Saltar para o conteúdo

Discussão:Centro comercial

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 21 de abril de 2013 de Titoncio no tópico Mudança para título *em português*

Shopping center não existe - nos Estados Unidos chama-se Shopping Mall e no Reino Unido Shopping CentRE, não Center.

Título do artigo

[editar código-fonte]

Não percebi o histórico. Se shopping center tem tradução banal (centro comercial) porque é que o título está em inglês? -- Nuno Tavares 06:39, 24 Dezembro 2005 (UTC)

É o termo mais utilizado no Brasil. Leslie Msg 06:41, 24 Dezembro 2005 (UTC)
Ah, o teu segundo edit é mais esclarecedor eheh. Em Portugal também dizemos ir ao shopping, mas se tem tradução... -- Nuno Tavares 06:46, 24 Dezembro 2005 (UTC)

O facto de ser mais comum dizer shopping center no Brasil não é justificação para este título. As diferenças entre o português de Portugal e português do Brasil (e as outras versões do português) devem ser respeitadas, mas aqui a questão é diferente: simplesmente, relativamente a este conceito, no Brasil não se usa o português. Eu interpreto a secção [1] como uma indicação de que esta página deveria ser colocada em Centro comercial.Salgueiro 07:03, 7 Maio 2006 (UTC)

Concordo com a opinião anterior do Salgueiro. A página devia ser movida para "centro comercial" e dar no 1º parágrafo os outros termos. Já tentei fazer isso há uns tempos [2] e fui revertido [3], mas penso mesmo que é a melhor solução, por isso tenciono fazê-lo outra vez. Vou esperar uns dias para ver se há objecções. -- Koenige 03:22, 20 Julho 2006 (UTC)

O uso de estrangeirismos não é recomendado, mas é permitido na Wikipédia. E shopping center é um termo bem mais utilizado do que "centro comercial" (quanto ao conjunto de estabelecimentos comerciais), no Brasil, validando seu uso ("centro comercial", por sinal, é mais utilizado no Brasil para referir-se ao/a um bairro/região de cunho comercial da cidade, e não para o conjunto de estabelecimentos comerciais). Utilizando apenas o argumento acima, podemos bem mover outros artigos, tais como marketing para "mercadotecnia", por exemplo, somente pelo segundo não ser um estrangeirismo. Leslie Msg 07:55, 20 Julho 2006 (UTC)

Leslie: o exemplo que deste (marketing) é uma redução ao absurdo. Este caso é diferente: ao contrário de termos que não têm uma tradução amplamente reconhecida (marketing, software, designer), aqui aparentemente existe uma. Em Portugal "centro comercial" é bastante usado, e pelo que deste a entender, no Brasil também é usado, embora menos. Em casos destes, faz todo o sentido dar preferência ao termo português, a menos que realmente imensa gente no Brasil não o reconheça – outros brasileiros podiam dar um "feedback"? ;-). "Shopping center" não será suprimido, simplesmente passará a redireccionar para "centro comercial", e continuará a aparecer na primeira linha do artigo como designação alternativa. --koenige 15:27, 20 Julho 2006 (UTC)

O exemplo do marketing foi somente um exemplo, se bem que exagerado (exemplos similares ao artigo em questão são DNA e RNA). De qualquer maneira, no Brasil, o termo "centro comercial" é bem menos utilizado em referência às estruturas aglomeradoras de estabelecimentos comerciais do que "shopping center". É um termo meio ambíguo; mais utilizado para designar a área de uma cidade onde o comércio está centralizado (rua/bairro com diversos estabelecimentos comerciais/empresariais), mas também em referência a shopping centers, prédios de escritórios e cidades comerciais. Por estes motivos, o melhor é termos algum "feedback" brasileiro sobre o assunto antes de mover ou não a página. Independentemente do título do artigo, porém, não há porque deixar todo o artigo em uma expressão ou outra (isto é, somente shopping center ou centro comercial, dependendo do título). Leslie Msg 08:50, 21 Julho 2006 (UTC)

