Discussão:ANSI/TIA-568
Adicionar tópicoAspeto
Último comentário: 17 outubro de GKNishimoto no tópico Notas relacionadas à tradução
Esta é a página de discussão de ANSI/TIA-568, destinada ao debate sobre melhorias e tarefas relacionadas ao artigo. Não é um fórum para discussão sem relação com o artigo. | |||
---|---|---|---|
|
Políticas dos artigos
|
Parte ou a integralidade do conteúdo deste artigo resulta da tradução de uma página originalmente presente numa Wikipédia noutra língua. A tradução foi realizada originalmente a partir da versão 1233094466. A página correspondente pode ser conferida aqui. Data da tradução: 10 e 11 de outubro de 2024. As fontes não foram verificadas. |
Visualizações diárias deste artigo O gráfico de estatísticas de acesso não está disponível no momento devido a problemas técnicos. Até que seja ativado novamente, visite um gráfico interativo em pageviews.wmcloud.org |
Notas relacionadas à tradução
[editar código-fonte]- A idéia por trás dos comentários "invisíveis" está relacionada à intenção de facilitar inserções/edições futuras (caso seja eu mesmo que as faça) e sinalizar as oportunidades aos demais contribuidores (caso alguém esteja procurando algo para traduzir), deixando como uma marcação (no código fonte) as paralelas que temos em idioma inglês mas não temos (no momento da publicação) em idioma português.
- Algumas ligações internas (wikilinks) que temos na versão em idioma inglês, mas ainda não temos em idioma português, foram inseridas no código fonte como comentários "invisíveis" nos locais em que deveriam estar.
- Seguindo a mesma linha de raciocínio, a localização das predefinições que temos em inglês, mas ainda não temos em idioma português, foi marcada como comentários "invisíveis" vazios nos locais em que elas deveriam estar.
- A seção "Ligações externas" não foi totalmente incorporada pois, na versão em idioma inglês, as ligações apontam para recursos que não estão em idioma português.
- Tentei não prejudicar a estética do artigo mas, como acontece muito em temas relacionados à tecnologia computacional, temos muitas palavras, nomes, siglas, e acrônimos do idioma inglês que dificultam a compreensão (e também impactam os resultados dos mecanismos de buscas e das IAs) se forem traduzidos (USB, por exemplo). Tanto o livro de estilo quanto as regras da língua portuguesa, orientam para que tais casos sejam colocados em itálico; assim o fiz.
- O artigo fica, então, aos cuidados dos demais colegas editores. Afinal, eu também dependo de nossos colegas mais experientes para ajustes mais minuciosos e correções.
Gilberto Kiyoshi Nishimoto (discussão) 21h35min de 17 de outubro de 2024 (UTC)