Dialeto limousin
Limousin | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | França | |
Região: | Limusino | |
Total de falantes: | 10 mil | |
Família: | Indo-europeia Itálica Românica Ítalo-Ocidental Galo-ibérica Galo-românica Occitano-Românica Occitana Limousin | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | ---
|
Limousin (Lemosin em língua occitana) é o dialeto da língua occitana falado em três quartos do Limusino (ao lado do Marchois e do Auvergnat na Charente occitana e em uma grande metade do norte da Dordonha. Faz parte do conjunto norte-occitano de dialetos.
Na Idade Média, sob a influência cultural da Abadia de Saint-Martial de Limoges e dos primeiros trovadores, incluindo Bernart de Ventadorn, poderíamos chamar de limousin todos os dialetos do Occitano. Este uso durou até o século XVI,
Fonologia
[editar | editar código-fonte]Vogais do limousin :
Vogais | anterior | posterior | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
não arredondado | arredondada | não arredondado | arredondada | |||||
curta/ suave | llonga / tensa | curta/ suave | llonga / tensa | curta/ suave | llonga / tensa | curta/ suave | llonga / tensa | |
fechada | /i/ | /i(:)/ | /y/ | /y(:)/ | /u/ | /u:/ | ||
semi-fechada | /e:/ | /ø:/ | /o:/ | |||||
semi-aberta | /ɛ/ | /œ/ | /ɔ/ | |||||
aberta | /a:/ |
A vogal semiaberta posterior é freqüentemente percebida [ɒ] em uma posição atônica.
Em toda uma orla do Haut Limousin, entre Nontronnais] (no norte de Périgord), o Horte et Tardoire (no sudeste do Charente ) e a sudoeste de Pays de la Vienne (em Haute Vienne), o fonema / a: / é percebidoo [æ:].
Existem vogais inerentemente longas (cuja extensão vem de uma consoante ausente, como / a: / vindo de / a / + / s / em "nastre" (na: tre), ocasionalmente vogais longas (que ficam em uma posição tônica , como [e:] em " lebre " ['le: bre]). No entanto, a característca de quantidade não desempenha papel fonológico (não permite diferenciar duas palavras apenas neste critério) no sistema vocálico Limousin, exceto em um pequeno número de casos isolados.
Um dos fenômenos mais peculiares do sistema fonológico do Limousin é o seu sistema de tonicidade, que, em grande parte do campo, difere do sistema occitano geral. Como no resto do domínio occitano, o acento está na penúltima sílaba ou na última. Já a distribuição do sotaque no Limousin é feita de acordo com a quantidade vocálica (comprimento), definida da seguinte forma:
- Sílabas longas ou vogais exigem a tonicidade, enquanto sílabas curtas ou vogais curtas a repelem.
- Se as duas sílabas forem de igual comprimento, ou seja, ambas longas ou curtas, a ênfase está na finalização. A dificuldade de determinar claramente qual é o tônico em algumas declarações é tal que é muito difícil dizer " vachas " se alguém ouvir ['va: sa:] ou [va 'sa:] em tal e tal subdialeto.
- A tonicidade está na penúltima sílaba quando o vogal final é curto e o penúltimo é:
- a) seja intrinsecamente longo, um vogal nasal, um ditongo descendente, um vogal + [r];
- b) ocasionalmente é longo.
- Caso contrário, a tonicidade geralmente é final.
Isso permite compreender melhor, por um lado, a frequência de oxítonas no Limousin e, por outro lado, a acentuação da penúltima em palavras que são acentuadas, mas o último em outros dialetos.
Esta descrição não se aplica a todo o domínio do dialeto Limousin, mas apenas a uma grande parte central, sendo os dialetos mais periféricos mais alinhados com a acentuação occitana geral. O Limousin Superior e o Limousin Inferior são amplamente afetados por esse fenômeno, enquanto o Perigord (como um subdialeto) parece escapar disso.
