02h05min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)
Desculpa, meu olho só distingue 16 cores, pra mim essas cores não existem. HAHHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHA Leonardo Mio (discussão) 08h05min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)
O meu só alcança 32! hahaha Kim richard correio 08h22min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)
Eu podia traduzir, mas sou daltónico e ia sair ao lado! GoEThe (discussão) 12h04min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)
Hein?Burmeister (discussão) 14h32min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)

Alguém aí tem alguma idéia de como poderia ser traduzido o termo inglês sound, utilizado para designar um acidente geográfico? Pelo que entendi, pode ser tanto um estreito quanto uma baía, porém não encontrei termo equivalente em português. Obrigado e saudações, RafaAzevedo msg 18h56min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)

Parece ser algo maior que uma baía mas menor que um golfo. Enseada é mais pequena do que baía, por isso não é isso. Parece que é uma baía com uma entrada mais larga, mas não tão grande como um fjord. Não faço ideia de como traduzir. GoEThe (discussão) 19h08min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)
"Sound": som; ruído; efeito, impressão; estreito, braço (de mar etc.); bexiga natatória; (cir) sonda. (Novo Dicionário Folha Webster's). Espero que possa ajudar. Att Burmeister (discussão) 20h24min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)

Muito obrigado aos dois. Estava tentando começar a traduzir en:Rhode Island Sound, mas agora não sei o que fazer. Deixar como Rhode Island Sound, talvez? RafaAzevedo msg 21h31min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)

Talvez seja melhor, e deixar uma nota na página de discussão sobre essa questão. GoEThe (discussão) 22h02min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)
Na verdade, se formos tomar pelo artigo em inglês, sound seria maior do que um fiorde. E por esse artigo vemos que é algo bem maior. E talvez ajude saber que em WP-es foi traduzido como estreito (apesar de manterem o nome original no título). Gerbilo :< 22h04min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)
Exato, tava pensando em fazer o mesmo que fizeram na Wiki-es: manter o Sound no título, e explicá-lo no decorrer do artigo. RafaAzevedo msg 22h07min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)
Tem razão, Gerbilo. Erro meu. GoEThe (discussão) 22h18min de 10 de Setembro de 2008 (UTC)
Talvez sirva de consolo saber que esse tipo de dúvida não pertence apenas a nós, não falantes nativos da língua. 13h39min de 11 de Setembro de 2008 (UTC)

Alguém sabe qual a tradução correta pra en:gentry? Na wiki-en eles definem como a alta classe social da Idade Média. Algo como senhor feudal, fidalgo, nobre, mas todos esses termos são específicos. Outra ajuda é que define como "boa gente" ou "boa família", mas eu preciso da tradução certa. Alguém sabe? Leonardo Mio (discussão) 14h10min de 19 de Setembro de 2008 (UTC)

Olá Leonardo. gentry (grandes proprietários feudais) refere-se à boa sociedade inglesa que se desenvolveu no século XVI com a revolução agrícola, ela é composta particularmente da alta burguesia e da nobreza sem título. Não penso que seja bem de traduzir o termo. Ele é ensinado assim nas universidades e manuais de História. esta classe faz "oposição/complementaridade" com duas outras classes: os Yeomans ou lordfarmers (pequenos proprietários feudais) e os cottages e Squates (agricultores salariados)
obs.: a palavra feudal porta o senso de terra, nenhuma ligação com a Idade Média. Kim richard correio 14h26min de 19 de Setembro de 2008 (UTC)
Pois é hehehe. Então não traduzo mesmo, ok. Leonardo Mio (discussão) 14h37min de 19 de Setembro de 2008 (UTC)
  • Alguém poderia traduzir esta frase para mim? "Popular game outlets included a 20th Anniversary Pre-Order Bundle with the game.". Nunca vi o outlet sendo usado assim. Nada no GoogleTranslate e no Wikitionary.. Mr.Yah! msg 01h00min de 23 de Setembro de 2008 (UTC)
Um game outlet é uma loja que vende jogos de videogame e computador; a pesquisa no Google ([4]) mostra alguns exemplos do uso. Parece ser esse o caso, não? RafaAzevedo msg 01h22min de 23 de Setembro de 2008 (UTC)
  • É isso mesmo! Preciso prestar mais atenção, heh. Grato! Mr.Yah! msg 01h33min de 23 de Setembro de 2008 (UTC)

Alguém poderia traduzir trascoro (em espanhol, trascoro é a parte da igreja/catedral que fica atrás do coro). Inicialmente traduci-o como "atrás-coro" por desconhecer a traduçao exata.--Maañón o quê? 12h14min de 1 de Outubro de 2008 (UTC)

Poderia alguém me ajudar com o signficado da palavra rebranding, que se encontra no artigo da en.wiki. Acho que é derivada da palavra "brand" e sei que esta palavra tem muitos significados, mas não sei qual que melhor se aplica no contexto.

Grato,

Matheus Powiedz? 16h48min de 5 de Outubro de 2008 (UTC).

Matheus, acredito que não há equivalente desta palavra em português. Considerando que brand significa marca, o que condiz com o contexto (que fala da junção das empresas Boeing e McDonnell), ficaria algo como remarcação, perdendo todo o significado em português. Então, aconselho que mude o nome do tópico para um que melhor descreva o trecho do artigo no nosso idioma. Como não li o artigo todo não estou certa de qual título seria apropriado. Talvez, Negociações, ou Transações comerciais, quem sabe Comercialização (gostei mais do último)... Acredito que fará uma boa escolha ^_^
Setsuna999 (discussão) 13h49min de 6 de Outubro de 2008 (UTC)
  • Matheus, não li o contexto, mas de um modo geral eu usaria algo como "reposicionamento da marca". Gerbilo :< 14h15min de 6 de Outubro de 2008 (UTC)
Os tradutores do ProZ sugeriram "reformular a marca", que também achei bom. Mas o termo também é usado em inglês mesmo, rebranding, como pode ser visto em "Tribos unem-se para o rebranding da Sumol", no jornal português Meios & Publicidade, e num site de um banco de investimentos brasileiro ("O rebranding e a campanha publicitária foram desenvolvidos pela agência Brandia Central."). RafaAzevedo msg 14h31min de 6 de Outubro de 2008 (UTC)
"Reformular a marca" é bastante bom, sim. Eu prefiro ao "rebranding". Gerbilo :< 15h07min de 6 de Outubro de 2008 (UTC)

Preciso de ajuda na frase the tiny state which was in truth subject to Spain. no artigo en:Prince's Palace of Monaco. Minha dificuldade é com a palavra subject que acredito que não deva ser traduzida como assunto, pois não parece condizer com o contexto.

Setsuna999 (discussão) 16h20min de 9 de Outubro de 2008 (UTC)

"Prestava vassalagem a..." ou "estava sob o domínio de...". GoEThe (discussão) 16h23min de 9 de Outubro de 2008 (UTC)

(conflito)

Subject neste caso é "subjugado", "súdito", significando que o pequenino Estado em questão era controlado de facto pela Espanha. RafaAzevedo msg 16h26min de 9 de Outubro de 2008 (UTC)
Thank you bouth! I've got the meaning ^_^
Setsuna999 (discussão) 10h36min de 10 de Outubro de 2008 (UTC)

Seção 'História' do artigo 'Função trigonométrica'[editar código-fonte]

Boa noite,

Eu adicionei ao artigo Função trigonométrica a seção História, traduzida da seção History do artigo em inglês "Trigonometric functions".