Já lá vão 4 dias e ainda não houve feedback. Como é que se faz, Leslie? Decidimos isto entre nós? -- koenige 01:43, 25 Julho 2006 (UTC)

Eu preferiria esperar mais alguns dias. Leslie Msg 08:52, 25 Julho 2006 (UTC)


Minha opinião sobre o título mais conveniente:

Até entendo quem prefere que o termo centro comercial (que é a tradução de shopping center) seja o utilizado como título principal, pois evitaria estrangeirismo. Mas, e sempre tem um mas, concordo inteiramente com o que o Leslie fala sobre o significado corrente de centro comercial aqui no Brasil! Aqui, ou pelo menos no Rio Grande do Sul onde vivo, ninguém jamais usa a expressão "vou ao centro comercial" quando vai ao shopping center! Já morei em São Paulo, tenho família lá, e nunca ouvi alguém dizer que ia ao centro comercial. Em todos os lugares do Brasil por onde viajei acontece a mesma coisa, ninguém nunca me informou onde era o centro comercial, e sim onde era o shopping center! A tradução para o estabelecimento shopping center - centro comercial - é usada apenas para referir uma região de cunho comercial da cidade, e não para o conjunto de estabelecimentos comerciais situados em uma edificação especialmente construída para abrigá-los. Levando em conta tudo isso, como decidir o que deve ser o título principal??? Difícil... Minha sugestão seria deixar o artigo com o título usado pelo criador do mesmo, procedimento adotado usualmente quando um artigo é iniciado em português de Portugal ou vice-versa. --Nice msg 08:46, 27 Julho 2006 (UTC)

Continuei pensando sobre o assunto e lembrei que não conheço nenhum shopping center brasileiro que tenha seu nome acompanhado das palavras Centro Comercial e, rapidamente, lembrei de Shopping Iguatemi, Shopping Praia de Belas, Shopping Moinhos de Vento, Shopping Morumbi, Shopping Ibirapuera, Shopping Total, Shopping Eldorado ... Fui então na lista de Shoppings centers do Brasil, e isso se confirmou. Para finalizar, creio que a palavra shopping center no Brasil é um caso semelhante ao que aconte com "mouse", "e_mail" e outros, onde o estrangeirismo passou ao uso corrente (e sem tradução) em língua portuguesa do Brasil. --Nice msg 15:45, 27 Julho 2006 (UTC)

Se for asseverado que no Brasil não se utiliza o termo Centro Comercial para designar o imóvel que reúne dezenas ou centenas de lojas, lojas-âncora (maiores que as outras, geralmente de departamento ou megalivrarias), cinemas, praça de alimentação, etc. e se utilizar as definições apresentadas aqui na discussão (que realmente são o que vêm à cabeça ao ouvir o termo), não vejo problema algum. Fasouzafreitas 15:42, 21 Agosto 2006 (UTC)

Para a Nice, que mora em Porto Alegre, fica a ligação [4]. Aí poderá confirmar que o termo shopping é muito mais comum, mas também se usa centro comercial (4ª entrada). Salgueiro discussão 07:33, 22 Agosto 2006 (UTC)

