Discussão:Axati
Adicionar tópicoEste artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 1 e faz parte do âmbito de 2 WikiProjetos: Líbia e Geografia. | ||
---|---|---|
Para o Portal Líbia este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Este artigo faz parte do WikiProjeto:Geografia, cujo objetivo consiste em estabelecer convenções a respeito das informações que devem ser incluídas sobre Geografia e desenvolver sugestões de modelos para os artigos que tratam deste tema. Se deseja participar, visite a página do projeto, onde poderá inscrever-se e colaborar na lista de tarefas em aberto. Para o WikiProjeto:Geografia este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Nome
[editar código-fonte]RafaAzevedo D C E F, eu corrigi os afluentes por considerar que, se o artigo mudou se nome, não há porque as categorias serem diferentes. Mas a despeito disso, acho que cabe discutir esse nome, que era o nome que já estava antes de eu mudá-lo para "Axati". Antes de mais nada, julgo valer explicar o porque de mudar o nome. Primeiro, todos os nomes que vi até hoje adaptados ao português através do árabe aglutinam o artigo com o o nome ou simplesmente se omite, ambos são possível (an-Nasir - Nácer; ar-Rashid - Arraxide; al-Mutamid - Almutâmide, etc.). Aqui não seria diferente, portanto. Outra coisa, José Adalberto Coelho Alves, no Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa, indica ao apresentar o "alfabeto árabe" que a correta transliteração do xime (ش) no português é "x", não "sh", que, verdade seja dita, sequer existe no português, e ele usa o x em todas as transliterações dele. Desse modo, esse nome seria Xatii, no mínimo, como os franceses (no artigo deles, que também não tem exemplos de uso fora do projeto) usam "ch" para representar esse som ("Chatii", portanto) que no inglês cabe o "sh". Dito tudo isso, ficaria a questão do duplo "ii". Esse nome com duplo "ii", se pesquisado nos livros do Google, não dá mais do que quatro resultados. Entretanto, se buscado por "Shati" com apenas um "i", aparece com uma quantidade muito maior, mas tudo em inglês precisamente, e não há fonte alguma no português para esse nome em nenhumas das transliterações possíveis.
Dito tudo isso, e considerando o que Adalberto Alves diz, e igualmente considerando o uso francês de "ch", e ainda mais julgando que não temos forma em português desse nome, você julga possível que se use o "x" e apenas um "i" na transliteração, portanto "Xati" ou mesmo "Axati", com o "ash" aglutinado ao "shatii"?--Rena (discussão) 06h06min de 8 de janeiro de 2018 (UTC)
- Não só resolveria a questão do xime, indicada na obra do Adalberto, mas colocaria o nome numa variante que aparece mais vezes no motor de busca dos livros.--Rena (discussão) 06h14min de 8 de janeiro de 2018 (UTC)
- Se não existe uma fonte fiável que demonstra o uso da grafia que você utilizou, não passa de pura pesquisa inédita. Você não pode pegar o exemplo que algum autor usou para determinado nome ou palavra e utilizá-lo por conta própria para inventar um nome novo. Não aqui na Wikipédia, pelo menos. Se quiser fazê-lo num livro de sua autoria, sinta-se à vontade. RafaAzevedo msg 02h07min de 12 de janeiro de 2018 (UTC)