Será muito bom se alguém puder revisar a tradução, bem como a própria edição.

Obrigado, --Sanscrit1234 (discussão) 22h38min de 15 de Outubro de 2008 (UTC)

Acho que ficou certinho. Apesar de algumas frases terem sido alteradas, a idéia do texto se manteve. Um detalhe é a tradução de "touches the circle of unit radius" no final. Você colocou só "toca o círculo unitário". Imagino que seja algo como "toca o raio do círculo de unidades". Quem dominar melhor o jargão da matemática deve poder esclarecer isso.
Outra coisa é nessa parte "Finalmente, o uso em língua inglesa converteu a palavra latina sinus para sine, que, em língua portuguesa, converteu-se em seno". Ela dá a entender que "seno" (português) vem de "sine" (inglês), o que não é verdade. Eu acho que a parte do inglês poderia até ser cortada. Estava na wiki-en porque é o idioma dela. Como aqui é a wiki-pt, eu deixaria só o que interessa mesmo. "Finalmente, o uso em língua portuguesa converteu a palavra latina sinus para seno".
Leonardo (discussão) 01h27min de 16 de Outubro de 2008 (UTC)
Obrigado. Eu concordo com essa última afirmação; a frase realmente dá essa idéia. Quanto ao círculo unitário, o termo em português é esse mesmo. Na verdade, "circle of unit radius" (ou só "unit circle") é um círculo cujo raio vale 1.
Mais uma dúvida: no artigo em inglês, a afirmação de que a palavra converteu-se em ::sine:: vem com uma referência a uma página. Mudando-se o significado da frase (deixando só o que interessa em relação ao português), pode manter a mesma referência?
Obrigado, --Sanscrit1234 (discussão) 21h36min de 16 de Outubro de 2008 (UTC)
Ficaria pela parte do árabe e do latim, mas como essa parte já tem uma referência própria, mantê-la não acrescenta nada. Eu acho que pode remover. Acrescentei a seção de referências lá. Estava faltando. Leonardo (discussão) 22h40min de 16 de Outubro de 2008 (UTC)

Boa noite,

Eu adicionei uma seção de referências que, por engano, estava faltando no artigo sobre os apatanis (traduzido do inglês en:Apatani).

O artigo estava com um aviso de "sem fontes". Eu devo retirá-lo?

Outra coisa: se alguém puder revisar a tradução, será muito bom.

Obrigado, --Sanscrit1234 (discussão) 22h45min de 16 de Outubro de 2008 (UTC)

Retirei o aviso de falta de fontes (qualquer um poderia fazer isso). Ofereço-me para revisar a tradução de bom grado. RafaAzevedo msg 22h50min de 16 de Outubro de 2008 (UTC)
Obrigado. --Sanscrit1234 (discussão) 23h03min de 16 de Outubro de 2008 (UTC)

Assam: em tradução[editar código-fonte]

Boa tarde,

Estou trabalhando na tradução do artigo sobre o estado de Assam, na Índia (en:Assam), e deparei-me com expressões que não sei traduzir.

Alguém poderia ajudar-me a traduzir este parágrafo?

(Grifei os períodos em que encontro dificuldade):

"Ahom palace intrigue, and political turmoil due to the Moamoria rebellion, aided the expansionist Burmese ruler of Ava to invade Assam and install a puppet king in 1821. With the Burmese having reached the East India Company’s borders, the First Anglo-Burmese War ensued. The war ended under the Treaty of Yandaboo in 1826, with the Company taking control of the Lower Assam and installing Purander Singh as king of Upper Assam in 1833. The arrangement lasted till 1838 and thereaftre British annexed the entire region. Initially Assam was made a part of the Bengal Presidency, then in 1906 it was a part of Eastern Bengal and Assam province and in 1912 it was reconstituted into a Chief Commissioners' province. In 1913, a Legislative Council and in 1937 the Assam Legislative Assembly was formed in Shillong, the erstwhile Capital. The British tea planters imported labour from central India adding to the demographic canvas. After few initial unsuccessful attempts to free Assam during 1850s, the Assamese since early 20th century joined and actively supported Indian National Congress against the British. In 1947, Assam inclusive of present Arunachal Pradesh, Nagaland, Mizoram, Meghalaya became a state of Republic of India (princely states, Manipur and Tripura became Group C provinces) and a district of Assam, Sylhet chose to join Pakistan."

Aproveitando, mais uma dúvida:

Como devo traduzir Lower Assam e Upper Assam? Escolhi traduzir como Assam Inferior e Assam Superior. Alguma sugestão?

Obrigado. ----Sanscrit1234 (discussão) 20h52min de 17 de Outubro de 2008 (UTC).

Que tal:

"A intriga do palácio de Ahom e o turbilhão político causado pela rebelião de Moamoria auxiliou o governante birmanês expansionista de Ava a invadir o Assam e instalar um rei fantoche, em 1821. Quando os birmaneses alcançaram as fronteiras da Companhia das Índias Orientais Britânicas, eclodiu a Primeira Guerra Anglo-Birmanesa. A guerra terminou com o Tratado de Yandaboo, em 1826, com a companhia tomando controle do Baixo Assam, e instaurando Purander Singh como rei do Alto Assam, em 1833. O acordo, durou até 1838, e a partir de então os britânicos anexaram a região inteira. Inicialmente, Assam tornou-se parte da Presidência de Bengala; em 1906 passou a fazer parte da província da Bengala Oriental e Assam, e em 1912 foi reconstituída como província do Comissariado-Chefe. Em 1913 um Conselho Legislativo, e em 1937 a Assembléia Legislativa de Assam foi formada, em Shillong, antiga capital. Os cultivadores de chá britânicos importaram mão-de-obra da Índia central, o que diversificou ainda mais o panorama demográfico da região. Após algumas tentativas iniciais de liberação do Assam, durante a década de 1850, muitos assemeses, desde o início do século XX, se juntaram e apoiaram o Congresso Nacional Indiano contra a ocupação britânica. Em 1947 Assam, juntamente com os atuais Arunachal Pradesh, Nagaland, Mizoram e Meghalaya, tornaram-se um estado na República da Índia (os Estados principescos, Manipur e Tripura tornaram-se províncias do Grupo C) enquanto um distrito de Assam, Sylhet, escolheu juntar-se ao Paquistão."

Espero ter ajudado. Sds, RafaAzevedo msg 21h10min de 17 de Outubro de 2008 (UTC)
Muito bom, obrigado. Ficou parecido com a minha tentativa inicial, só que "Baixo Assam" e "Alto Assam" parece mais apropriado. ----Sanscrit1234 (discussão) 21h28min de 17 de Outubro de 2008 (UTC).

Assam: traduzido[editar código-fonte]

Boa noite,

Completei a tradução do artigo Assam, e retirei a predefinição esboço por bom senso.

O artigo ficou um pouco grande, então, se alguém tiver a paciência e o tempo de ler a minha tradução e corrigi-la se necessário, agradecerei. ----Sanscrit1234 (discussão) 16h41min de 18 de Outubro de 2008 (UTC)

Novato: correspondência entre o artigo em português e o original[editar código-fonte]

Saudações,

Outra pergunta, de novo:

Pānini (original: en:Pāṇini) e Ramáiana (original: en:Ramayana) são artigos traduzidos do inglês. No entanto, a versão atual dos artigos em inglês está um tanto diferente de quando eu primeiramente a traduzi, pois os artigos estão em constante melhora (o próprio artigo Ramáiana já foi bastante melhorado em relação à ortografia e nomes de lugares, por exemplo).