Utiliza-se, mas muito mais raramente. Faz parte do vocabulário do português do Brasil, tais como as expressões DNA e RNA, videogame, Elizabeth I de Inglaterra, hora do rush (ADN, ARN, consola de jogos - console no Brasil - Isabel I e hora de ponta, seriam os "corretos", segundo esta política), entre outros artigos. Note que a política do título de artigos não envolve apenas utilizar títulos aportuguesados sempre que possível, mas também o quão é usada, razão pelo qual os artigos citados acima, bem como outros como e-mail, videogame, etc, estão nos títulos atuais, mesmo possuindo expressões aportuguesadas. Leslie Msg 07:53, 22 Agosto 2006 (UTC)
Só hoje tomei conhecimento dos comentários que se seguiram aos meus comentários acima, e queria dar uma explicação ao usuário Salgueiro, que deixou um link para os shopping centers de Porto Alegre.... O Centro Comercial Nova Olaria não é exatamente um shopping center, e sim uma espécie de rua sem saída, especialmente construída para abrigar algumas lojas pequenas, bares e um cinema, portanto, e talvez, semelhante ao que chamamos no Brasil de centro comercial. O DC Navegantes também não é um shopping center tradicional, é uma área com lojas a céu aberto, um teatro e uma praça de alimentação. Pode ser parecido, mas nunca um shopping center tradicional. --Nice msg 08:06, 3 Setembro 2006 (UTC)
Com vossa licença, vou ali ao artigo mudar o lead para que não aconteça o que me aconteceu há pouco quando o li pela primeira vez, ou seja, a estranheza do título em inglês para um lusófono de Portugal. --maf 15:38, 26 Setembro 2006 (UTC)

Tudo o que aqui se pede é que sejam respeitadas as variações da língua portuguesa em Portugal e no Brasil. Que fiquem estabelecidos quais os termos usados em Portugal e no Brasil e que se respeite a referência tanto a centro comercial quanto a shopping center, mesmo esta última a ser uma palavra inglesa. Pessoalmente, creio que devam ser usados em vezes iguais ambos os termos, em respeito a todos os usuários da Wikipédia do mundo de língua portuguesa. Os comentários anteriores dizem por si sós. Faltou maior observância e consideração no verbete sobre os estatutos da Wikipédia, no que se trata sobre como devem ser escritos termos de língua estrangeira na Wikipédia lusófona. Faltou o autor também definir a localização do Golden Resources Mall citado no mesmo verbete. --rons 29 Jan 2007 (UTC) o comentário precedente não foi assinado por 201.27.177.215 (discussão • contrib.)

Realmente não se percebe o porquê do título do artigo ser "shopping center". Não estamos a comunicar todos em Português? Por favor... Eu não sei como alterar o título mas quem o souber...faça o favor!!!

o facto é que...em caso de diferença na Língua Portugusa, o Português Europeu deve ser previligiado relativamente ao Português do Brasil. Os Motivos são obvios, isso não acontece apenas com a nossa língua mas com todas. Em caso de diferença é a Forma Europeia que prevalece, isso é protocolo. Por esse motivo, a todos os Brasileiros, sempre que saibam qual a Forma Europeia de alguma expressão ou palavra, agradecia que escrevam preterindo a Brasileira. Obrigado!

É protocolo, em todo o lado é assim. o comentário precedente não foi assinado por 87.196.75.200 (discussão • contrib.)

Que absurdo! --Nice msg 19h48min de 25 de Agosto de 2007 (UTC)

Sou brasileiro e moro em Porto Alegre. Concordo que o termo "shopping center" é muito mais usado que "centro comercial" o que pode depreendido do nome destes estabelecimentos por aqui, vide Categoria:Shopping centers do Brasil. A expressão "centro comercial", no entanto, é conhecida e de fácil compreensão. Eu não ficaria nem um pouco escandalizado se o título fosse modificado. Lechatjaune msg 18h51min de 14 de Abril de 2008 (UTC)

E eu ficaria escandalizada, e consideraria falta de respeito se o título fosse trocado. Acho que chega de criticar e desmerecer o vocabulário e a forma de falar e de escrever dos brasileiros, pois a recíproca não é verdadeira. --Nice msg 05h49min de 15 de Abril de 2008 (UTC)

é== Início do artigo ==

O artigo chama-se "Shopping center", não porque seja a tradução inglesa de "centro comercial" ou de qualquer outra expressão, mas porque é a designação usual no Brasil para o assunto do artigo, e porque o primeiro autor do artigo assim o desejou intitular.

É por essa razão que acabei de substituir pela segunda vez a seguinte introdução da responsabilidade de Dantadd:

  • Centro comercial (em inglês, shopping center)...

por:

  • Shopping center (centro comercial em Portugal)...