Labialização de vogais altos / i, u / en [y] perto de uma consoante labial:
Perto de uma consoante labial (/ p, b, m, f, v /), os vogais altos / u / e / i / são frequentemente labializados em [y] na posição pretônica. Por exemplo: primier [pry'mje], crivèu [kry'vew] ~ [kry'vœw]. Também pode afetar o radical vogal de certos verbos quando passa na posição maçante, em particular em infinitivos em -ir , onde o vogal escrito "o" é pronunciado não [u] como no caso usual., Mas frequentemente [y] em uma posição pretônica quando adjacente a uma consoante labial: morir [my'ri], cobrir [ky ' bri], fornir [fyr'ni]. Este é particularmente o caso em limusines altas.
Consoantes do limousin :
CONSOANTES | labial | dental e alveolar |
palatal | velar | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
surda | sonora | surda | sonora | surda | sonora | surda | sonora | |
oclusiva | /p/ | /b/ | /t/ | /d/ | /k/ | /g/ | ||
fricativa | /f/ | /v/ | /s/ | /z/ | ||||
africada | /tʃ/ | /dʒ/ | ||||||
nasal | /m/ | /n/ | /ɲ/ | |||||
lateral | /l/ | (/ʎ/) | ||||||
vibrante | /r/ | |||||||
semivogal | /w/, /ɥ/ | /j/ |
As fricativas alveolares / s, z / são freqüentemente tornadas pós-alveolares, ou mesmo palatinas [ʃ, ʒ] em muitos dialetos.
As consoantes mostradas na tabela como africadas / tʃ, dʒ / mostram variação significativa entre sub-dialetos. Eles podem ser percebidas pós-alveolares ou alveolares [ts, dz]. Em alguns dialetos, eles são reduzidos a fricativas, que podem ser palatais [ʃ, ʒ] (em Marchois, por exemplo), alveolar [s, z] (em muitos dialetos do Périgord) ou interdentais [θ, ð] (como em o Duplo, no Périgord).
Apesar de tudo, a oposição do ponto de articulação é geralmente mantida entre as fricativas originais (/ s, z /) e aquelas resultantes da desafricação de / tʃ, dʒ /. Em alguns dialetos (como no vale da Ilha, no Périgord), observamos uma inversão do ponto de articulação: / s, z / são realizados palatais ([ʃ, ʒ]), e / tʃ, dʒ /, como fricativas coronais ([s, z] ou [θ, ð]).
As nasais só se opõem na posição de ataque silábico. Na posição de final sílaba, [m], [n] e [ŋ] são alofones.
Em Limousin, como em geral no Norte da Occitânia, existe apenas um fonema rótico, geralmente executado como uma vibrante(simples), apesar da implosiva crescente do R uvular francês. Os finais -r são mantidos em certos sufixos (em - ou , - ador , por exemplo), nos infinitivos en - ar e - ir ' ', mas geralmente vocalizado em [j] depois de "E": ' 'lo ser' ' [sej] (noite), ' 'valer' ' [vɔlej ] (valer a pena), èsser [essej] (valer a pena).
Tratamento de -s- etimológico, mantido na grafia, na posição final da sílaba.
- Quando o S segue um A, em geral o S se anula. O vogal adota sua forma mais extensa e se alonga em [a:]: bastir [ba: 'ti] (construir),' 'nascut' '[na:' ky] (nascido), las belas filhas [la: 'bɛla:' fija:] (lindas garotas), chantes ['sɔ̃nta:] (você canta).
- [a:] compartilha muitas características com o vogal tônico A: timbre firme e extensão. Portanto, esse também pode atrair os outros correlatos do afonso tônico: bastir ['ba (:) ti],' 'nascut' '[' na (:) ky], las belas filhas [ la (:) be'la (:) fi'ja (:)], chantas [sõn'ta (:)]. Quando [a:] usa um acento tônico, pode perder extensão.
- As consoantes nasais são instáveis na posição final. Quando se acomoda, o vogal anterior pode permanecer em sua forma nasal ou ser desnasalizada e terminar em sua forma mais relaxada. Depois de um A nasal ou denasalizado, o S é simplesmente divertido e o vogal permanece inalterado: "planos" [plo], [plõ], [plõŋ] o [plõm] (planos).