A dúvida é: como eu posso rastrear as correções feitas (particularmente em en:Ramayana) desde a tradução (e se existe necessidade)? Poderia ver o histórico e a discussão para identificar cada alteração e detectar quais são fundamentais, mas parece trabalhoso e muito comprometedor; além disso, eu não sei se vale a pena modificar tanto a versão em português só para condizer com a versão em inglês.

Idéias são bem-vindas. Obrigado, ----Sanscrit1234 (discussão) 15h26min de 18 de Outubro de 2008 (UTC)

Você pode ir no histórico do artigo em inglês, e marcar para visualizar as diferenças entre o artigo atual e o artigo na data em que você fez a sua tradução, com isto ficará bem fácil ver o que foi acrescentado desde o ponto em que você traduziu. Se precisar de uma ajuda mais específica mande-me uma mensagem na minha página de discussão que eu posso lhe orientar mais detalhadamente.
A propósito, não seria o caso de passar o Pānini para a grafia mais "normal", Panini? RafaAzevedo msg 15h58min de 18 de Outubro de 2008 (UTC)
Obrigado; eu vou ver isso nos manuais. Talvez eu possa mover Pānini para "Panini (gramático)" ou algo assim e deixar Pānini como redirecionamento, mas eu achei melhor deixar assim pois Panini é uma página de desambiguação. ----Sanscrit1234 (discussão) 16h40min de 18 de Outubro de 2008 (UTC)

Indian mathematics[editar código-fonte]

Saudações,

Como posso traduzir o título 'Indian mathematics' (nome de uma Predefinição e de um artigo em inglês)? Qual é o padrão? "Matemática na Índia"? "Matemática da Índia"? "Matemática indiana"?

A mesma dúvida vale para "Greek mathematics" -- "Matemática grega"? "Matemática da Grécia"? "Matemática na Grécia"? (obs.: vale observar que "Matemática grega" tem vários afluentes)

Suponho que deva seguir o seguinte padrão: en:Indian literature --> Categoria:Literatura da Índia; en:Category:Indian mathematicians --> Categoria:Matemáticos da Índia etc. Portanto, en:Indian mathematics --> Matemática da Índia?

Obrigado. --Sanscrit1234 (discussão) 22h22min de 18 de Outubro de 2008 (UTC)

Eu colocaria matemática indiana e matemática grega. Não sei se outros concordam. RafaAzevedo msg 22h57min de 18 de Outubro de 2008 (UTC)
Faz até sentido. Talvez fique melhor. Mas não fugiria ao padrão? ----Sanscrit1234 (discussão) 10h49min de 19 de Outubro de 2008 (UTC)
Acho que há uma diferença paralela à que ocorre, por exemplo, entre os termos "budismo tibetano" e "budismo no Tibete"; enquanto a primeiro termo se refere a uma variante do budismo, a segunda se refere à situação da religião no território do Tibete. Não sei se ficou claro e posso, obviamente, estar enganado ao estabelecer este paralelo (já que meus conhecimentos matemáticos são reduzidíssimos). RafaAzevedo msg 12h56min de 20 de Outubro de 2008 (UTC)
Bom ponto. Acho que vou colocar Matemática indiana, e deixar Matemática da Índia como redirecionamento de categoria/predefinição/artigo (eu não tinha visto que também existia Categoria:Literatura indiana. A própria Categoria:Literatura da Índia faz referência ao artigo Literatura indiana).

Obrigado. ----Sanscrit1234 (discussão) 00h00min de 23 de Outubro de 2008 (UTC)

Karnataka: período de difícil tradução.[editar código-fonte]

Estou ampliando o artigo Karnataka (estado da Índia) por meio da tradução do artigo en:Karnataka. Na seção History, deparei-me com um período que não soube traduzir. Ei-lo:

"As the "doctrine of lapse" gave way to dissent and resistance from princely states across the country, Kittur Chennamma, Sangolli Rayanna and others spearheaded rebellions in Karnataka in 1830, nearly three decades before the Indian Rebellion of 1857."

O que é "doctrine of lapse"? E "spearheaded"?

Obrigado. ----Sanscrit1234 (discussão) 23h56min de 18 de Outubro de 2008 (UTC).

Pelo que vi no artigo en:Doctrine of lapse, poderia ficar algo como "Doutrina do lapso" ou "Doutrina da falha". Já spearheaded eu entendo que são rebeliões dirigidas, ou lideradas por alguém,ou seja, não aleatórias. Gerbilo :< 01h17min de 19 de Outubro de 2008 (UTC)
Obrigado. Adicionarei à tradução. ----Sanscrit1234 (discussão) 09h10min de 19 de Outubro de 2008 (UTC).
Essa é realmente bem difícil. A tradução do Gerbilo parece fazer todo o sentido; encontrei aqui na Wikipédia mesmo outra tradução ("doutrina de preempção", em Revolta dos Sipais). RafaAzevedo msg 12h59min de 20 de Outubro de 2008 (UTC)

Olá, gostaria de vissem a Categoria:!Artigos em tradução. Há artigos lá que estão em tradução desde 2005. O que acham de fazermos uma espécie de actividade para limpar algumas das sub-categorias mais antigas? GoEThe (discussão) 18h40min de 19 de Outubro de 2008 (UTC)

Acho uma ótima idéia. Gerbilo :< 12h47min de 20 de Outubro de 2008 (UTC)

Tradução do artigo francês : Le Figaro[5][editar código-fonte]

A tradução está bastante avançada [6].Contudo, não consegui ainda encontrar o equivalente português da prédefinição francesa. Quem poderia me ajudar a resolver este problema ? Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 19h20 min de 26 |10 /2008

Adicionei a predefinição utilizada aqui: {{jornalismo}}. O logo ao contrário não pode ser adicionado porque viola a licença de utilização do Commons: somente na wiki.fr e na .en ele pode ser utilizado. Sds Eliezer Kim richard correio 19h12min de 26 de Outubro de 2008 (UTC)
Caro Kim Richard,

Agradêço-lhe imensamente pela ajuda. Mais ainda, como penso traduzir outros artigos sobre jornais franceses, a predefinição vai me facilitar a tarefa. Mas é pena não se poder adicionar o logo do artigo original. Isto depende de quê? Seria possivel obter-se a permissão dos Commons? Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 18h25 min de 28 |10 /2008

Uma pena, mas não. Como diz esta página, a imagem não pode ser transferida para o Commons, muito mais severo em matéria de direitos intelectuais, porque as legislações noutros países, como os países lusófonos, não o permitem. C'est la vie.. Forte abraço Kim richard correio 17h44min de 28 de Outubro de 2008 (UTC)
Kim Richard e demais amigos,

Como inserir as notas e referências no artigo Le Figaro? Fiz várias tentativas mas em vão. Só me falta isto para considerar a tradução como terminada. Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 20h45 min de 2 |11 /2008

vou ver.. Kim richard correio 15h18min de 3 de Novembro de 2008 (UTC)

Não sou o Beatles, mas preciso de um help, uma ajudinha. É sobre a seguinte frase:

This new stage convention highlighted the frequency with which Shakespeare shifts dramatic location, encouraging the recurrent criticisms of his violation of the neoclassical principle of maintaining a unity of place.