A versão de Dantadd nunca estaria correcta, qualquer que fosse o título do artigo, porque não faz sentido indicar, na pt.WP, a tradução para inglês de uma expressão portuguesa. Quando muito, ele poderia ter escrito: Centro comercial (shopping center' no Brasil), mas depois teria de justificar por que razão o título do artigo não era "Centro comercial". Não sei que expressão é usada noutros países lusófonos, daí a minha versão não os contemplar.--maf 04h06min de 28 de Agosto de 2007 (UTC)

Concordo com o usuário maf e agradeço sua compreensão. Jamais passaria pela minha cabeça modificar ou menosprezar o título (ou introdução) de artigos criados por portugueses e com palavra de uso corrente em Portugal, apesar da estranheza que possam porventura causar a quem não conhece estes termos, como por exemplo Autocarro, Maquilhagem e Isabel I de Inglaterra, entre inúmeros existentes na wikipedia. Centro comercial não tem no Brasil, no uso corrente, o mesmo significado que shopping center, e isso é fato. Não sei se maf é português ou não, nunca nos falamos, mas aplaudo sua atitude. Parabéns e obrigada. --Nice msg 07h28min de 28 de Agosto de 2007 (UTC)
Eu repus minha versão adaptada. Escrever "Shopping center (centro comercial em Portugal)" significa que apenas uma versão é usada no Brasil e que apenas a outra é usada em Portugal, o que simplesmente não procede. Ambas as expressões são compreensíveis nos dois países, a diferença é que no Brasil é mais habitual usar a forma em inglês. Eu ainda penso que este artigo deveria ter como título "centro comercial", que além de estar em português é mais abrangente, podendo contemplar centros comerciais que não sejam estritamente "shopping centers". Dantadd 19h44min de 25 de Setembro de 2007 (UTC)
Já foi explicado mais que uma vez que "centro comercial" no Brasil não é generalizadamente equivalente a "shopping center", antes significa para a maioria da população uma coisa diferente. Por isso é que o brasileiro que começou o artigo lhe chamou "shopping center" e não o equivalente em português. É preciso explicar outra vez, caramba? Por outro lado, se é verdade que "shopping center" é entendido em Portugal, a expressão corrente, de longe, é "centro comercial". Por outro lado ainda, escrever "Shopping center (centro comercial em português)" é ir de encontro à sua opinião de que o artigo devia ter o título português. Mas a sua opinião não conta, lamento. O que conta, para o título, é a expressão mais usada no país da pessoa que iniciou o artigo; e o que conta, para o texto, é enumerar expressões equivalentes noutros países (e não noutras línguas). Veja como vou pôr a intro do artigo (compromisso entre posições antagónicas) e por favor aja menos de acordo com a sua opinião e mais de acordo com factos objectivos, de acordo com as regras da WP.--maf 23h18min de 25 de Setembro de 2007 (UTC)
Não tem nada a ver com minha opinião. Qualquer pessoa no Brasil sabe o que é um centro comercial, sendo uma categoria que também inclui o que os anglófonos denominam "shopping mall". Quanto ao termo mais adequado, não se pode levar em consideração apenas a opinião de quem iniciou o artigo. Há uma séries de outras questões que devem ser levadas em conta. Nem sempre o mais usado é o correto e muito menos o mais adequado. Dantadd 23h24min de 25 de Setembro de 2007 (UTC)
Tenho de corrigir um erro grave no que acabei de escrever: "centro comercial" no Brasil não é equivalente a "shopping center", antes significa uma coisa diferente. Se falar em "centro comercial" a um brasileiro, ele vai pensar numa zona comercial tradicional a céu aberto, como já foi demonstrado acima. A pessoa que iniciou o artigo, por ser brasileira, só podia portanto intitular o artigo de "shopping center" se quisesse usar a expressão do seu país e, a partir do momento em que decidiu que seria assim, assim tem de ficar de acordo com as regras da pt.WP. Mais uma vez a sua opinião corrompe a sua análise que devia objectiva de acordo com as regras da pt.WP. Você aliás já disse noutro lado que não conhece o português do Brasil - então porque insiste em presumir que conhece e afirma erradamente que os brasileiros sabem o que é um "centro comercial"? Eu, por mim, não sei nem quero saber de português do Brasil e aceito como correcto qualquer consenso que se estabeleça em discussão. E repito, só para si, que se estabeleceu o consenso de que "centro comercial" no Brasil não é o mesmo que "shopping center". Se quiser insistir no contrário, por favor arranje provas, na forma de uma quantidade significativa e geograficamente abrangente de "shopping centers" brasileiros que se chamem "centro comercial".--maf 23h36min de 25 de Setembro de 2007 (UTC)
Caro Mafmafmaf, acho que você está me confundindo. Eu sou brasileiro e conheço com razoável proficiência as variantes do português brasileiro de norte a sul do país. O que parece não estar claro para você é o seguinte: no Brasil todo "shopping center" é um centro comercial, mas alguns centros comerciais podem não ser um "shopping center" na acepção tradicional (shopping mall). Portanto, centro comercial é uma expressão perfeitamente válida, talvez um pouco menos específica que "shopping center". Quanto à opinião de outros brasileiros, basta ler esta mesma página de discussão. O Salgueiro, por exemplo, é brasileiro. Dantadd 23h44min de 25 de Setembro de 2007 (UTC)
Alguns websites para seu conhecimento:
Dantadd 23h53min de 25 de Setembro de 2007 (UTC)
Você próprio dá a prova de que este artigo não é sobre centros comerciais brasileiros, uma vez que você diz que "alguns centros comerciais podem não ser um shopping center", e este artigo é apenas sobre "shopping centers", portanto não é sobre todos os centros comerciais brasileiros. Agora, também é verdade que dos links que aprsentou se nota que "centro comercial" é também a tradução linguística para "shopping center". O seu problema agora vai ser conciliar o conceito brasileiro de centro comercial com a tradução brasileira de shopping center. É só algum brasileiro começar o artigo Centro comercial como sendo uma zona existente de comércio tradicional. Boa sorte. --maf 00h22min de 26 de Setembro de 2007 (UTC)