- Atrás de E e É, o S é normalmente semivocalizado em iod [j], e um ditongo [ej] é formado: estiu [ej'tiw] (verão), escòla [ej ' kolɔ] (escola), cranes dròlles [kranej drolej] (lindas crianças), vòles [vɔlej] (você quer), francés [frõn'ʃej] (francês).
- Quando há uma consoante muda no final da palavra, tudo acontece como se não existisse: un piquet [ym pi'kɛ] (un piquet) / piquets posteriores [du : pi'kej] (duas estacas).
- Quando se trata de uma consoante nasal, pode-se perceber como se o S não existisse ou pode simplesmente emudecer: lo fen [lu 'fɛ] (o feno) /' 'los fens' '[ lu: 'fej] ou [lu:' fɛ] (feno).
- Observe que, no Limousin, o ditongo [aj] na posição tônica alterna com [ej] na posição não tônica. Isso levou a casos de confusão nas formas conjugadas de verbos que mostram o ditongo [ej] do grop –es– na posição atônica, e o ditongo [aj] pode aparecer ali na posição tônica: espiar [ej'pja] (olhar)> éspia ['ajpjɔ] (ele / ela olha), ' ' peschar [pej'sa] (pescar)> pescha ['pajsɔ] (ele / ela está pescando).
- Atrás de È, no caso geral, o S é tornado surdo e a vogal adota sua forma tensa e se alonga em [e:]: tèsta [te: tɔ] (cabeça), estestar [ejte: 'ta] (parar),' 'arrèsta' '[ɔ're: tɔ] (para),' 'prisões' '[ɔre:' te:] (para que pare), un pè [ym 'pɛ] (um pé),' 'dos pès' '[du: pe:] (dois pés),' 'mèsme' '[' me: mɛ] (mesmo). Observe que o grupo se mantém [e:] mesmo em uma posição não tônica.
- Atrás da tônica, no caso geral, há um enfraquecimento do S e o vogal adota sua forma mas extensa e se alonga em [o:]: còsta [ko: tɔ] (costela), gròs [ gro:] (gordo). Em alguns casos, pode haver uma ditongação de [o:] em [ow]: nòstre [no: trɛ] o [nowtrɛ] (nosso / nosso).
- Atrás do O tônico ou lento, normalmente há amolecimento do S e alongamento compensatório da vogal: dos [du:] (dois), dosta ['du: tɔ] (ele tira), dostar [du: 'ta] (remover), dostat [du:' ta] (remover).
- Atrás dos vogais I e U anteriores fechadas, o "S" geralmente soa, mas os vogais fechadas anteriores têm pouca tendência a se alongar, por isso é raro encontra-los longos. O alongamento compensatório do fortalecimentoo do "S" não faz sentido
Os primeiros trovadores que escreveram em Limousin foram Guilherme IX da Aquitânia, Bernart de Ventadorn]],, Giraut de Bornelh freqüentemente também seus herdeiros. Sobre a conservação dos principais documentos do Occitano sobre o Ritmo do Diálogo, notadamente o "Boecis, como versões críticas do 1000. Foi também a língua nativa dos grandes senhores da Aquitânia ou de seu sua Limousin por exemplo Aliénor d 'Aquitânia ou Richard Cœr de Lion, que compõe poemas em uma limusine langue.
Geografia
[editar | editar código-fonte]| alt = Mapa da França cujas áreas geográficas correspondentes aos dialetos são coloridas.]]
É falado nos três departamentos da região francesa de Limousin (antiga região administrativa) - toda Haute-Vienne]], os três quartos ocidentais de Corrèze (o resto fala Auvergnat também reduzida a algumas comunas no extremo sul de Languedoc, a metade ocidental de Creuse (o resto falando Auvergnat]]).[1] Limousin também é historicamente falado em algumas cidades na parte sudeste do departamento de Vienne, no terço oriental de Charente ( Charente occitane , que inclui a Charente limousina, a fronteira leste de Angoumois e uma orla sudeste do departamento que faz fronteira com a Dordonha e ao longo da metade norte da Dordonha até linha oeste-leste linha que vai do sul de Mussidan ao sul de Montignac-Lascau.