Sei que o termo unity of place refere-se a Poética de Aristóteles, algo como três unidades. Mas me embanano no meio da frase. Alguém me ajudaria a traduzir para a boa e velha última flor do lácio, inculta e bela? Abs, Auréola (discussão) 18h45min de 26 de Outubro de 2008 (UTC)

"Esta nova convenção de palco ressalta a freqüência com que Shakespeare desloca o local dramático, encorajando as recorrentes críticas sobre sua violação do princípio neoclássico de manter a unidade do espaço." Leonardo (discussão) 20h58min de 26 de Outubro de 2008 (UTC)
Perfeito. Só manteria o tempo verbal em highlighted, traduzindo-o para "ressaltava". RafaAzevedo msg 21h04min de 26 de Outubro de 2008 (UTC)
Verdade. Falta de atenção minha. Mas eu colocaria "ressaltou", porque foi numa ocasião específica. Ver en:Hamlet#Restoration and 18th century. Leonardo (discussão) 21h22min de 26 de Outubro de 2008 (UTC)
É verdade, aí a falta de atenção foi minha. De fato "ressaltou" fica melhor. RafaAzevedo msg 21h43min de 26 de Outubro de 2008 (UTC)
Nossa, que diferença faz um diálogo educado, inteligente e produtivo! Muito obrigado aos dois usuários! Boas contribuições, Auréola (discussão) 21h00min de 27 de Outubro de 2008 (UTC)

Pedido de revisão 2[editar código-fonte]

Caros, estou precisando de ajuda pra revisar minhas traduções. Adaptei algumas coisas que não tinha conseguido transcrever (é tão mais fácil entender do que traduzir!), mas ainda me restaram dúvidas quanto ao resultado. As principais dizem respeito a essa citação do século XVI, traduzido para o inglês no século XIX e adaptada à Wikipédia anglófona, w:Pier Gerlofs Donia:

Minha tradução se encontra em Pier Gerlofs Donia e ficou assim:

Não consegui encaixar a tower of a fellow, não fiquei muito satisfeito com "longas barbas e bigode negros", awful brute ficou "grande bruto" e kinsfolk virou "familiares", entre outros. É de longe o trecho mais difícil de todo o artigo, portanto o que fiquei com mais dúvidas. Peço que leiam integralmente as duas versões, e qualquer comentário será muito bem-vindo.

His life is mostly shrouded in legend. para "Sua vida é envolta em lendas."

(...) and burnt to the ground both the village church and Donia's estate para "(...) e queimaram inteiramente a igreja do vilarejo e todos os bens de Donia." Todo o patrimônio seria melhor?.

E uma última que me aflige: the Black Band, a Landsknecht regiment in the service of George, Duke of Saxony was quartered. The regiment was charged with suppressing the civil war (...). Do dicionário militar norte-americano: (be quartered) be stationed or lodged in a specified place: many were quartered in tents. Traduzi para: "a Banda Negra, um regimento de Lansquenês a serviço do duque Jorge de Saxe, foi emboscado. O regimento havia sido imbuído de suprimir a guerra civil (...)". Não me agradou muito o resultado de "emboscado" e "imbuído".

Bom, acho que era isso, muito obrigado desde já, peço desculpas pela quantidade de texto, é bastante coisa. Haha Valeu! Daimore msg 19h57min de 28 de Outubro de 2008 (UTC)

uma tradução mais livre
um companheiro grande e forte como um touro, amorenado, espadaúdo, com longas barbas e bigode negros. Era por natureza um homem rude, mas bem humorado, e que circunstâncias infelizes haviam transformado em um bruto que dava medo. Como vingança pessoal pela sangrenta injustiça que recaiu sobre ele (em 1515), com a matança de seus familiares e a destruição de sua propriedade, ele tornou-se um lutador pela liberdade de grandeza legendária.
Sua vida é envolta em lendas --- ok
e queimaram inteiramente a igreja do vilarejo e todas as propriedades de Donia
O Batalhão Negro (ou Esquadrão, ou Exército Negro...), um regimento lansquenês a serviço de Georg, Duque da Saxônia, estava aquartelado. O regimento fora incumbido de suprimir a guerra civil
Tetraktys (discussão) 21h51min de 28 de Outubro de 2008 (UTC)
Excelentes sugestões, muito obrigado Tetraktys! Vou adotá-las da próxima vez em que editar o artigo. Grato, Daimore msg 00h39min de 29 de Outubro de 2008 (UTC)
eu diria fora incumbido de abafar a guerra civil ao invés de suprimir Kim richard correio 20h54min de 30 de Outubro de 2008 (UTC)
Prefiro o "reprimir", que é uma palavra mais usada em combates do que "abafar".Leonardo Mio (discussão) 15h45min de 3 de Novembro de 2008 (UTC)
Feito, mas surgiram mais dúvidas agora que terminei a tradução, vou abrir uma nova seção. Daimore msg 20h43min de 6 de Novembro de 2008 (UTC)

Mais dúvidas[editar código-fonte]

Terminei a página de Pier Gerlofs Donia, mas ainda faltaram alguns detalhes em relação à tradução. Listo minhas dúvidas a seguir.

  • (...) the Stadhouder of Holland agreed to fit out a war fleet in July 1517.
"o stadthouder da Holanda concordou em ficar fora de uma frota de guerra ocorrida em Julho de 1517"
  • Grutte Pier responded by seizing 11 of Holland's ships in a battle off the coast.
"Grutte Pier respondeu prendendo 11 navios holandeses em uma batalha longe do litoral."
  • Despite his successes, Pier could not turn the Burgundian/Habsburg tide and he retired, disillusioned, in 1519.
"Apesar de seu sucesso, Pier não pôde conter a ameaça da Borgonha e Habsburgo, então retirou-se, desiludido, em 1519."

Outra coisa, tive muita dificuldade em traduzir city hall para o contexto do século XV, onde "prefeitura" não cabe. Como no exemplo abaixo:

  • (...) above the porticus of the New City Hall of Leeuwarden. [se bem que essa foi no século XVIII];
"acima do pórtico da nova sede da administração municipal de Leeuwarden."

E também town hall:

  • (...) the town, including the church, monastery and town hall, were completely razed.
"a cidade, incluindo a igreja, monastério e [paço municipal?] foi completamente arrasada."

Uma última antes da bomba final:

  • Pier was alleged to be so strong that he could bend coins using just his thumb, index and middle finger.
"Pier era considerado tão forte que poderia dobrar moedas usando apenas o polegar, dedo indicador e dedo médio."

Sei que todas as sentenças acima estão compreensíveis, necessitando apenas de revisão e adequação ao português (costumo fazer uma tradução mais literal). Mas um poema do século XVII acabou comigo. A começar pelo título, Grandmothers’s Sea Anguish:

Thee I’ll follow, noble Peter,
Thou wert nobler far and greater,
Than the noblest, home-kept lord,
Battling like an ancient roman,
For his country with her foeman,
Whom he chased with fire and sword.

Wert? Nunca tinha lido essa palavra na minha vida. E o resto, apesar de fazer sentido, ficou muito difícil de traduzir para mim.