Infelizmente Dantadd, não concordo contigo... desta vez. Centro comercial e shopping center não significam, na prática, a mesma coisa no Brasil, por mais que todos saibamos que o primeiro seria a tradução do segundo. É a mesma coisa que rato e mouse... todos sabemos que o primeiro é a tradução do segundo, mas ninguém (absolutamente, ninguém) chama o aparelhinho que usamos para mover a tela do computador, no Brasil, de rato, e sim, de mouse. O mesmo acontece com o shopping center. Nenhum adolescente combina encontrar com os amigos no centro comercial, e sim no shopping center! Não existe dúvida aqui... a palavra em inglês nem é mais pensada como palavra estrangeira, e faz parte do vocabulário corrente, e isso, por menos que te agrade, é uma verdade (e não estou aqui discutindo se isso é bom ou não, mas apenas fatos). Palavras estrangeiras estão todos os dias sendo agregadas ao vocabulário no Brasil, como marketing e mouse, por exemplo (são as que lembrei agora rapidamente) e ninguém contesta seu uso. Portanto, por questão de justiça, e tendo sido criado o artigo por um brasileiro, referindo-se ao prédio com muitas lojas e não a uma região genérica onde exista muito comércio concentrado, o artigo, por justiça, e sem constestação (quer gostemos ou não), deve permanecer com o título escolhido por quem o criou, pois não é um erro. --Nice msg 00h55min de 26 de Setembro de 2007 (UTC)

Ei vi que reverteste o usuário Mafmafmaf mais uma vez, e tentar impôr à força a tua vontade, não é correto. Por isso, com tristeza, vou reverter a tua edição. --Nice msg 00h59min de 26 de Setembro de 2007 (UTC)