Situação
[editar | editar código-fonte]O dialeto Limousin foi até o século XVI a língua oficial da província e permaneceu como a língua oral dominante até o início do século XX, incluindo em alguns bairros operários de ambientes urbanos (Limoge, Saint-Junien), época da qual os franceses dominaram. Em 2010, a Organização das Nações Unidas - UNESCO classificou-o como "gravemente ameaçado de extinção" em seu "Atlas de línguas ameaçadas de extinção"[2]. O Limousin é usado principalmente por residentes rurais com mais de 70 anos. Todos os seus falantes também falam francês e seu uso ainda tende a diminuir. Mas a maioria dos Limousins de nascimento sabe, mesmo quando não compreende totalmente a língua, expressões, provérbios ou outras canções na língua occitana que fazem parte de sua herança cultural.
Existem duas creches / escolas primárias Occitanas imersivas (calandreta} ) na área do dialeto Limousin: uma em Limoges e a outra em Périgueux]]. Eles são seculares, gratuitos e usam uma pedagogia ativa e participativa resultante da pedagogia de Freinet. Eles estão abertos a todos, sem exceção, incluindo crianças cujos pais não falam occitano. Eles participam da transmissão e da continuidade da língua Limousin, educando as crianças no bilinguismo Occitano-Francês. Três professores ensinam Limousin Occitan em faculdades, escolas secundárias e no University Institute of Technology em Limousin.
Traços de Limousin Occitan ainda podem ser encontrados em muitos sobrenomes e nomes de lugares. A língua também deixou sua marca nas expressões dos Limousins (Limousinisms), bem como em seus sotaques regionais na França quando se falava francês.
No século XVI, na Comunidade Valenciana e em Maiorca]], a expressão Língua Limousin ou llemosí era usado pela primeira vez para falar sobre a maneira de falar dos trovadores catalães. Então, este termo foi usado até o século XIX, às vezes para falar da língua catalã] e Painéis laterais.[3]
Escritores em Limousin
[editar | editar código-fonte]- Jean-Baptiste Foucaud (1747-1818), Limougeaud conhecido por suas adaptações occitanas das fábulas de La Fontaine.
- Édouard Cholet (1833-1917) conhecido como Lingamiau - Limoges - Autor de La Nhiorlas de Lingamiau.
- Padre Joseph Roux] (1834–1905), de Tulle, que reviveu a escrita literária de Limousin no século XIX com seu longo poema La Chansou lemouzina }[4] et codifié l’orthographe limousine dans sa Grammaire limousine (1893–1895).[5]
- Roger Ténèze (1904–1976), journaliste à « la Voix du Nord », autor de romances Noreia e os poemas Las Ombras Sobeiranas).[6]
- Marcelle Delpastre]] (1925–1998), poeta, etnógrafo, memorialista …[7]
- Jean Mouzat, poeta e autor de estudos sobre os Trovadores, em particular sobre Gaulcem Faidit.[8]
- Albert Pestour]] (1892–1965), poète (Lous rebats sus l’Autura).[9]
- Jan dau Melhau
- .[10]
- Paul-Louis Grenier, originário de Creuse e de Chambon-sur-Voueize.
- Jean Ganiayre
- .
Amostra de texto
[editar | editar código-fonte]Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau) agir entre elas emb un esperit de frairesa.
Português
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade. (Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos)
Notas
[editar | editar código-fonte]- ↑ Vignaud, Jean-François (dezembro 2017). IEO Limousin, ed. «Atlas linguistique de la Creuse par Jean-François Vignaud» (PDF). creuse.com (em francês). la Creuse.
- ↑ Moseley, Christopher; Nicolas, Alexandre (2010). Éditions UNESCO, ed. «Atlas UNESCO des langues en danger dans le monde». www.unesco.org (em francês, inglês, e espanhol) 3 ed. Paris: Mémoire des peuples. 230 páginas. ISBN 978-92-3-303798-4. Consultado em 15 de dezembro de 2017.