Pra terminar, queria dizer que, por favor, não sintam-se impelidos a responder a todas as perguntas num único post. Qualquer sugestão - qualquer mesmo - será muito bem-vinda. Então não tem importância se a ajuda venha dividida em seções, com cada um contribuindo em algumas dúvidas. Desculpem pelo tamanho do transtorno, é a primeira página deste tamanho que eu traduzo. Agradeço muito desde já. Daimore msg 20h43min de 6 de Novembro de 2008 (UTC)

Minhas sugestões:
  • (...) the Stadhouder of Holland agreed to fit out a war fleet in July 1517.
O Stadhouder da Holanda concordou em providenciar uma esquadra de guerra em julho de 1517
  • Grutte Pier responded by seizing 11 of Holland's ships in a battle off the coast.
Grutte Pier respondeu capturando onze dos navios holandeses em uma batalha ao largo da costa
  • Despite his successes, Pier could not turn the Burgundian/Habsburg tide and he retired, disillusioned, in 1519.
"Apesar de seus sucessos, Pier não pôde conter a ameaça da Borgonha e Habsburgo, então retirou-se, desiludido, em 1519." ok!
  • (...) above the porticus of the New City Hall of Leeuwarden. [se bem que essa foi no século XVIII];
"acima do pórtico da nova sede da administração municipal de Leeuwarden." ok!
  • (...) the town, including the church, monastery and town hall, were completely razed.
"a cidade, incluindo a igreja, monastério e [paço municipal?] foi completamente arrasada." paço municipal é perfeito!
  • Pier was alleged to be so strong that he could bend coins using just his thumb, index and middle finger.
Pier era considerado tão forte que podia dobrar moedas apenas com seus dedos polegar, indicador e médio.

Grandmothers’s Sea Anguish:

Thee I’ll follow, noble Peter,
Thou wert nobler far and greater,
Than the noblest, home-kept lord,
Battling like an ancient roman,
For his country with her foeman,
Whom he chased with fire and sword.

Wert? Wert é uma forma antiga de were, passado de to be.


Grandmothers’s Sea Anguish - A angústia marítima da avó, ou o medo do mar - é uma expressão difícil de traduzir. parece que é aquele medo que as mulheres e mães - e avós - sentiam por seus esposos e filhos marinheiros quando eles partiam em seus navios, muitas vezes para nunca retornar de suas aventuras cheias de perigos. ou pode ser outra angústia qualquer dessa avó a respeito do mar, um medo de invasões de estrangeiros, ou sei lá. pelo que se tem não dá pra saber. os versos em tradução chã, deixo a poesia para vc acrescentar rsrs:

Seguir-te-ei, nobre Pedro,
Foste muito mais nobre e grande
do que o mais nobre dos nobres,
lutando como um romano antigo,
por seu país contra seu inimigo (her? country é um substantivo feminino? não lembro ...)
a quem ele perseguiu com fogo e espada.

Tetraktys (discussão) 19h01min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)

Nossa, sensacional, Tetraktys! Muitíssimo obrigado pelas traduções. Nem acreditei quando vi o poema, excelente! Assim que editar o artigo foi adotar as traduções, dando os devidos créditos que você merece.
Mas o título ficou meio difícil de traduzir mesmo: "A angústia marítima da avó" dá uma idéia de posse, "Angústia do mar pela avó" parece um antagonismo na relação, "A angústia do mar da avó" fica péssimo, enfim... a poesia completa não ajuda muito.
E achei estranho aquele her também. Bom, não consegui discordar de nenhuma sugestão, te agradeço demais novamente! Daimore msg 22h05min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)

rsrs fico feliz por ter sido de ajuda! li o texto, bem interessante e evocativo, de alta poesia. aparentemente é mesmo o medo de o mar roubar o homem da família. mas aquele título é mesmo tirano para traduzir. por que não o deixa assim mesmo colocando uma nota de rodapé com a explicação?... realmente tá difícil. abz Tetraktys (discussão) 02h43min de 8 de Novembro de 2008 (UTC)

Tradução de trecho em francês[editar código-fonte]

Olá a todos. Gostaria que alguém traduzisse o seguinte trecho pra mim:

Ele pertence ao artigo Era (projeto musical). É só traduzir. Depois eu encaixo lá. Obrigado. Leonardo (discussão) 20h36min de 30 de Outubro de 2008 (UTC)

O primeiro álbum, chamado Era, com uma inspiração similar à de artistas como Enya, conheceu um grande sucesso comercial misturando cantos gregorianos, sonoridades antigas e sintetizadores aéreos, numa música que se pode classificar como New Age. Algumas faixas do álbum foram utilizadas na trilha sonora do filme Les Visiteurs, de 1993. O universo visual de Era é o complemento de sua inspiração musical, utilizando signos e sentimentos próximos do religioso, explorando uma dimensão universal, um universo de emoções espirituais e místicas.

Ao ser estabelecido o programa de história e de francês dos alunos de 5e (5ª série???) (respectivamente a Idade Média e o estudo de um romance medieval), o estudo das músicas de Era foi incluído no currículo dos cursos de música. Tetraktys (discussão) 13h56min de 31 de Outubro de 2008 (UTC)

Muito boa a tradução, Tetraktys. Mas, perdoando a minha ignorância, o que vêm a ser esses "sintetizadores aéreos"? Não será que o autor do texto original francês queria se referir a "sons aéreos sintéticos", ou "sons "aéreos" gerados por sintetizadores"? Tudo isso no âmbito da chamada "air music". A expressão "synthétiseurs aériens" me sugere a imagem surrealista de imensos sintetizadores alados a executarem vôos razantes sobre uma platéia apavorada... --Limper (discussão) 18h00min de 31 de Outubro de 2008 (UTC)

Ótima tradução.A propósito da interrogação de Tetraktys :5e (5ª série???), gostaria de precisar que 5e ( cinquième=quinto, quinta), no sistema escolar francês, corresponde ao segundo ano nas escolas secundárias. O curso secundário francês compreende as seguintes classes: 6e( sixième), 5e(cinquième), 4e (quatrième), 3e(troisième), 2e(deuxième ou seconde), 1e(première) e La classe terminale ( sétimo e último ano do curso secundário durante o qual se prepara o bacharelado). Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 19h05 min de 31 |10 /2008
Obrigado pela ajuda, Tetraktys. Mas como fica a questão do "synthétiseurs aériens"? Leonardo (discussão) 00h52min de 1 de Novembro de 2008 (UTC)

Leonardo, não me ocorreu uma expressão adequada para synthétiseurs aériens, mas o Limper captou o espírito da coisa. E a partir dele, que tal sons etéricos gerados por sintetizadores... ??? Eu sei que etérico não traduz aérien, mas talvez o sentido da expressão possa ser mais facilmente compreendido como aquela coisa meio esotérica e exótica, rsrs

E obrigado pela explicação do 5e, Eliezer! Tetraktys (discussão) 01h32min de 1 de Novembro de 2008 (UTC)

Limper ,Leonardo, Tetraktys e demais colegas utilisadores:

A propósito da tradução de synthétiseurs aériens, penso haver encontrado a solução. Para tanto, consultei o artigo do Dictionnaire Le Petit Larousse, édition 2009, onde encontrei a definição de synthétiseur (Sintetisador): ‘’aparelho eletrônico acionado por um teclado (ou potenciômetro) capaz de produzir um som a partir de sinais elétricos numéricos’’. Existe também o sintetisador de imagens: ‘’gerador eletrônico de imagens de televisão, munido de uma memória e de um programa de tratamento’’. Mas em nenhum lugar encontrei a expressão: synthétiseurs aériens. Por conseguinte, o erro foi de quem escreveu, no texto que Leonardo nos pediu para traduzir, as expressões sonorités anciennes et synthétiseurs aériens. O certo seria:sonorités anciennes et synthétiseurs de sons( sonoridades antigas e sintetisadores de sons)

Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 11h55 min de 1 |11 /2008

Consegui expandir mais um pouquinho o artigo. Obrigado a todos que participaram. Haha Leonardo (discussão) 01h52min de 2 de Novembro de 2008 (UTC)

Eliezer, não creio que tenha havido qualquer erro na redação original do artigo a respeito de synthétiseurs aériens. Tanto synthétiseur como aérien são palavras fáceis de traduzir, mas como juntas formam uma expressão composta dificilmente vc a encontraria em qualquer dicionário. Mas o sentido me parece bem claro, o de serem sons estranhos, aflautados, assemelhados ao sopro do vento, ou sons "místicos" similares, bem comuns em música new age. Apenas a tradução em português é que ficou complicada pela inexistência de expressão correspondente. Nesses casos eu opto sempre por traduzir "explicativamente" e não literalmente. abz! Tetraktys (discussão) 18h31min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)

traduçao do espanhol[editar código-fonte]

Olá. Seria bom se alguém revisasse o recém traduzido (do espanhol) Máximo térmico do Paleoceno-Eoceno, não por dúvidas no espanhol mas pelo meu pobre português, com o possível erro em algumas expressões. Obrigado.--Maañón o quê? 10h50min de 1 de Novembro de 2008 (UTC)

Boa noite. Devido à falta de tempo, não posso, no momento, revisar o artigo inteiro, mas já corrigi algumas pequenas falhas:
Apresento-as aqui:
    • a gráfica amostra: "o gráfico mostra".
    • de jeito significativo: não está errado, mas "significativamente" é mais convencional.
    • efecto: "efeito".
    • linhagems: "linhagens".
Qualquer dúvida quanto às correções, pergunte. ----Sanscrit1234 (discussão) 23h31min de 5 de Novembro de 2008 (UTC).

Estou traduzindo a página en:Georges Émile Jules Daressy e não entendi a frase:

Amongst his responsibilies was the museums its move from Bulaq to Giza in 1891, and then to the present day location in 1901.

Alguém pode traduzir pra mim?

--Jesiel 21h34min de 4 de Novembro de 2008 (UTC)

Entre suas responsabilidades estava a mudança dos museus de Bulaq* para Guizé em 1891, e então para local atual em 1901.
*aqui tem que conferir o nome em português do lugar.
Leonardo (discussão) 23h20min de 4 de Novembro de 2008 (UTC)
O próprio artigo da en.wiki tá precisando de um tradução pro inglês. O Leonardo teve trabalho duplo.
E Bulaq é Bulaq mesmo, um distrito do Cairo. Daimore msg 15h55min de 5 de Novembro de 2008 (UTC)
Pois é, pelo que pude ver o próprio artigo da Wiki-en é uma tradução bem mal-feita de algum outro idioma. RafaAzevedo msg 23h39min de 5 de Novembro de 2008 (UTC)


Intradutibilidade[editar código-fonte]

Fiquei fascinado pelo desafio representado pela dificuldade de escrever este artigo em português. Há três versões nas outras wikis, em inglês, francês e italiano. Há um esboço em russo, mas bem fracote. Quem aceita participar de uma força-tarefa para fazê-lo, só para aquecer os músculos? Talvez com três grupos, cada um escrevendo seu texto a partir de uma dessas três línguas, apresentando-os aqui para discussão e, depois, tentando fazer uma síntese? Não lhes parece divertido?

Inglês [7]

Francês [8]

Italiano [9]

Russo [10]

Quem vem? --Limper (discussão) 02h34min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)

  • tiens tiens tiens, tive que ler três vezes a definição para entender do que se tratava hehe. Kim richard correio 02h51min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)
    • Caro Limper,

Gostaria de saber se você nasceu na França . Se for o caso, você tem razão ao escrever em sua página de utilisador : "Cette personne a pour langue maternelle le français". Mas neste caso, você não deveria dizer na mesma página : Este utilizador tem como língua materna o português. Ou This user is a native speaker of English. Porque a expressão lingua materna, como você sabe, quer dizer a lingua do país natal. Gostaria de chamar a atenção sobre um ponto que me parece importante:o da avaliação do nivel de tradução de um utilisador.Não vi nenhum debate sobre esta importante questão. Eu me considero ter um nivel 3 em francês, embora compreenda, fale e escreva francês. Mas tenho um sotaque quado falo esta língua, levando as pessoas cuja língua materna é o francês a reconhecerem que o francês não é a minha língua materna. Assim,quem pode avaliar o nivel de tradução de um utilisador. Ele mesmo ? Chamo também sua atenção para um pequeno engano : quando cliquei na flecha indicando a tradução francesa do artigo Intradutibilidade, caí em cima do artigo escrito em inglês !

Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 11h12 min de 7 |11 /2008

Eliezer, esse é um problema mesmo. É que aqui na pt.wiki só temos classificação de proficiência em idiomas em 4 níveis. Seu conhecimento em francês seria melhor descrito como near-native, como acontece lá na en.wiki, que ainda tem o nível profissional, ou seja, 6 definições. E concordo que a Predefinição:User en e outras deveriam ser apenas utilizadas para a língua materna do usuário, mas acaba sendo a solução para quem, mais que avançado, é fluente no idioma. E ninguém além do próprio utilizador pode se avaliar.
Aproveitando, peço que dêem uma passada lá em cima. Ah, e eu corrigi a ligação para o artigo em francês, agora tá certo. Daimore msg 13h35min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)
Antigamente, aqui na wiki pt, nós tinhamos o nível en-4 (ou o near-native) que eu usava, dae aboliram e ficou só tendo 3 pra todas as línguas. À questão da língua materna, é possível que alguém tenha 2 línguas maternas, caso de quem tem pais de nacionalidades diferentes OU é criado no exterior, exemplo clássico daqui são os portugueses que nasceram na Suíça, aprenderam o português em casa, mas o alemão/francês na escola, assim ambos português e francês(ou alemão) podem ser considerados maternos. Leonardo Mio (discussão) 13h44min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)
Alguém disse "suíço"? Kim richard correio 14h06min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)

Ninguém gostou da idéia?

Caro Eliezer, acertaste em cheio à primeira tentativa: nasci, sim, em França, filho de pai luso-brasileiro e mãe escocesa. Não via como determinar minha proficiência de outra forma que não aquela. Se violei alguma norma que desconheço, peço desculpas e aguardo orientação sobre como proceder.--Limper (discussão) 20h26min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)

Violastes a regra 436 do artigo 11 alinea a parágrafo segundo! Ah não, brincadeira; você acha mesmo que alguém vai te punir por isso?
Mas topo fazer a parte em francês. Kim richard correio 20h59min de 7 de Novembro de 2008 (UTC)
Caro Limper,

Você não violou coisa nenhuma. Para mim, você é um utilizador que tem o português, o inglês e o francês como língua materna. Com relação à classificação das outras línguas , prefiro a classificação francesa, que você pode ver na página Babel Wiki Fr [11]. Nela vemos a distinção bem sútil entre a categoria « mãe »(língua materna) e as categorias ‘’filhas’’. Nestas encontramos os seguintes níveis  : « professionnel »(optionnel), « expert ou très avancé », « avancé », « intermédiaire », « de base », et « ne parle pas la langue ». É muito mais interessante do que dizer que o utilizador tem como língua materna, línguas que não conhece profundamente, não acha ? Dei uma olhadela nas páginas dos utilizadores Leonardo Mio e Daimore : eles usam categorias bem próximas daquelas que encontramos na Wiki Fr. Assim Leonardo escreveu em sua página : ‘’This user is able to contribute with an advanced level of English ; Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español ; Questo utente può contribuire con un Italiano di livello intermedio ; Cette personne peut contribuer avec un niveau élémentaire de français’’. O que é que você acha ? Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 17h 12min de 8 |11 /2008

