Discussão:Álbum de remisturas
Adicionar tópicoEste artigo foi avaliado com qualidade 1 e faz parte do âmbito de um WikiProjeto: Música. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjecto Música este artigo possui importância 1. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Entendo que o termo "remistura" seja usado para se referir ao equivalente em inglês "remix" em português europeu, mas acontece que não há nenhum termo dicionarizado para a tradução de "remix" (exemplos: [1] e [2]) e gostaria de saber a opinião de usuários de diversos países lusófonos a respeito do tema. É que é bem estranho, pelo menos no português brasileiro, ouvir "remistura". Compreendo que em Portugal há a preferência pelas expressões traduzidas, tanto que o mais próximo do português é realmente "remistura" por "mix" significar "mistura" e "re" exercer o papel de prefixo. Portanto, peço que editores se manifestem a respeito, já que é algo de interesse a todos contribuidores lusófonos, principalmente aqueles que se dedicam à música. Saudações. — Lucas Rossi Discussão 01h20min de 9 de julho de 2012 (UTC)
- Muito menos exite um termo dicionarizado para remix, que nem se trata de um estrangeirismo. Pelo menos em Portugal, várias fontes fiáveis utilizam o termo "remistura" ou somente "mistura" para designar a tal música modificada por DJ, etc. VítoR™ Talk That Shit 14h47min de 9 de julho de 2012 (UTC)
- Entendo, Vitor, mas o que me preocupa é a utilização deste termo, principalmente na infobox de alguns álbuns. Não que eu tenha algum problema, mas é que para leitores brasileiros, fica um termo estranho já que a palavra "remix" é bastante utilizada. Saudações. — Lucas Rossi Discussão 21h30min de 9 de julho de 2012 (UTC)
- Também percebo o seu ponto de vista, mas na Wikipédia lusófona também existem outros vários termos brasileiros em caixas de informação que podem fazer confusão aos leitores portugueses. Neste caso, como criei a página directamente relacionada ao formato, achei que poderia alterar para a vertente portuguesa, uma vez que remix nem deriva do nosso idioma. VítoR™ Talk That Shit 00h22min de 10 de julho de 2012 (UTC)
- Concordo. Estive procurando alguma fonte sobre o tema especificamente com o termo "remistura", mas não encontrei resultado. Saberia de alguma para colocar no artigo? É que assim o termo fica comprovado e deixa de ser pesquisa inédita, pois "os artigos não devem conter conceitos, recolha de dados, pesquisas ou teorias que não tenham sido anteriormente publicados em veículos adequados e reconhecidos para o efeito". Mas, eu penso que, se não nos baseássemos em termos que não derivam do nosso idiama, não utilizaríamos expressões como extended play, apenas dando um exemplo. Saudações. — Lucas Rossi Discussão 22h04min de 10 de julho de 2012 (UTC)
- Feito [3]. Estão adicionadas duas referências que determinam a notoriedade da palavra. Quanto ao extended play, tanto em inglês como em português, é um formato que assim é designado... por EP. VítoR™ Talk That Shit 00h18min de 11 de julho de 2012 (UTC)
- Certo. Coloquei uma explicação à denominação do formato como "de remixes" também, com uma fonte do jornal Folha de S.Paulo. — Lucas Rossi Discussão 00h50min de 11 de julho de 2012 (UTC)
- Feito [3]. Estão adicionadas duas referências que determinam a notoriedade da palavra. Quanto ao extended play, tanto em inglês como em português, é um formato que assim é designado... por EP. VítoR™ Talk That Shit 00h18min de 11 de julho de 2012 (UTC)
- Concordo. Estive procurando alguma fonte sobre o tema especificamente com o termo "remistura", mas não encontrei resultado. Saberia de alguma para colocar no artigo? É que assim o termo fica comprovado e deixa de ser pesquisa inédita, pois "os artigos não devem conter conceitos, recolha de dados, pesquisas ou teorias que não tenham sido anteriormente publicados em veículos adequados e reconhecidos para o efeito". Mas, eu penso que, se não nos baseássemos em termos que não derivam do nosso idiama, não utilizaríamos expressões como extended play, apenas dando um exemplo. Saudações. — Lucas Rossi Discussão 22h04min de 10 de julho de 2012 (UTC)
- Também percebo o seu ponto de vista, mas na Wikipédia lusófona também existem outros vários termos brasileiros em caixas de informação que podem fazer confusão aos leitores portugueses. Neste caso, como criei a página directamente relacionada ao formato, achei que poderia alterar para a vertente portuguesa, uma vez que remix nem deriva do nosso idioma. VítoR™ Talk That Shit 00h22min de 10 de julho de 2012 (UTC)
- Entendo, Vitor, mas o que me preocupa é a utilização deste termo, principalmente na infobox de alguns álbuns. Não que eu tenha algum problema, mas é que para leitores brasileiros, fica um termo estranho já que a palavra "remix" é bastante utilizada. Saudações. — Lucas Rossi Discussão 21h30min de 9 de julho de 2012 (UTC)
- Muito menos exite um termo dicionarizado para remix, que nem se trata de um estrangeirismo. Pelo menos em Portugal, várias fontes fiáveis utilizam o termo "remistura" ou somente "mistura" para designar a tal música modificada por DJ, etc. VítoR™ Talk That Shit 14h47min de 9 de julho de 2012 (UTC)