- ↑ Vall-Llosera, August Rafanell (1991). EUMO Editorial, ed. Un nom per a la llengua. El concepte de llemosí en la història del català (em catalão). Vic: [s.n.].
- ↑ Praviel, Armand; de Brousse, J.-R. (dezembro de 2017). «L'anthologie du félibrige» (PDF) (em francês).
- ↑ Tricard, Jean; Grandcoing, Philippe; Chanaud, Robert (2006). Presses universitaires de Limoges, ed. [Dialeto limousin, p. 246, no Google Livros Le Limousin, pays et identités] Verifique valor
|url=
(ajuda). Enquêtes d’histoire (de l’Antiquité au século XXI) (em francês). Limoges: [s.n.] p. 246. 577 páginas. ISBN 978-2-84287-410-0. - ↑ Joudoux, Robert (1978). revue Lemouzi, 65 ter, ed. Limousin, Terre d’Oc (em francês e occitano). [S.l.: s.n.] p. 143.
- ↑ Joudoux, Robert (1978). revue Lemouzi, 65 ter, ed. Limousin, Terre d’Oc (em francês e occitano). [S.l.: s.n.] p. 124.
- ↑ Joudoux, Robert (1978). revue Lemouzi, 65 ter, ed. Limousin, Terre d’Oc (em francês). [S.l.: s.n.] p. 110.
- ↑ Joudoux, Robert (1978). revue Lemouzi, 65 ter, ed. Limousin, Terre d’Oc (em francês e occitano). [S.l.: s.n.] p. 97
- ↑ Joudoux, Robert (1978). revue Lemouzi, 65 ter, ed. Limousin, Terre d’Oc (em francês e occitano). [S.l.: s.n.] p. 175.
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Le site de l’Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin.
- La mémoire ponticaude et ses langues — Site sur le quartier des Ponts à Limoges.
- Résumé de thèse sur le cartulaire du consulat de Limoges
- Le parler creusois de Fresselines
- Collectif Arri!
- La biaça, le site des archives de l’I.E.O. Lemosin
- Chanson limousine
- Petite méthode audio Parlam l’occitan dau Lemosin d’Ives Lavalada et Piare Vinhau.
- Chants corréziens, recueillis et édités par Hugh Shields (1974), avec 27 enregistrements sonores.
- Limousin em Ethnologue
- Limousin em Endangered langiares
- Limousin em Omniglot.com
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- Duclou, Léonard (1779). «Dictionnaire de langue limousine» (em francês e occitano).
- Nicolas Béronie (publ. par Joseph-Anne Vialle), Dictionnaire du patois du Bas-Limousin (Corrèze), et plus particulièrement des environs de Tulle, impr. J.-M. Drappeau, ca 1824
- Chabaneau, Camille (1876). Maisonneuve et Cie, ed. Grammaire limousine. [S.l.: s.n.] (réimpression, Laffitte 1980).
- Emmanuel Crauffon et Оscar Lacombe, La botanique du patois Bas-Limousin, in Bulletin de la Société des lettres, sciences..., p. 429-440, La revue scientifique du Limousin, 1893
- J-B Pedon, Le Plateau de Millevaches — Introduction — Limites — Topographie et Hydrologie - Agrologie — Flore fourragère..., in Bulletin de la Société des lettres, sciences... La revue scientifique du Limousin, 1893
- Gaston Godin de l'Épinay, Noms patois ou vulgaires des plantes de la Corrèze, Bulletin de la Société scientifique, historique et archéologique de la Corrèze, 1908
- Louis Queyrat, Contribution à l'étude du parler de la Creuse : le patois de la région de Chavanat : grammaire et folklore, 1927
- Mespoulède, Charles; Lamy, Henri (fevereiro de 2008). «Le patois dans le canton de Saint-Pierre de Chignac» (em francês). Dordogne. Consultado em 16 de dezembro de 2017.