Nice, longe de mim querer abolir a expressão "shopping center", que eu também uso regularmente. O que eu quis dizer é que "centro comercial" não é uma expressão alienígena aos brasileiros, embora seja ligeiramente mais genérica que um "shopping center", ou seja, um centro comercial pode ser um "shopping center" como pode ser apenas um grupo de lojas em formato outlet ou duas ou três ruas de uma cidadezinha de interior. O maior "shopping center" de São Paulo (se não me engano) chama-se oficialmente "Centro Comercial Leste Aricanduva". Enfim, eu creio que este artigo poderia abordar todas as formas de centros comerciais e não apenas os "shopping centers" stricto sensu. Este artigo poderia perfeitamente abordar centros comerciais brasileiros, cada vez mais comuns no interior de São Paulo, que têm as lojas com portas voltadas para fora do prédio e sem áreas internas, tecnicamente não seriam um "shopping center". Enfim, a questão nem é mudar o título do artigo, mas principalmente afirmar que "centro comercial" é uma expressão plenamente válida no Brasil. Dantadd 01h10min de 26 de Setembro de 2007 (UTC)

Foi o que eu fiz agora, Dantadd, pois coloquei: Shopping center (no Brasil, por vezes em Portugal) ou centro comercial (em Portugal, por vezes, no Brasil)...
Quanto à explicação de Centro comercial, o significado mais genérico do termo no Brasil, pq não colocar isso no próprio artigo, num novo tópico?(se é que já não tem). E muito do que foi escrito aqui nesta discussão poderia ser incluído este novo tópico, não concorda? --Nice msg 01h18min de 26 de Setembro de 2007 (UTC)
Sem dúvida...pensarei nisso amanhã. Mas ainda penso que deveríamos ter um artigo centro comercial para abranger todas as formas: shopping centers, outlets, centros comerciais de condomínios, centros comerciais a céu aberto, camelódromos etc. Tudo isso caberia num mesmo artigo intitulado "centro comercial". Dantadd 01h28min de 26 de Setembro de 2007 (UTC)


É bastante simples de resolver isto: Dizem que no Brasil ambas as expressões estão correctas, apesar de se utilizar mais "shopping center". Pois, em Portugal, "shopping center" está erradíssimo, não existe essa palavra em português, pelo menos português europeu, e deduzo que não tenha sido excepcionalmente aceite pela Academia de Letras do Brasil. Se uma expressão é usada nos dois países, e a outra só num (e é um conceito erróneo) é lógico que se deve mudar para "centro comercial", e até pode ser que no Brasil se passe a usar a palavra correcta em português, basta educar a população.

Eu quando vou para a escola não digo "vou para a school", e quando vou à praia não digo "vou à plâge" simplesmente porque conheço outras palavras noutras línguas, logo, não faz sentido dizer que se vai ao "shopping center".

Quanto ao facto de no Brasil se usar "centro comercial" para se referir a um local onde predomina a comercialização de produtos há bom remédio para isso, em Portugal usa-se a expressão "zona comercial", tanto que na sinalização na estrada para acessos a centros comerciais é dada por "z. comercial", que sigfnifica exactamente Zona Comercial.

Gonçalo 12out2007

Estas discussões vêm muitas vezes do simples facto da população brasileira adoptar diversas vezes as palavras de outras línguas em deteriorimento das que já existem em português. Alguns exemplos disso são as palavras "Sale" e "Patela" que vêm do inglês "Sales" e "Pathela", que em Português Europeu significa "Saldos" e "Rótula", termos já existentes na língua, mas como acontece frequentemente adoptaram-se palavras estrangeiras, que por vezes são modificadas.

E isto chega ao extremo quando por vezes os próprios brasileiros não sabem o que as palavras querem dizer, lembro-me de uma reportagem nas notícias há uns anos cá em Portugal onde se falava precisamente disso, a entrevistadora brasileira Ivani Flora perguntava aos transeuntes no Brasil se sabiam, por exemplo, o que queria dizer "Sale", a maioria não sabia, apesar de estar escarrapachado nas montras das lojas.