Você me citou, mas citou as línguas do Daimore, hehehehe... Leonardo Mio (discussão) 10h39min de 10 de Novembro de 2008 (UTC)
De fato, Daimore escreveu em sua página de utilizador: Este usuário/utilizador tem como língua materna o português, This user is able to contribute with an advanced level of English ; Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español ; Questo utente può contribuire con un Italiano di livello intermedio ; Cette personne peut contribuer avec un niveau élémentaire de français’’.E Leonardo : "Este usuário/utilizador tem como língua materna o português", "This user is able to contribute with an advanced level of English", "Cette personne peut contribuer avec un niveau avancé de français", "Questo utente può contribuire con un Italiano di livello intermedio", "Este usuario puede contribuir con un nivel básico de español". Podemos notar que os niveis de competência mencionados pelos dois colegas são quase semelhantes.E que as línguas são as mesmas. Isto explica em grande parte a confusão que fiz. Abraços: Eliezer de Hollanda Cordeiro correio 15h 55min de 10 /11 /2008
Hehehe, sem problemas Eliezer, foi só pra não causar mais confusão. Leonardo Mio (discussão) 15h14min de 10 de Novembro de 2008 (UTC)
É que o Leonardo tá me copiando! . Mas meu francês é péssimo e o dele é muito bom; as línguas conhecidas são iguais, só o é conhecimento diferente. Daimore msg 19h30min de 10 de Novembro de 2008 (UTC)

Não entendi a frase:

For historical reasons, it retains the "Airborne" tab identifier, yet does not conduct parachute operations at a division level. Vinne Oliveira (discussão) 00h10min de 17 de Novembro de 2008 (UTC)

Qual é o artigo? GoEThe (discussão) 16h40min de 17 de Novembro de 2008 (UTC)
É da introdução do artigo en:101st Airborne Division (United States), sem página por aqui. Daimore msg 04h25min de 18 de Novembro de 2008 (UTC)

Ao pé da letra seria algo como: "Por razões históricas mantém o "Aerotransportada" no nome, embora não realize operações de paraquedismo no nível de divisão". Mas sem os esclarecimentos técnicos que diferenciam Air assault de Airborne fica difícil entender a problemática. Talvez esse artigo ajude.

Basicamente ele esclarece que: "Air assault should not be confused with an airborne assault when infantry called paratroopers, and their weapons and supplies, are dropped by parachute from transport aircraft, often as part of a strategic offensive operation."

Aí é questão do tradutor ver se cabe ou não uma nota explicativa. Gerbilo :< 20h51min de 18 de Novembro de 2008 (UTC)

Uma janela aberta para o mundo?[editar código-fonte]

Aos tradutores

Fiquei contente com as discussões que tivemos a propósito de uma sugestão feita por Limper. Acho que avançamos na reflexão, sem animosidade alguma.Milagre da tradução? Ouvi um dia um tradutor francês dizer "La traduction est une fenêtre ouverte sur le monde"(A tradução é uma janela aberta para o mundo). Poderia ser até uma bonita divisa para o nosso Café! Abraços --Eliezer Eliezer 17h 20min de 17 de novembro de 2008 (UTC)

Traduzir Intraduisibilité?[editar código-fonte]

Limper,Leonardo, Daimore, Kim Richard e demais tradutores

Não poderíamos "esquentar os músculos", como escreveu Limper, começando a traduzir o artigo Intraduisibilité?E deixar Untranslatability para outra ocasião? É que devemos levar em conta dois problemas importantes: o tamanho das versões a traduzir e o trabalho suplementar consistindo em comparar as diversas versões e escrever uma síntese das mesmas. Ví por exemplo que a versão inglesa Untranslatability[12] tem 27460 bytes, a francesa Intraduisibilité[13] 5511 octets, e a italiana[14] 6 681 bytes. A tradução russa não vale a pena por conter somente umas poucas linhas. Em vez disto, proponho aos que desejarem tentar esta experiência, a tradução do artigo Intraduisibilité que poderiamos começar imediatamente.Com efeito, disponho de tempo após haver terminado a longa tradução do Le Figaro[15]. Contudo, se outros quiserem traduzir a versão inglesa, não há problema, farei a tradução francesa sozinho. Abraços --Eliezer Eliezer 11h53min de 18 de novembro de 2008 (UTC)[responder]

Em português isso fica como!? Intradutibilidade? hehehe Leonardo Mio (discussão) 11h01min de 18 de Novembro de 2008 (UTC)
Exato, tá aí um link vermelho pra começar. Bom, eu acho que poderíamos nos basear, sim, no artigo em francês, por na en.wiki o artigo conter muitos exemplos e estar messy. Teríamos alguma dificuldade em linkar para páginas principais de subseções (dos procedimentos de tradução), as únicas que encontrei foram Empréstimo (linguística) e Perífrase, deve haver outras espalhadas. Acabando de criar as províncias dos Países Baixos que faltam estou disponível para o trabalho. Daimore msg 12h44min de 18 de Novembro de 2008 (UTC)
O Caldas Aulete lista "intraduzibilidade" - que pessoalmente acho horroroso... :) RafaAzevedo msg 12h51min de 18 de Novembro de 2008 (UTC)
Pessoalmente não conheço ele, fica a cargo de vocês acharem o nome correto pro artigo, mas ele viveu no século XIX, o quão moderno é essa definição? Mas, pensando bem tanto no francês quanto no italiano é "bizarro" falar intraduisibilité ou intraducibilità. Se esse for o termo correto, sendo horrível ou não, é o correto. AlegreLeonardo Mio (discussão) 13h17min de 18 de Novembro de 2008 (UTC)
Leonardo Mio, Daimore,Rafa Azevedo,

O Caldas Aulete lista "intraduzibilidade", escreveu RafaAzevedo. Consultei então a definição do Caldas Aulete: “qualidade do que é intraduzivel”. Mesmo se não é o termo mais bonito da língua portuguesa(rs), ele traduz muito bem o termo francês intraduisibilité, exprimindo também a idéia central do artigo. Se intraduisibilité não se encontra no Le Peti Robert nem no Le Petit Larousse, isto é só uma questão de tempo. Com efeito, podemos encontrar várias referências sobre este termo pelo Google. Por exemplo: em intraduisibilité [16] ou então em L'intraduisibilité en débat à l'université d'Oran[17]. Questão : continuamos as discussões nesta página ou abrimos uma página de discussão ? --Eliezer Eliezer 14h25min de 19 de novembro de 2008 (UTC)[responder]

Mais traduções do francês..[editar código-fonte]

A página Usuário:Kim richard/Rascunho contém uma futura página que integrará as bem-vindas na Wikipédia lusófona. Ela está toda em francês. É preciso ser cauteloso nessa tradução, minimizando as diferenças entre o português europeu e americano. Não há pressa alguma no trabalho. Quem estiver assim disponível e libre para atacá-la é muito bem-vindo! Obrigado Kim richard correio 13h42min de 19 de Novembro de 2008 (UTC)