d’après une étude publiée en 1927 par Gaston Guillaumie agrégé de Grammaire et natif d’Atur
. - Léon Dheralde, Dictionnaire de la langue limousine - Diciounàri de lo lingo limousino, Société d'ethnographie de la Marche et du Limousin, 1968
- Michel Tintou, Abrégé pratique de Grammaire limousine, ed. Lemouzi, 1969
- Gérard Gonfroy, Dictionnaire normatif limousin-français, Éditions Lemouzi, n° 55 bis, Tulle, 1975
- Yves Lavalade, Bernat Gana, Vocabulari lemosin, C.L.E.O., 1976
- Maurice Robert, « Parler limousin - Parlar limousi », Ethnologia, Revue d'ethnologie et d'ethnoécologie des pays occitans, Études Rurales n° 85, S.E.L.M., 1977
- Dominique Decomps, L'occitan redde e ben : lo lemosin (le limousin vite et bien), méthode d'initiation au limousin comprenant un manuel, accompagné d'un livret « Traduction des conversations et corrigés des exercices », et d'un coffret comprenant deux cassettes audio, Collection de l'Institut d'Études Occitanes, Éditions Omnivox, Paris, 1979
- P. Perrier, Termes de géographie agraire limousine relatifs à l'eau, 1996
- Maurice Robert, Les mots du limousin : dictionnaire français-limousin, parlers, limousinismes et traditions, S.E.L.M., 1997.
- Gilbert Pasty, Glossaire des dialectes marchois et haut limousin de la Creuse, 1999.
- Yves Lavalade, Dictionnaire Français / Occitan (Limousin-Marche-Périgord), Lucien Souny, 2001
- Yves Lavalade, Dictionnaire Occitan / Français (Limousin-Marche-Périgord), Lucien Souny, 2003
- Dictionnaire Patois de Chateauneuf la Forêt, Fables de la Fontaine et Poésies, Société Historique de Châteauneuf-la-Forêt n°10, 2002
- Roger Pagnoux, Glossari lemosin : contribucion a l'estudi de la linga lemosina, I.E.O. dau Lemosin, 2005.
- Michel Tintou, Dictionnaire français - limousin, ed. Lemouzi, 2006.
- Jean-François Vignaud, Michel Manville, Langue et mémoire du pays de Guéret : les parlers de la Creuse, C.G. 23, 2007.
- Jean-Pierre Reydy, Notre occitan : le dialecte du Périgord-Limousin parlé dans le Parc naturel régional, I.E.O. dau Lemosin, 2008.
- Rafèu Sichel-Bazin, « Estudi comparatiu de las realizacions de las èssas en posicion de còda sillabica en occitan lemosin e lengadocian e en catalan central e balear », dans Christian Camps (Ed.) : Les relacions catalano-occitanes al llindar del segle XXI. Péronnas: Association Française des Catalanistes, Éditions de la Tour Gile, 2009.
- Yves Lavalade et Jacques Peyramaure, Tournures limousines : Viradas lemosinas, nouvelle édition revue et augmentée, Institut d'Estudis Occitans dau Lemosin, collection Lop-Rainard-Lebre, 2011
- Jean Roux, Jean-Louis Lévêque, Précis de conjugaison occitane : dialecte limousin, Novelum/IEO, 2011.
- Yves Lavalade, La Conjugaison Occitane (Limousin), ed. Escòla 'Chabatz d'Entrar, 2012.
- Jacques Rongier, Dictionnaire de saint-privaçois : Parler Occitan de la Xaintrie Blanche, L'Harmattan, 2012.
- Jacques Rongier, L'occitan tel qu'on le parle (Xaintrie), L'Harmattan, 2014.
- Brun-Trigaud, Guyane (2006). Presses universitaires de Limoges, ed. Quelques traits lexicaux limousins facteurs d’identité linguistique. Le Limousin, pays et identités : enquêtes d’histoire, de l’antiquité au século XXI (em francês). [S.l.: s.n.].
- Jean-François Vignaud, De La Chassagne au Monteil : noms de lieux du Parc naturel régional de Millevaches en Limousin, I.E.O. dau Lemosin, 2017.