Gonçalo

O brasileiro mediano não sabe o que significa sale, pq a palavra não é usada no Brasil; utiliza-se o termo liquidação. E patela, nem eu sei o que significa (nem nunca ouvi falar)... e não me admira que mais gente tb não saiba. E dizer que em Portugal não usam termos em inglês parece-me ser algo que fica só na vontade, pois pelo menos nos filmes, os títulos são muito menos traduzidos para o português do que acontece no Brasil. E fui informada que o termo shopping center tb é largamente usado em Portugal. Uma coisa é querer ser purista, outra, bem diferente, é a realidade. --Nice msg 06h10min de 15 de Abril de 2008 (UTC)


Não estou entendendo. Se se tem tradução, por que está com o título em inglês?

Gonçalves

Mudança para título *em português*

[editar código-fonte]

Discordo da remoção do artigo. Centro comercial não soa nada bem aos ouvidos de um brasileiro, que está acostumado a ouvir shopping. Eduardo Pazos (discussão) 05h47min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

A palavra em inglês shopping é o termo mais utilizado no Brasil, e temos que respeitar as diferenças em uma das variantes. Eduardo Pazos (discussão) 05h49min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

  • Dispensam-se achismos do tipo "não soa bem" e "é o termo mais utilizado no Brasil". Pode até ser, em Portugal também se usa shopping e muitos outros termos em inglês em vez de termos em português, muitas vezes porque se julga que é mais sofisticado. No entanto, aqui não é o blog da esquina, supostamente é uma enciclopédia em português, pelo que os termos estrangeiros só devem ser usados quando os termos em português podem não ser compreendidos por alguns dos lusófonos. Esse não parece ser o caso quando, por exemplo o Aulete refere que "shopping center" é a "Mesma coisa que"centro comercial" [5] Mais: segundo o livro de estilo, os artigos devem ser escritos numa norma culta e não no que "se costuma ouvir". --Stego (discussão) 06h46min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

Concordo Sou favorável a que se utilize o termo em português, e dou ainda uma segunda opção: Centro de compras (que é de fato a tradução de shopping center), um título menos ambíguo que o Centro comercial. —capmo 22h23min de 4 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder

De facto, talvez centro de compras seja menos ambíguo, mas nunca o ouvi ou li. Ele é usado no Brasil? --Stego (discussão) 22h28min de 4 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Google is your friend :) [6]. Mesmo que restrinja a pesquisa acrescentando as palavras 'shopping center', ainda assim consegue mais de um milhão de resultados. —capmo 22h49min de 4 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Não me vou opor a "centro de compras", certamente é preferível a um inglesismo absurdo por ter tradução inequívoca para a nossa língua, mas se todos dicionários têm "centro comercial" porquê escolher um termo que não é usado por uma parte dos lusófonos? --Stego (discussão) 04h04min de 5 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder

Concordo com a renomeação. Não se trata de uma diferença entre variantes, portanto tal argumento não faz sentido. Em Portugal também é mais popular o uso de shopping. Mas o "mais popular" não é critério. O que é critério é o uso dos termos correctos e dicionarizados na nossa língua. Já basta a invasão diária de estrangeirismos, substituindo expressões válidas por termos pretensiosos redundantes só porque é moda. É uma vergonha que uma enciclopédia prefira um estrangeirismo à defesa da própria língua. Polyethylen (discussão) 00h12min de 6 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder

Considero que não foram apresentados argumentos não baseados em achismo para manter o título em inglês. Resta a dúvida se devemos mudar para "centro comercial" ou "centro de compras". --Stego (discussão) 13h35min de 10 de abril de 2013 (UTC)Responder


Concordo com a renomeação. Basta depois criar um redirecionamento de Shopping e Shopping center para Centro comercial. Titoncio |msg| 19h12min de 21 de abril de 2013 (UTC)Responder