Wikipédia:Esplanada/propostas/Topónimos bascos (11mai2011)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Topónimos bascos (11mai2011)

Proposta: Padronizar o uso do castelhano em topónimos de regiões bascas.

Justificação:

Embora nada tenha contra o uso de topónimos bascos, dado que o castelhano está muito mais próximo linguisticamente do português, parece-me que em muitos casos, provavelmente na maioria, faz pouco sentido o título dos verbetes de geografia usarem os nomes bascos.

É certo que há muitos casos mais dúbios, quer porque os nomes bascos são ou "soam" mais conhecidos, nomeadamente porque é usual encontrarem-se em textos escritos em castelhano (ex: Santurce/Santurtzi), quer porque o argumento de que "tem fundamento histórico" é mais forte por se tratarem de locais onde o basco é muito falado. No entanto, apesar disso poder ser uma afirmação que desagrada a muitos bascos e pró-bascos, o certo é que os topónimos em castelhano são tão legítimos como os bascos — da mesma forma que nós não podemos obrigar os anglófonos a usar "Lisboa", muito menos podemos afirmar que Iruña "está mais correto" que Pamplona, ainda por cima quando a maior parte da população nem sequer tem o basco como língua materna (na maior parte dos casos nem sequer o falam, como se constata ao andar nas ruas, inclusivamente de Guipúscoa, onde o basco é mais falado).

A principal razão que me leva a fazer esta proposta é grande percentagem que temos de de verbetes de geografia de Navarra que usam os nomes bascos nos títulos. Nestes casos ainda me parece mais descabido o uso do basco, dado que o basco é pouco usado em Navarra, principalmente no dia-a-dia (creio até que bastante mais de metade da população não conhece mais do que algumas palavras). Não verifiquei se essa situação se passa com os verbetes de locais de outras regiões bascas.

Se houver consenso, sugiro que os títulos sejam mudados para os topónimos castelhanos, exceto, é claro, naqueles que tiverem equivalente português. --Stegop (discussão) 22h51min de 11 de maio de 2011 (UTC)[responder]

Quem cala consente... Vou assumir que ninguém discorda. --Stegop (discussão) 12h36min de 1 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Discordo Realmente concordo bastante com a "diagnose" mas nao com a soluçao. A grafia oficial deveria ser respeitada exceto nos casos em que existe um nome diferente em português, o qual em geral será próximo ao nome castelhano. O caso de Navarra é diferente: lá os topônimos oficiais podem ser em castelhano (e.g. Pamplona/Iruña, ambos son oficiais). Em fim, enquanto nao haver consenso que cubra todas estas razoes, o respeito das regras atuais levariam para pôr o nome na forma oficial. Desculpas por lê-lo após tantos meses, mas nao reparei antes nesta página.--Maañón o q? 09h57min de 16 de abril de 2012 (UTC)[responder]

Depois de debater sobre o tema, e de acordo com os critérios expressos por Maañón acima, Stegop e eu chegaram a um acordo: para os topônimos do País Basco espanhol, se utilizará o nome tradicional português, e, se não houver um nome tradicional português em uso (isto é, na maioria dos casos), se usará o nome oficial. É claro, os nomes bascos e castelhanos também podem ser mencionados, quando for apropriado.
Assim qualquer falante de português encontrará mais facilmente as informações sobre aqueles lugares, dado que por exemplo em mapas oficiais ou sinais de trânsito apenas o nome oficial é mostrado. --Xabier Armendaritz (discussão) 09h44min de 30 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Após quase dez anos, os topônimos da Biscaia seguem em castelhano nem havendo consenso: "Quem cala consente... Vou assumir que ninguém discorda", Stegop, como sabe que houve gente que o viu? Se quadra ninguém o leu. A decisão tem de ser tomada, e os artigos que estão agora mesmo em espanhol não podem ser movidos para o seu correspondente basco pola existência de afluentes que, portanto, devem ser eliminados. Saudações.--Esquwiki (discussão) 11h37min de 10 de julho de 2021 (UTC)[responder]