Discussão:Chtche ne vmerla Ukraini
Adicionar tópicoVou refazer esta página em breve pois a letra oficial do hino nacional está errada e a página carece de informações adicionais. A letra do hino nacional adotado oficialmente pelo parlamento no dia 6 de março de 2003 é um pouco diferente da letra original criada por Pavló Tchubinski em 1862.
Verblyud 00:36, 16 Setembro 2005 (UTC)
“Ще”
[editar código-fonte]Espero que o autor inicial concorde com a minha restruturação geral do artigo. Por favor comente aqui se for necessário. Note que as minhas traduções não são traduções literais, mas são paráfrases. A tradução do “Ще” deve por força ser omitida para evitar dar ao hino uma conotação estranha e equivocada:
- A Ucrânia [ainda] não pereceu, tampouco a sua glória e liberdade
O advérbio “ainda” também pode significar continuidade de uma ação e daria a impressão de que “a Ucrânia está perecendo”. Foi com certeza por essa mesma razão que a primeira linha da letra original foi mudada.
As 3 mudanças da letra original:
- 1. A primeira linha agora diz: A glória da Ucrânia não pereceu, tampouco a sua liberdade
- 2. Na segunda linha o “браття-українці” (irmãos ucranianos) mudou para “браття молодії” (jovens irmãos) muito provavelmente para evitar um patriotismo errôneo numa terra cujos cidadãos não são somente ucranianos, mas também gregos, poloneses, russos, etc.
- 3. Finalmente, a frase “Заживемо і ми, браття” (E também nós, irmãos, viveremos) foi mudada para uma expressão mais forte, “Запануєм і ми, браття” (E também nós, irmãos, governaremos), enfatizando uma Ucrânia finalmente livre.
A tradução tampouco segue qualquer forma poética para facilitar o fornecimento de um significado claro do original ucraniano. Verblyud 14:07, 25 Setembro 2005 (UTC)
Alteração de 26 de junho e 2006
[editar código-fonte]Muito cuidado ao alterar uma página amigo(a). Com todo respeito, a sua transliteração do ucraniano está incorreta e cito somente dois pequenos exemplos (infelizmente todas as suas alterações estão incorretas): a transliteração da minha versão diz "shtché" e "shtchó", ou seja "ЩЕ" e "ЩО" [щ]. Você altera para "shé" e "shó", pronúncia ucraniana de "ШЕ" e "ШО" [ш]. Percebe a diferença? Verblyud 12:45, 7 Julho 2006 (UTC)