Sabe o que dá pra fazer? A gente pode manter a original em francês e traduzir em baixo, deixando o original num cinza mais claro (usando o {{cinza}}) e o em português no preto normal. Assim, cada um que passar lá poderá ler a parte em francês e ver se a tradução feita corresponde a mesma coisa, porque cada termo pode ter diversas traduções, principalmente quando tem que se variar entre o PT-PT e o PT-BR. Que acham? Leonardo Mio (discussão) 13h59min de 19 de Novembro de 2008 (UTC)
Muito boa ideia. Para cada parágrafo. Kim richard correio 14h31min de 19 de Novembro de 2008 (UTC)
RafaAzevedo já deu uma primeira pincelada. Obrigado Rafa Kim richard correio 17h04min de 19 de Novembro de 2008 (UTC)
Puxa, não tinha visto a sugestão do Leonardo, acabei já traduzindo algumas coisas. Desculpem, que fazemos agora? Reverto? RafaAzevedo msg 17h08min de 19 de Novembro de 2008 (UTC)
Já ajustei! Você é poliglota de quantas línguas Rafa?? Kim richard correio 19h21min de 23 de Novembro de 2008 (UTC)
Falo mal um monte, Kim. :) RafaAzevedo msg 19h24min de 23 de Novembro de 2008 (UTC)

Alguém aí tem alguma idéia de como poderia ser traduzido o termo boomtown? Nem sei se existe algum termo em português utilizado no jargão arquitetônico dos países lusófonos, ou se é a forma estrangeira que acaba sendo usada. A palavra se refere, como indica o nome, uma cidade (town) que teve um súbito crescimento demográfico - um boom, uma explosão populacional mesmo. Saudações, RafaAzevedo msg 22h53min de 21 de Novembro de 2008 (UTC)

O mais perto que encontrei foi cidade próspera, mas boom pode ser traduzido como favorecer e fomentar, então podemos pensar em cidade favorecidas ou em cidade em fomentação. Eu acho que o o melhor termo seria cidade em franca expansão.--Econt (discussão) 23h05min de 21 de Novembro de 2008 (UTC)
Obrigado, Econt, não tinha visto a sua resposta aqui. De fato, o sentido é esse, mas creio que deve existir um termo "arquitetônico", por assim dizer, para se referir a essas cidades... RafaAzevedo msg 18h09min de 23 de Novembro de 2008 (UTC)

Sugiro usar "cidade-cogumelo", a exemplo do francês, em que a expressão "ville champignon" é consagrada. --Limper (discussão) 19h07min de 25 de Novembro de 2008 (UTC)

Mas eu, sinceramente, nunca vi tal termo. Para boomtown, o melhor é transformar o termo em palavras, como cidade com explosão demográfica. Leonardo Mio (discussão) 14h52min de 26 de Novembro de 2008 (UTC)

Você nunca viu, acredito. Mas existe e é muito usada em geografia. Dê uma "googlada". --Limper (discussão) 16h46min de 27 de Novembro de 2008 (UTC)

Fui no Google e encontrei o artigo Ville champignon da Wiki Fr[18]. E a definição: “Une ville champignon est une ville qui connaît une croissance démographique et économique rapide et soudaine.’’ Mas não encontrei a tradução literal Cidade cogumelo.Contudo, acho boa a idéia de traduzir assim a palavra composta Boomtown --Eliezer Eliezer 17h50 de 28 de novembro de 2008 (UTC)
Agradeço a opinião de todos. Ainda estou aqui pensando em qual usar, por enquanto deixei boomtown mesmo. RafaAzevedo msg 16h20min de 28 de Novembro de 2008 (UTC)

Boom-town

A cidade que está vivenciando um boom econômico ou uma população que está vivenciando um boom de outra natureza.

Por exemplo: Uma população que vivencia vários casos de crime, um boom criminal.

Marcio Benvenuto de Lima (discussão) 16h23min de 28 de Novembro de 2008 (UTC)

Parecido com a definição no termo: Febre do ouro.

Marcio Benvenuto de Lima (discussão) 16h31min de 28 de Novembro de 2008 (UTC)

Ajuda em tradução[editar código-fonte]

Olá, venho pedir ajuda na tradução desta frase: "Its unusual appearance has led to its featuring in many media, particularly in its native Australia." Obrigado Burmeister (discussão) 18h04min de 23 de Novembro de 2008 (UTC)

"Sua aparência incomum fez com que aparecesse (levou à sua aparição?) em diversos meios de comunicação, especialmente na Austrália, sua terra natal." Faz sentido no contexto? RafaAzevedo msg 18h08min de 23 de Novembro de 2008 (UTC)
Opa!!! se faz, Muito Obrigado Rafa. Burmeister (discussão) 18h11min de 23 de Novembro de 2008 (UTC)
Aproveitando mais um pouco: "and Hexley the Platypus is the mascot for Apple Computer's BSD-based Darwin operating system, Mac OS X". Burmeister (discussão) 18h15min de 23 de Novembro de 2008 (UTC)
De nada. Agora esse complicou... Que me perdoem os geeks que estiverem lendo isso, aí vai minha tentativa: :)
"e Hexley, o Ornitorrinco, é o mascote do sistema operacional Darwin, baseado no BSD, o Mac OS X, da Apple Computer." RafaAzevedo msg 18h24min de 23 de Novembro de 2008 (UTC)
Mais uma frase: "Uniquely among mammals it propels itself when swimming by alternate rowing motion with the front two feet; although all four feet of the Platypus are webbed, the hind feet (which are held against the body) do not assist in propulsion, but are used for steering in combination with the tail." Burmeister (discussão) 18h08min de 24 de Novembro de 2008 (UTC)
Aí vai: "Singularmente entre os mamíferos, ele se impulsiona ao nadar alternando remadas com as duas patas (lit.: pés) dianteiras; embora todas as quatro patas do ornitorrinco tenham mambranas, as traseiras (mantidas contra o corpo) não auxiliam na propulsão, mas são usadas para manobrar em combinação com a cauda" Gerbilo :< 20h02min de 24 de Novembro de 2008 (UTC)
Obrigado Gerbilo Burmeister (discussão) 20h45min de 24 de Novembro de 2008 (UTC)

Predefinição para traduções[editar código-fonte]

Olá, oi, saravá, saúde,

Já criei uma predefinição para colocar no final dos artigos traduzidos, à semelhança do que existe em outras línguas. Isto serve de referência, acho eu, para citar outros artigos na Wikipédia em línguas estrangeiras.

Vejam então a predef. {{Tradução/Referência}}. Exemplo de artigo onde coloquei no fim: Teoria das janelas partidas (do castelhano), Caverna Eirós (do galego).

Deixei preparada esta predefinição para mais de 50 línguas (vejam {{Nome língua/Doc}}!)

Bom trabalho, tradutores! Zdtrlik (discussão) 19h24min de 28 de Novembro de 2008 (UTC)

Já existia a {{Tradução/ref}}. GoEThe (discussão) 20h10min de 28 de Novembro de 2008 (UTC)
Não sabia! É o que faz a predefinição não aparecer nas outras wikipédias... :( Zdtrlik (discussão) 17h50min de 30 de Novembro de 2008 (UTC)
Mas ela aparece como interwiki na en:Template:Translation/ref desde Agosto deste ano. GoEThe (discussão) 18h55min de 30 de Novembro de 2008 (UTC)